Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]UI/ヘルプの翻訳を査読者が条件付きでセルフコミットできるようにしたい

2020-12-17 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさなです。 私がどうこう言える次元の話ではないと感じているところで…、実際どうこう言うだけの考えは持てていないのですが…。 目黒さんのスタンスには共感できる印象です。 改めて言うまでもないことながら、提案者も査読者も、現状のマンパワーでは厳しいところと感じます。皆で増やす工夫をしないといけないですね…(ぁうぁう)。 あえてボロボロの状況を晒して仲間を募るのも、諸刃の剣ながらひとつの考え方ではあるかも知れませんw。

Re: [ja-discuss] [翻訳]Draw/Impressのオブジェクトの「分布」(Distribute Selection)の位置を指定する訳語について

2020-12-17 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさなです。 >* 水平左端を基準に >* 水平中心を基準に >* 水平間隔を基準に >* 水平右端を基準に >* 垂直上端を基準に >* 垂直中心を基準に >* 垂直間隔を基準に >* 垂直下端を基準に >Hackfestでは。「基準に」が冗長なので「を基準に」を外す、送り仮名を外し >て「水平左端基準」にする、「基準」も外して「水平左端」にする、などの意 >見がありました。 重複になりますが、並べて書くと次のような感じだったでしょうか。 「左端を均等に」 「水平中心を均等に」 「水平間隔を均等に」 # 「基準」の意を「端」に預けて「分布」の語を「均等に」で補強。

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳]UI/ヘルプの翻訳を査読者が条件付きでセルフコミットできるようにしたい

2020-12-17 スレッド表示 jun meguro
目黒です。 自分自身の訳についてセルフコミットまでしてしまうのは ちょっと自信が持てないなあというのが正直なところです。 それで無理に間に合わせても、そもそも翻訳者が少ない限りあまり長持ちしないだろうとも思います。 Twitterなどで翻訳者募集に力を入れ直してみて、 仮に結果として未翻訳が目立つリリースになったとしても それはそれで協力者参入への呼び水にしていくという手もあるかなとも思うのですがいかがでしょうか。 2020年12月17日(木) 16:04 Jun Nogata : > > 野方です。 > UI/ヘルプの翻訳について相談です。 > >