たまにしか来ないなみかわです。
先日はミニカンファレンスでお世話になりました。
いくやさん、翻訳入門の記事ありがとうございました。
> # もちろん、本当は日本語チームのドキュメントをちゃんとする
> > # のが正しいのでしょうが、あるべき姿を追い求めていると、
> > # 時間がかかってものができないので……。
> Wikiと同じライセンスにしておいたので、不要な部分を削ったうえで転載も
> できます。やるかどうかはさておきですが。
>
おがさわらさんといくやさんのこのあたりなのですが、
何かお手伝いはできるかと思います。
#個人的には(たぶん私も)拙速というか最低限あればいいんで
どもども、いくやです。
On Sun, 17 Jan 2016 10:13:47 +
Naruhiko Ogasawara wrote:
> この手のドキュメント、ちゃんと書きたいなと思って長い事
> 放置していました。
> いくやさん、ありがとうございます。
ちゃんと書けているかは疑問ですが……。
> > この手のドキュメントはある程度、私感が入るのはそういうものかな、
> と思っています。
> ので、私感を排除するよりかは、日本語チームのドキュメント、例えば:
>
> https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation
小笠原です。
この手のドキュメント、ちゃんと書きたいなと思って長い事
放置していました。
いくやさん、ありがとうございます。
また改善に対してコメントくださった西堀さんにも感謝です。
ちょっと枝葉ですが。
いろいろ考えると、これ日本語チームのドキュメントとするには私感が入りすぎていますね。
>
> この手のドキュメントはある程度、私感が入るのはそういうものかな、
と思っています。
ので、私感を排除するよりかは、日本語チームのドキュメント、例えば:
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation
からリンクを張るという形がいい
どもども、いくやです。
西堀さんありがとうございます。
ご指摘のように変更したつもりです。
http://ikuya.info/tmp/libo/html/howtotranslate.html をご確認ください。
いろいろ考えると、これ日本語チームのドキュメントとするには私感が入りす
ぎていますね。
On Sat, 16 Jan 2016 21:53:41 +0900
Kiyotaka Nishibori wrote:
> 西堀です。
> 以下、感じたところを。
>
>
> 「概要」の手順
> 次の案はいかがでしょう(というか、私はこのように解釈したのですが合
西堀です。
以下、感じたところを。
「概要」の手順
次の案はいかがでしょう(というか、私はこのように解釈したのですが合ってますでしょうか)
1. リリース版と開発版のバイナリをダウンロード&インストール
2. 開発版の表示言語をKeyIDにする
3. リリース版で翻訳するところを見つける
4. 開発版で見つけた箇所のKeyIDを確認する
5. Pootleのアカウントを取得する
6. 翻訳する
7. メーリングリストに報告する
「概要」の文章
"LibreOfficeは…" から "…インストールすることにします"
のところがちょっと判り