-- Forwarded message --
From: B. Younes [EMAIL PROTECTED]
Date: 22 mars 2006 00:44
Subject: Re: Arabeyes Technical Dictionary
To: Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED]
Cc: doc@arabeyes.org
Salem,
First I would thank all the arabization team for the great work your doing
في ثلاثاء 21 مارس 2006 12:38, كتب Mohammed Adnène Trojette:
Could you please provide some hints on a concrete implementation of this
project (like organisation, how to start, what to do and in which
order)? It would be great if Ossama and Nadim (and other of course)
could give their opinion
السلام عليكم
في أربعاء 22 مارس 2006 18:22, كتب Afief Halumi:
quote
المشكلة أن المجموعة تبدو كـ (مجموعة تعريب باللغة الإنكليزية)!
العمل بالعربية والتراسل بالعربية سيكشف الكثير من ثغرات التعريب ونواقصه
ويدفعنا إلى حلها.. والعمل على حلها سيدفعنا للعمل معاً على وضع ضوابط ومعايير
لهذه المهمة
=== At 2006-03-21, 09:26:13 you wrote: ===
السلام عليكم و رحمة الله،
One of the main problems of arabization is the lack of a complete
technical
dictionary. As you may notice, our existing translation effort lacks many
quality norms, including grammar and spelling errors,
quote
المشكلة أن المجموعة تبدو كـ (مجموعة تعريب باللغة الإنكليزية)!
العمل بالعربية والتراسل بالعربية سيكشف الكثير من ثغرات التعريب ونواقصه
ويدفعنا إلى حلها.. والعمل على حلها سيدفعنا للعمل معاً على وضع ضوابط ومعايير لهذه المهمة أساساً
/quote
sorry Anas, but i am having a real hard time reading
I am quoting many parts of your email for Younes, who told me he was
interested by such an initiative. Younes may also comment on this, as
he has already thought about a project like this one.
On Tue, Mar 21, 2006, Youssef CHAHIBI wrote:
One of the main problems of arabization is the lack
السلام عليكم و رحمة الله،
One of the main problems of arabization is the lack of a complete
technical
dictionary. As you may notice, our existing translation effort lacks many
quality norms, including grammar and spelling errors, lack of consistency
between the different project', no
7 matches
Mail list logo