[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Check for Updates の揺れ

2018-12-10 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 Top-postingにてすみません、わたくしも「更新の確認」に +1 です。 2018年12月10日(月) 19:02 Takeshi Abe : > baffclanさん > > ご指摘ありがとうございます。 > > On Mon, 10 Dec 2018 18:19:47 +0900, baffclan wrote: > > Check for Updates の翻訳に揺れがありました。 > > > > masterの現行訳として > > 更新のチェック - 14 > > 更新の確認 - 10 > どちらがいいと思われますか? > > 個人的には

Re: [ja-discuss] Check for Updates の揺れ

2018-12-10 スレッド表示 Takeshi Abe
baffclanさん ご指摘ありがとうございます。 On Mon, 10 Dec 2018 18:19:47 +0900, baffclan wrote: > Check for Updates の翻訳に揺れがありました。 > > masterの現行訳として > 更新のチェック - 14 > 更新の確認 - 10 どちらがいいと思われますか? 個人的には「更新の確認」に統一したいところです。 Firefoxなどで同様の機能に「確認」を使っていますので。 以下のページによると、Microsoft OfficeでもOffice 2013以降では「Officeの更

[ja-discuss] Check for Updates の揺れ

2018-12-10 スレッド表示 baffclan
みなさま こんばんは Check for Updates の翻訳に揺れがありました。 masterの現行訳として 更新のチェック - 14 更新の確認 - 10 となっています。 関連として Checking for an update failed. - 更新のチェックに失敗しました。 Check for updates automatically - 自動的に更新をチェック があります。 どちらかに合わせたほうがyいいのではないかと、 pootle を見ていて気になりました。 よろしく