Jag lade upp en enkel hemsida. Hör av er snarast ifall ni hittar några
problem.
Om någon vill skriva ihop något mer till första sidan vore det jättebra.
--
Med vänlig hälsning
Niklas Johansson
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org
Posting guidelines + more: ht
>>> On Friday, 09 March, 2012 at 09:40, Niklas Johansson
wrote:
> Jag lade upp en enkel hemsida. Hör av er snarast ifall ni hittar
några
> problem.
Bra! :-)
Nu såg jag nya språkliga funderingar dock.
"LibreOffice är ett omfattande kontorspaket av professionell kvalitet
som du gratis kan inst
Håller med. Ändrat nu.
Med vänlig hälsning
Niklas Johansson
Daniel Melin skrev 2012-03-09 09:56:
>>> On Friday, 09 March, 2012 at 09:40, Niklas Johansson
wrote:
Jag lade upp en enkel hemsida. Hör av er snarast ifall ni hittar
några
problem.
Bra! :-)
Nu såg jag nya språkliga fundering
Kom på att jag lovade att skriva något mer om detta, och eftersom jag
kom på det så är det bäst att passa på.
Jag tittade lite mer på var/hur LibreOffice använder ordet hyperlänk och
det är ju inte bara som internetlänk
utan även övergripande om länkar. Jag kan ju vara desinformerad men
detta
Den 8 mars 2012 22:30 skrev Björn M :
> Det har alltid hetat alias, jag började vid version 7 någonting på 90-talet.
> Det var långt innan OSX och BSD-kärnan.
> Alias på mac fungerar lite annorlunda än symlink, det har koll på var
> originalet finns och fortsätter att fungera även om originalet f
Den 9 mars 2012 10:15 skrev Niklas Johansson :
> Håller med. Ändrat nu.
>
>
> Med vänlig hälsning
> Niklas Johansson
>
>
> Daniel Melin skrev 2012-03-09 09:56:
>
>> >>> On Friday, 09 March, 2012 at 09:40, Niklas Johansson
>> wrote:
>>>
>>> Jag lade upp en enkel hemsida. Hör av er snarast ifall
Den 9 mars 2012 21:43 skrev Johnny Rosenberg :
> Den 9 mars 2012 10:15 skrev Niklas Johansson :
>> Håller med. Ändrat nu.
>>
>>
>> Med vänlig hälsning
>> Niklas Johansson
>>
>>
>> Daniel Melin skrev 2012-03-09 09:56:
>>
>>> >>> On Friday, 09 March, 2012 at 09:40, Niklas Johansson
>>> wrote:
>>>
Har kollat upp det där med en-dash och em-dash (jag kallade dem
tidigare n- respektive m-dash) lite bättre nu. I min teckentabell
(gnome-char-map tror jag den heter) står det följande anteckning om
m-dash:
”may be used in pairs to offset parenthetical text”
Detta stämmer ju inte riktigt in på samma