baffclan です。 # まだ考えがまとまっていませんが・・・ On Mon, 7 May 2012 14:45:12 +0900 AWASHIRO Ikuya <ik...@fruitsbasket.info> wrote: > > State / City / Street > > 都道府県 / 区市町村 / 町丁 > 完全に意味から離れちゃいますけど、よくある[マンション等]とかで不都合あ > りますかね? 三丁目 5-3 リブレマンション 353号 といった場合ですね。 Street に入れていいと思っていますが https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10548774 Street/Apartment number 番地/部屋番号 というのがありました。 上に書いたユニットも「番地」と訳しています。 例えば、こういう住所(都庁の住所)であった場合 東京都新宿区西新宿二丁目8番1号 英語では 8-1 Nishi-Shinjuku 2-chome, Shinjuku-ku, Tokyo 163-8001 と住所表記します(都庁のWebページに書かれていました)。 それぞれが Street : 8-1 Nishi-Shinjuku 2-chome City : Shinjuku-ku State : Tokyo ZIP : 163-8001 と別れるのが趣旨ではないかと思いました。 これをふまえ「番地」といわれた場合、「二丁目8番1号」か「8番1号」と なってしまうんではないかという懸念があります。 いくつか訳を用意しておき、ユニットごとで訳を使い分けるしかないかなと、 思い始めました。 -- baffclan <baffc...@yahoo.co.jp>
-- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted