On Thu, 20 Oct 2011 19:43:25 +0900
baffclan wrote:
> ・スペル辞書
> 3.4.x には 「spell check dictionary」がありましたが、3.5.x は
> spelling dictionary」になっていました。
3.4はスペルチェック辞書、3.5はスペル辞書、ですかねぇ。
> ・ハイフネーション規則
> 禁則処理の方が分かりやすいと思いました。
> # 「ハイフネーション」は、私の語彙にありませんでした。
ハイフネーションと禁則処理は全然違うものなので、禁則処理と訳してはいけ
ません。
J
どもども、いくやです。
遅くなってゴメンナサイ。
あ、LibreOffice 3.4.3を搭載したUbuntu 11.10がリリースされました(宣伝
On Sun, 16 Oct 2011 05:50:34 +0900
jun meguro wrote:
> pootleを覗いていたのですが、「hyphenation rules」に対して、
> ・ハイフネーションパターン
> ・ハイフネーションの規則
> の2パターンの訳が当てられている様です。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/scp2/sou
baffclan です。
いつもお世話になります。
目黒さんが複数の事例を挙げています。
悩ましいと思いましたが、私は下記の訳で提案しました。
・スペル辞書
3.4.x には 「spell check dictionary」がありましたが、3.5.x は
spelling dictionary」になっていました。
・ハイフネーション規則
禁則処理の方が分かりやすいと思いました。
# 「ハイフネーション」は、私の語彙にありませんでした。
また以下の用語も揺れがあるようです。
「thesaurus」
・類義語辞書
目黒です。
「hyphenation rules」ですが
・禁則処理ルール
という訳されているものもあるみたいです。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/scp2/source/translate.html?unit=10564410
2011年10月16日5:50 jun meguro :
> 目黒です。
>
> pootleを覗いていたのですが、「hyphenation rules」に対して、
> ・ハイフネーションパターン
> ・ハイフネーションの規則
> の2パターンの訳が当てられている様です。
>
目黒です。
「spelling dictionary」
についても、
・スペル辞書
・スペルチェック辞書
の2パターンがあるみたいですね。
2011年10月16日5:50 jun meguro :
> 目黒です。
>
> pootleを覗いていたのですが、「hyphenation rules」に対して、
> ・ハイフネーションパターン
> ・ハイフネーションの規則
> の2パターンの訳が当てられている様です。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/scp2/source/translate.html?pa
目黒です。
pootleを覗いていたのですが、「hyphenation rules」に対して、
・ハイフネーションパターン
・ハイフネーションの規則
の2パターンの訳が当てられている様です。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/scp2/source/translate.html?page=156
どちらかに統一するのが良いと思われますが、どちらが良いでしょう?
2011年10月11日11:54 AWASHIRO Ikuya :
> どもども、いくやです。
>
> というわけで、LibreOffice 3
どもども、いくやです。
というわけで、LibreOffice 3.5の翻訳が開始しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/
3.4.4で行なった修正は取り込まれていないので、別途修正する必要があります。
変更点はまとめてあるので、とりかかりやすいと思います。
HelpはさておきUIは3000語以下なので、今の体制でも充分に対応できると思い
ます。
というわけで、権限をお持ちの皆様よろしくお願いします。
権限がなくても翻訳したいという方もお待ちしています。
string freezeまで待ちたいところではあるのですが、それを