ترجمة اليوم...

2006-07-28 الحوار محمد سعد
Dialog (messg window) نافذة الحوار clone (window, CD...) نسخ مطابق هل من عنده اقتراح آخر ؟؟ ؟؟ -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم...

2006-07-28 الحوار Youssef Chahibi
On Friday 28 July 2006 15:30, محمد سعد wrote: Dialog (messg window) نافذة الحوار clone (window, CD...) نسخ مطابق هل من عنده اقتراح آخر ؟؟ ؟؟ السلام عليكم، حوار : dialog نافذة حوار : dialog windows محاكاة : clone ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org

Re: ترجمة اليوم...

2006-07-28 الحوار محمد سعد
في جمعة 28 يوليو 2006 17:45, كتب Youssef Chahibi: On Friday 28 July 2006 15:30, محمد سعد wrote: Dialog (messg window) نافذة الحوار clone (window, CD...) نسخ مطابق هل من عنده اقتراح آخر ؟؟ ؟؟ السلام عليكم، حوار : dialog I think Dialog in english is only a window containing text may be

Re: ترجمة اليوم...

2006-07-28 الحوار Youssef Chahibi
On Friday 28 July 2006 15:57, محمد سعد wrote: في جمعة 28 يوليو 2006 17:45, كتب Youssef Chahibi: On Friday 28 July 2006 15:30, محمد سعد wrote: Dialog (messg window) نافذة الحوار clone (window, CD...) نسخ مطابق هل من عنده اقتراح آخر ؟؟ ؟؟ السلام عليكم، حوار : dialog I think

Re: ترجمة اليوم.....

2006-07-27 الحوار محمد سعد
في أربعاء 26 يوليو 2006 22:37, قمت بكتابة: Shell المحارة ترجمة جيدة على العموم، أحسنت عملا يا سعد شكرآ لك أرى أن ترجمة المحارة غير مناسبة، الصدفة أقرب، لكن علينا أن نجد استعارة أخرى (الصدفة في الإستعارة الإنجليزية تعني الواجهة أي ما يراه المستعمل) نعم ولكن هذه تعرفة

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-26 الحوار Djihed Afifi
--Photo صورة؟ --Platform: this needs more thinking to determine the right arabic terminology for this. Consider examples such as Java platform, .NET platform, etc. Remember that platform may have other meanings as well where it may have been derived here, see:

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-26 الحوار محمد سعد
في أربعاء 26 يوليو 2006 11:42, قمت بكتابة: --Photo صورة؟ yes sure Photo is sourat in the common sense photography but the word means daou' as in photovoltaic or photon or photosensitiv etc... so the correct translation is photonic=daaou'ii I would say use both sourat and daou' depending on

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-26 الحوار AJS
السلام عليكم عندي قاموس خاص اسمه موسوعة مصطلحات الحاسوب و يقول انّ هذه الكلمة في اللغة العربية قواعد أداء المعدات. بالنسبة لي هذا التعبير طويل و غير مناسب. لكني أريد ان أتحدّثكم عنه. تحياتي محمد سعد wrote: في أربعاء 26 يوليو 2006 11:42, قمت بكتابة: --Photo صورة؟ yes sure Photo is

Re: ترجمة اليوم.....

2006-07-26 الحوار Abderrahim KITOUNI
السلام عليكم 2006/7/23, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: في أحد 23 يوليو 2006 21:29, كتب Youssef Chahibi: On Sunday 23 July 2006 14:56, محمد سعد wrote: Mailing Lists القوائم البريدية Message Boards لوحات النقاش Gateway بوابة Login تسجيل HTTP مراسم نقل النص التشعبي Moderated معدلة MIME

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-26 الحوار Abderrahim KITOUNI
السلام عليكم 2006/7/23, Zayed Al-Saidi [EMAIL PROTECTED]: السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي: axis محور axis-x محور س و للتفصيل المحور

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-26 الحوار Zayed Al-Saidi
لكن نحن في المشرق نستخدم الكلمات التي ذكرتها سابقا يعني المحور السيني و المحور الصادي ، و أنتم في المشرق تستخدمون مصطلحات أخرى للدلالة عن نفس الشيء أي محور الفواصل و محور التراتيب ...فما الحل ؟ 2006/7/26, Abderrahim KITOUNI [EMAIL PROTECTED]: السلام عليكم2006/7/23, Zayed Al-Saidi [EMAIL

ترجمة اليوم...

2006-07-25 الحوار محمد سعد
Accessibility قابلية التوصل ، ادوات مساعدة الاشخاص المعاقين Accessory إضافي ،ملحق ، عدة اضافية Tray صينية Adapter مُوفِّق ، مهيئ ، مكيِّف Authentic أصلي Authenticate التحقق من مطابقة space فضاء ، فراغ، مجال Namespace مجال الاسماء Evaluate قدًر Vibrations الاهتزازات Fine-tune موالفة دقيقة Tuner

Re: ترجمة اليوم...

2006-07-25 الحوار Djihed Afifi
Authentic مَوْثُوق Calendar رُزْنامَة Authenticate صادَقَ عَلَى dispatch إِيفاد SCSI Small computer system Interface: It's the interface that is small, not the computer. Other that appear still fuzzy: Fine-tune, Tuner. Djihed On 25/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: Accessibility

Re: ترجمة اليوم...

2006-07-25 الحوار Youssef Chahibi
On Tuesday 25 July 2006 14:49, محمد سعد wrote: Accessibility قابلية التوصل ، ادوات مساعدة الاشخاص المعاقين Accessory إضافي ،ملحق ، عدة اضافية Tray صينية Adapter مُوفِّق ، مهيئ ، مكيِّف Authentic أصلي Authenticate التحقق من مطابقة space فضاء ، فراغ، مجال Namespace مجال الاسماء Evaluate

Re: ترجمة اليوم...

2006-07-25 الحوار Djihed Afifi
On 25/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: في ثلاثاء 25 يوليو 2006 17:02, قمت بكتابة: Hi enclosed is a temp list of traductions I have already finished so far you can use it freely and also distribute it salam Authentic مَوْثُوق Calendar رُزْنامَة Authenticate صادَقَ عَلَى dispatch

ترجمة اليوم...

2006-07-24 الحوار محمد سعد
URL Uniform Resource Locator previously Universal معين المصادر المنتظم Usenet شبكة المستخدم WWW الشبكة العنكبوتية العالمية Worm دودة WYSIWYG ماتراه هو ماتحصل عليه Zone نطاق Browser مستعرض ، متصفح Catalog مستعرض الصور Conflict غير مطابق، تضارب ، نزاع Resolve حلّ ،فرَّق ،حلَّل Command Line سطر

Re: ترجمة اليوم.........

2006-07-24 الحوار Youssef Chahibi
On Monday 24 July 2006 16:46, محمد سعد wrote: I agree partially with you Zayed! i am making suggestion and i welcome any feed back from the list members i translated this in the context given above e.g. Bits/sec which in my opinion would better reflect the idea that bits are sent as impulses

ترجمة اليوم.....

2006-07-23 الحوار محمد سعد
Mailing Lists القوائم البريدية Message Boards لوحات النقاش Gateway بوابة Login تسجيل HTTP مراسم نقل النص التشعبي Moderated معدلة MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض Netiquette آداب الشبكات Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار On-Line/Off-Line متصل/غير متصل PPP مراسم نقطة الى نقطة Port

Re: ترجمة اليوم.....

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 14:56, محمد سعد wrote: Mailing Lists القوائم البريدية Message Boards  لوحات النقاش Gateway  بوابة Login تسجيل HTTP مراسم نقل النص التشعبي Moderated معدلة MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض Netiquette آداب الشبكات Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 21:01, Zayed Al-Saidi wrote: لا أتفق ، أنا أقترح أن تكون ترجمتها هي معاملات  معلمة ؟ Coefficient = Parameter = معامل ? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي: axis محورaxis-x محور س و للتفصيل المحور السينيaxis-y محور ص و للتفصيل المحور الصاديaxis-z محور ع هذا المحور

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
2006/7/20, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمرTelephonyالأشعة تحت الحمراء هاتفيةISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدماتData بيانات ، معطياتEnvironment (Desktop environment) محيط العملBranches فروعSection شعبةMainly اوليآ، رئيسيآChild

ترجمة اليوم.........

2006-07-22 الحوار محمد سعد
Anti-glare (SCREEN) شاشة مضادة التوهج APM (Advanced power managment) إدارة ادخار الطاقة المتقدمة Article (object) مادة ، صنف Article (text) مقال Arrow Keys مفاتيح الأسهم AVI (Audio VIdeo Interleaved) نظام التداخل بين الصوت والمرئيات Princip(al)(ly) مبدء، مبدئيآ Internet ??? Provider (Internet)

Re: ترجمة اليوم.... FUNNY

2006-07-21 الحوار Youssef Chahibi
On Friday 21 July 2006 17:44, محمد سعد wrote: في جمعة 21 يوليو 2006 19:28, قمت بكتابة: السلام عليكم Firewall جدار عزل النار جدار ناري ممكن ولكن هذا المصطلح يستعمل عادتآ كعازل للنار في المجالات الغير معلوماتية فيكون باب او حائط يحمي من انتشار النار سلام

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Abdulaziz Al-Arfaj
I never heard those before either.Where I went to school (Saudi Arabia) X was س and Y was ص and Z was عWhich would make X-axis = المحور السينيY-axis = المحور الصاديI think that is the convention On 7/19/06, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote: On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Djihed Afifi
محور العرض محور الطول محور الارتفاع Is how we studied it in Algeria. I think it makes more sense and is very easy to understand. Problem is when the system is upside down or something, but when widely used, they become more conventional and less literal. Djihed On 20/07/06, Abdulaziz Al-Arfaj

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم If we were to agree on terms to use, I would vote for Tunisian and Algerian conventions. :) ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار B. Younes
السلام عليكم In Algeria schools, I learned this: X Axes محور الفواصل Y Axes محورالتراتيب x=فاصلة y=ترتيبة -- Younes B. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم....

2006-07-20 الحوار محمد سعد
Synchronisation معادلة التزامن، مقارنة التزامن Synchronic(nous) متزامن Asynchronic(nous) غير متزامن Symlink (soft link (by contrast with hard link)) وصلة رمزية Hardware software ؟؟؟ هل من عنده اقتراح ؟؟؟ Storage تخزين ، محافظة على Stalled موقف وقتيآ BIOS (Basic Input output system) نظام اخراج و

ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار محمد سعد
Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمر Telephony هاتفية ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدمات Data بيانات ، معطيات Environment (Desktop environment) محيط العمل Branches فروع Section شعبة Mainly اوليآ، رئيسيآ Child process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتفرخ

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم Synchronisation مزامنة Synchronic(nous) متزامن متزامن Asynchronic(nous) غير متزامن غير متزامن Symlink (soft link (by contrast with hard link)) وصلة رمزية وصلة رمزية Hardware software  ؟؟؟  هل من عنده اقتراح ؟؟؟ Hardware = عتاد Software = برمجي / برمجيات Program = برنامج

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
On Thursday 20 July 2006 14:46, محمد سعد wrote: Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمر Telephony هاتفية ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدمات شبكة بيانات الخدمات المندمجة Data بيانات ، معطيات Environment (Desktop environment) محيط العمل بيئة مكتبية ؟

ترجمة اليوم.....

2006-07-20 الحوار محمد سعد
Algorithm الخوارزميات و هي اصلآ كلمة عربية Alphanumeric الحروف الأبجدية الرقمية Analog-to-Digital (A/D) Conversion تحويل من قياسي (تمثيلي) إلى رقمي -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار محمد سعد
في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة: I suggest Axis (X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيبات ok thanks a lot;-) -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم.....

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم    Algorithm الخوارزميات و هي اصلآ كلمة عربية Alphanumeric   الحروف الأبجدية الرقمية أبجدي عددي ؟ Analog-to-Digital (A/D) Conversion تحويل من قياسي (تمثيلي) إلى رقمي تحويل من التماثلي إلى الرقمي ___ Doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار B. Younes
On 20/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: Infrared (Infra red) اﻷشعة ما تحت الحمراء| Telephony هاتفية ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدماتشبكة رقمية ذات خدمات مدمجة Par analogie Au Részau Numérique à Intégration de service Data بيانات ، معطياتEnvironment

ترجمة اليوم....

2006-07-19 الحوار محمد سعد
POP (Post Office Protocol) مراسم مكتب البريد Parameters مثبتات ، ضوابط SMTP (Simple mail transfer protocol) مراسم نقل البريد البسيط Scan(ner) (files, folders, database etc...) مسح ، ماسح Score دليل مُستوى Scratch تسويد (خدش) -- محمد سعد ___ Doc

ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار محمد سعد
Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور العرض ، محور الارتفاع -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote: Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور العرض ، محور الارتفاع السلام عليكم In school we use: محور الأفاصيل محور الأراتيب ___ Doc mailing list

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار محمد سعد
في أربعاء 19 يوليو 2006 14:15, كتب Youssef Chahibi: On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote: Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور العرض ، محور الارتفاع السلام عليكم In school we use: محور الأفاصيل محور الأراتيب Youssef which

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 12:46, محمد سعد wrote: Youssef  which one is X ? I guess  الأراتيب which one is Y ?  الأفاصيل ? and by extension how do you say fo z-axis ? محور الارتفاع ؟   -- محمد سعد السلام عليكم لا أتذكر المحور z علي أن أراجع دفاتري القديمة :) x-axis = محور الأفاصيل y-axis

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Elyess ZOUAGHI
On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote: Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور العرض ، محور الارتفاع i agree with that and its right, in school or in work we used to say محور الطول and محور العرض and for Z its محور الارتفاع

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote: i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ?? السلام عليكم Google for them, you can see that they are widely used. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org

ترجمة اليوم....

2006-07-18 الحوار محمد سعد
Author (music CD,DVD,arts) فنان، مطرب Author (writer, books, docs) الموألف، الكاتب analogic تماثلي timer مؤقت interval timer مؤقت فترات Instant فوري shifting انزياح ، نقل -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-18 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم موافق. لكن يجب كتابة مؤلف. Author (music CD,DVD,arts) فنان، مطرب Author (writer, books, docs) الموألف، الكاتب analogic تماثلي timer مؤقت interval timer مؤقت فترات Instant فوري shifting انزياح ، نقل ___ Doc mailing list

Re: ترجمة اليوم

2006-07-17 الحوار Zayed Al-Saidi
preview أفضل ان تكون معاينة 2006/7/16, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED]: On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote: preview تقديم تمهيديأفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما. standby احتياطي___ Doc mailing

ترجمة اليوم

2006-07-16 الحوار محمد سعد
preview تقديم تمهيدي standby احتياطي محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote: preview  تقديم تمهيدي أفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما. standby احتياطي ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم

2006-07-15 الحوار metehyi
Daemon (Disk And Execution MONitor) also known as Demon مراقب القرص و التنفيذ ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc