Re: [ja-discuss] Fw: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCEMENT] LibreOffice 3.5 translations

2011-10-20 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Thu, 20 Oct 2011 19:43:25 +0900 baffclan wrote: > ・スペル辞書 > 3.4.x には 「spell check dictionary」がありましたが、3.5.x は > spelling dictionary」になっていました。 3.4はスペルチェック辞書、3.5はスペル辞書、ですかねぇ。 > ・ハイフネーション規則 > 禁則処理の方が分かりやすいと思いました。 > # 「ハイフネーション」は、私の語彙にありませんでした。 ハイフネーションと禁則処理は全然違うものなので、禁則処理と訳してはいけ ません。 J

Re: [ja-discuss] Fw: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCEMENT] LibreOffice 3.5 translations

2011-10-20 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 遅くなってゴメンナサイ。 あ、LibreOffice 3.4.3を搭載したUbuntu 11.10がリリースされました(宣伝 On Sun, 16 Oct 2011 05:50:34 +0900 jun meguro wrote: > pootleを覗いていたのですが、「hyphenation rules」に対して、 > ・ハイフネーションパターン > ・ハイフネーションの規則 > の2パターンの訳が当てられている様です。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/scp2/sou

Re: [ja-discuss] Fw: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCEMENT] LibreOffice 3.5 translations

2011-10-20 スレッド表示 baffclan
baffclan です。 いつもお世話になります。 目黒さんが複数の事例を挙げています。 悩ましいと思いましたが、私は下記の訳で提案しました。 ・スペル辞書 3.4.x には 「spell check dictionary」がありましたが、3.5.x は spelling dictionary」になっていました。 ・ハイフネーション規則 禁則処理の方が分かりやすいと思いました。 # 「ハイフネーション」は、私の語彙にありませんでした。 また以下の用語も揺れがあるようです。 「thesaurus」 ・類義語辞書

Re: [ja-discuss] Fw: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCEMENT] LibreOffice 3.5 translations

2011-10-15 スレッド表示 jun meguro
目黒です。 「hyphenation rules」ですが ・禁則処理ルール という訳されているものもあるみたいです。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/scp2/source/translate.html?unit=10564410 2011年10月16日5:50 jun meguro : > 目黒です。 > > pootleを覗いていたのですが、「hyphenation rules」に対して、 > ・ハイフネーションパターン > ・ハイフネーションの規則 > の2パターンの訳が当てられている様です。 >

Re: [ja-discuss] Fw: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCEMENT] LibreOffice 3.5 translations

2011-10-15 スレッド表示 jun meguro
目黒です。 「spelling dictionary」 についても、 ・スペル辞書 ・スペルチェック辞書 の2パターンがあるみたいですね。 2011年10月16日5:50 jun meguro : > 目黒です。 > > pootleを覗いていたのですが、「hyphenation rules」に対して、 > ・ハイフネーションパターン > ・ハイフネーションの規則 > の2パターンの訳が当てられている様です。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/scp2/source/translate.html?pa

Re: [ja-discuss] Fw: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCEMENT] LibreOffice 3.5 translations

2011-10-15 スレッド表示 jun meguro
目黒です。 pootleを覗いていたのですが、「hyphenation rules」に対して、 ・ハイフネーションパターン ・ハイフネーションの規則 の2パターンの訳が当てられている様です。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/scp2/source/translate.html?page=156 どちらかに統一するのが良いと思われますが、どちらが良いでしょう? 2011年10月11日11:54 AWASHIRO Ikuya : > どもども、いくやです。 > > というわけで、LibreOffice 3

[ja-discuss] Fw: [libreoffice-l10n] [ANNOUNCEMENT] LibreOffice 3.5 translations

2011-10-10 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 というわけで、LibreOffice 3.5の翻訳が開始しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/ 3.4.4で行なった修正は取り込まれていないので、別途修正する必要があります。 変更点はまとめてあるので、とりかかりやすいと思います。 HelpはさておきUIは3000語以下なので、今の体制でも充分に対応できると思い ます。 というわけで、権限をお持ちの皆様よろしくお願いします。 権限がなくても翻訳したいという方もお待ちしています。 string freezeまで待ちたいところではあるのですが、それを