[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]Draw/Impressメニューバーにある「整列」と「配置」の訳が入れ替わってる

2019-02-24 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 すみません一個Arrange漏れてました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29914968 2019年2月24日(日) 16:46 Naruhiko Ogasawara : > > 小笠原です。 > > 本件ですが、一旦masterに対して: > > > Alignを「整列」にして、Arrangeを「配置」にする > > ということにします。 > > Align

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]Draw/Impressメニューバーにある「整列」と「配置」の訳が入れ替わってる

2019-02-23 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 本件ですが、一旦masterに対して: > Alignを「整列」にして、Arrangeを「配置」にする ということにします。 Alignはたぶん以下で: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=100535814 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/regi

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]Draw/Impressメニューバーにある「整列」と「配置」の訳が入れ替わってる

2018-06-02 スレッド表示 Fuminobu TAKEYAMA
武山です いつも勉強させてもらっています。 Arrange の訳としての「配置」はやはり、違う何かを当てた方が良い気がしますが 良いアイデアがありません。 参考にならないかもしれませんが、Scribus では - Align 整列 + 複数のオブジェクトを「端」や「中央」が揃う(1直線になる)ように移動させること + ※段落スタイルの Align は未翻訳ですが、複数の段落をと読み替えると、 整列でも悪く無さそう。 - Distribute 配置 (LibreOffice では「分布」だったり「均等割付」だったり) + 複数のオブジェクトを平面的に均等に並べるこ

Re: [ja-discuss] [翻訳]Draw/Impressメニューバーにある「整列」と「配置」の訳が入れ替わってる

2018-06-02 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
西堀です。 On 2018 5月 30日 (水), 12:38 午後, Jun Nogata wrote: 野方です。 その時点では正解かもしれないですが、自分に連絡をくださったかたのように 使っている人が翻訳に違和感を持つのならば、それに合わせて見直しても 良いように思うのですがいかがでしょうか。 見直しましょう。別に現訳文に固執するわけではありませんので。 それで改めて他のソフトがどうなっているか調べたところ、Microsoft Office 2010は、縦横を揃える機能はAlign、前後の重なりを入れ替える機能は、 その機能を含むグループがArrange

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]Draw/Impressメニューバーにある「整列」と「配置」の訳が入れ替わってる

2018-05-29 スレッド表示 Jun Nogata
野方です。 On Sat, 12 May 2018 06:19:27 +0900 Kiyotaka Nishibori wrote: > 少なくとも 4.4, 5.0 > では現行と同じで、メニュー構造は Align > の子項目に上下左右揃え関連の項目、Arrange > の下に重なり順序項目であり、それぞれの訳語は > "Align" =「配置」、"Arrange" > =「整列」だったと思われます。原文が入れ替わっていた時期とはいつ頃のことで > しょうか。 そうなんですか? Alignの下に「前後の入れ替え」が入ってて、Arrangeの下に「縦横の位置揃え」 が入っていたのが、

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]Draw/Impressメニューバーにある「整列」と「配置」の訳が入れ替わってる

2018-05-11 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 本件、正直あまりちゃんと見られていなくて、こうすべきという意見が あるわけではありませんが、 > ついでに、ML ログで示したとおり ユーザーから指摘 > -> Pootle への提案と ML への通知 -> > 査読権限者による承認 > という手続きを経て(確か当時の master > だったと思うのですが…)一時期訳語が修正されましたが、その後変更前の状態に誰かが戻しているわけですから「コミュニティとしては > Align=配置、arrange=整列 > を正解とみなす」と、解釈するところですが…… これは単純にミスとみなすのが正しいのではないかと思います。 (調べて

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]Draw/Impressメニューバーにある「整列」と「配置」の訳が入れ替わってる

2018-05-11 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
西堀です。 少なくとも 4.4, 5.0 では現行と同じで、メニュー構造は Align の子項目に上下左右揃え関連の項目、Arrange の下に重なり順序項目であり、それぞれの訳語は "Align" =「配置」、"Arrange" =「整列」だったと思われます。原文が入れ替わっていた時期とはいつ頃のことでしょうか。 ついでに、ML ログで示したとおり ユーザーから指摘 -> Pootle への提案と ML への通知 -> 査読権限者による承認 という手続きを経て(確か当時の master だったと思うのですが…)一時期訳語が修正されましたが、その後変更前の状態に誰

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]Draw/Impressメニューバーにある「整列」と「配置」の訳が入れ替わってる

2018-05-10 スレッド表示 Jun Nogata
野方です。 MLに投げてから、メールをくださったかたから指摘されたのですが - 以前は原文のほうが入れ替わってた - 今は直っている(野方が確認したら、Alignに揃える機能、Arrangeに前後を入れ替 える機能になってる) - でも、訳文は元のママ。 ということであってますか? 2018年5月9日(水) 22:38 Kiyotaka Nishibori : > FYI http://nabble.documentfoundation.org/Witer-Draw-Impress-quot-arrange-quot-quot-alignment-quot-td4156661.ht

Re: [ja-discuss] [翻訳]Draw/Impressメニューバーにある「整列」と「配置」の訳が入れ替わってる

2018-05-09 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
FYI http://nabble.documentfoundation.org/Witer-Draw-Impress-quot-arrange-quot-quot-alignment-quot-td4156661.html On 2018 5月 9日 (水), 5:21 午後, Jun Nogata wrote: 野方です。 自分宛てに連絡が来たのですが、Drawメニューバー[変更]と Impressメニューバー[書式]にあるオブジェクトの「整列」と 「配置」の訳が入れ替わっているそうです。 確認したところ入れ替わってたのでpootleに正しい訳を提案しました。 ご確認をお願い

[ja-discuss] [翻訳]Draw/Impressメニューバーにある「整列」と「配置」の訳が入れ替わってる

2018-05-09 スレッド表示 Jun Nogata
野方です。 自分宛てに連絡が来たのですが、Drawメニューバー[変更]と Impressメニューバー[書式]にあるオブジェクトの「整列」と 「配置」の訳が入れ替わっているそうです。 確認したところ入れ替わってたのでpootleに正しい訳を提案しました。 ご確認をお願いします。 誤:配置 正:整列(Align) - 5.4: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo54_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=130771653