[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] "Fresh" und "Still" übersetzen

2014-10-30 Diskussionsfäden Juergen Fenn
Am 30. Oktober 2014 23:12 schrieb Stefan Weigel : >> Man spricht doch eigentlich von der stabilen und von der >> Entwickler-Version. > > In diesem Sinne sind beide "stabil" und keine Entwicklerversion, > egal ob "fresh" oder "still". Hm. Dann könnte man sich an GnuPG orientieren, wo es heißt: "

[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: [de-discuss] "Fresh" und "Still" übersetzen

2014-10-30 Diskussionsfäden Stefan Weigel
Hi Jürgen, Am 30.10.2014 um 22:07 schrieb Juergen Fenn: > Man spricht doch eigentlich von der stabilen und von der > Entwickler-Version. In diesem Sinne sind beide "stabil" und keine Entwicklerversion, egal ob "fresh" oder "still". Gruß, Stefan -- LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir!

[de-discuss] Re: [de-discuss] "Fresh" und "Still" übersetzen

2014-10-30 Diskussionsfäden Juergen Fenn
Am 29. Oktober 2014 20:08 schrieb Volker Merschmann : > Hat niemand eine bessere Idee? Man spricht doch eigentlich von der stabilen und von der Entwickler-Version. Habe mich aber auch als "konservativer Anwender" angesprochen gefühlt. ;) Grüße, Jürgen. -- Liste abmelden mit E-Mail an: dis

Re: [de-discuss] Re: "Fresh" und "Still" übersetzen

2014-10-30 Diskussionsfäden Nino Novak
Am 30.10.2014 um 10:16 schrieb Volker Merschmann: > Berlin, October 30, 2014 - The Document Foundation announces LibreOffice > 4.3.3, the third minor release of LibreOffice 4.3 "fresh" family, and > LibreOffice 4.2.7, the last minor release of LibreOffice 4.2 “still” > family. Together, there are

Re: [de-discuss] "Fresh" und "Still" übersetzen

2014-10-30 Diskussionsfäden Stefan Weigel
Hallo, Am 29.10.2014 um 20:08 schrieb Volker Merschmann: > Ich glaube die wenigsten Anwender werden verstehen, wie das gemeint > ist, jedenfalls nicht den Sinn dahinter. Nämlich dass wir eine > Release-Reihe für konservative und eine für innovative Anwender > machen. Ich fand von Beginn an sc

Re: [de-discuss] "Fresh" und "Still" übersetzen

2014-10-30 Diskussionsfäden steinjer
Am 30.10.2014 um 11:10 schrieb Karl Zeiler: > Volker Merschmann schrieb am Mittwoch, 29. Oktober 2014 20:08: > >> ...im Moment übersetzen wir die beiden oben genannten Release-Reihen mit >> "LibreOffice" und "Neues LibreOffice". >> >> Ich glaube die wenigsten Anwender werden verstehen, wie das ge

Re: [de-discuss] "Fresh" und "Still" übersetzen

2014-10-30 Diskussionsfäden Uwe Altmann
Hi Am 30.10.14 um 11:10 schrieb Karl Zeiler: >>... >> Hat niemand eine bessere Idee? Klar doch - gleich zwei: Vielleicht wie von Robert M. Pirsig vor 40 Jahre vorgeschlagen: LO "square" für die abgehangene und LO "hip" für die fresh :-) Im Ernst: "LibreOffice" ohne Zusatz für die klassische V

Re: [de-discuss] "Fresh" und "Still" übersetzen

2014-10-30 Diskussionsfäden Karl Zeiler
Hallo Volker, Volker Merschmann schrieb am Mittwoch, 29. Oktober 2014 20:08: Moin, im Moment übersetzen wir die beiden oben genannten Release-Reihen mit "LibreOffice" und "Neues LibreOffice". Ich glaube die wenigsten Anwender werden verstehen, wie das gemeint ist, jedenfalls nicht den Sinn d

Re: [de-discuss] Re: "Fresh" und "Still" übersetzen

2014-10-30 Diskussionsfäden Jochen Schiffers
Hi *, Am 30.10.2014 04:59, schrieb Thomas Hackert: Warum nennen wir das nicht einfach „LibreOffice für konservative Anwender“ und „LibreOffice für experimentierfreudigere Anwender“ (oder so ähnlich)? IMHO ist dies die beste Lösung. Gruß Jochen -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsub

[de-discuss] Re: [de-discuss] Re: "Fresh" und "Still" übersetzen

2014-10-30 Diskussionsfäden Volker Merschmann
Moin, vielen Dank für eure Anregungen, aber so richtig bringt es mich nicht weiter. Schaut euch doch bitte mal den Text der englischen Announce-Meldung hier unten an, die hätte ich eigentlich gerne übersetzt, aber das geht mit den bisherigen Vorschlägen nur sehr bedingt: