http://dailygeekshow.com/2014/11/26/avion-engin-volant/
est ce qu'on a les plans ? :))
jc
Bonjour,
Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français,
c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON.
Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web.
Vous connaissez?
serge
--
Liste de diffusion electron.libre
archives de la listes
Dans le cas proxxon je pense a de la fonte
Cdt
-Message d'origine-
De : serrib ser...@gmail.com
Envoyé : 27/11/2014 15:50
À : electron libre electron.libre@ml.free.fr
Objet : [electron.libre] traduction, HS
Bonjour,
Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en
Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit :
Bonjour,
Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français, c'est un matériau qui figure dans un tableau sur
un bloc moteur PROXXON.
Je n'arrive pas à trouver cette traduction sur le web.
Vous connaissez?
serge
GUSS : Fonte
Xtian
Salut a tous
Qq a t-il des nouvelles de PapyKilowat, car depuis cet été,
pas de nouveautés, pas un mail, rien. Cest le silence
Son web na pas eu
dévolutions, lui qui est si productif
Je minquiète!
Cordialement
Enrique Iglesias
Super, merci les hommes
serge
Le 27/11/2014 16:00, Papy-dep a écrit :
Dans le cas proxxon je pense a de la fonte
Cdt
De : serrib mailto:ser...@gmail.com
Envoyé : 27/11/2014 15:50
À : electron libre
https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS
??
Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit :
Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit :
Bonjour,
Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en français,
c'est un matériau qui figure dans un tableau sur un bloc moteur PROXXON.
Je
Bonsoir,
Je lai côtoyé au meeting de Bauffe, près de Mons, lors de leur meeting au
mois daoût. Il se rétablissait tout en voulant se ménager ma-t-il dit.
Cest pourquoi il mettait momentanément de côté les projets les plus lourds
et longs, style Ty-95 Bear pour se consacrer à un épandeur
Et je constate que le zinc était déjà sur sa page
Ooops
Steph
.be
_
Pour sauver des arbres, mangez des castors et n'imprimez pas cet e-mail.
De : electron.libre-ow...@ml.free.fr
non c'est pas ça!!!
Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit :
https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS
??
Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit :
Le 27/11/2014 15:50, serrib a écrit :
Bonjour,
Un peu HS, je cherche la traduction du mot allemand GUSS en
français, c'est un matériau qui
Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais.
Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com a écrit :
non c'est pas ça!!!
Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit :
https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS
??
Le 27/11/2014 16:01, cricri a écrit :
Le 27/11/2014 15:50,
Le 27/11/2014 21:01, Stéphane Jacobs a écrit :
/un épandeur australien, le Transavia PL-12U Airtruk qui apparaissait
dans Mad Max/
Salut,
Tiens, je ne savais pas que l'Airtruk était apparu dans un film. Faudra
que je voie ça...
Guy R.
Salut,
Si, c'est bien ça. C'est une pièce moulée par coulée. Quel que soit le
métal.
Guy R.
Le 27/11/2014 21:33, serrib a écrit :
/non c'est pas ça!!! //
//Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit : //
/
/
//https://translate.google.fr/?hl=fr#auto/fr/GUSS //
/ /
//?? //
/ /
//Le 27/11/2014
c'est en allemand
Le 27/11/2014 21:39, mld mld a écrit :
Regarde sur wordreference pour une traduction en anglais.
Le 27 nov. 2014 21:34, serrib ser...@gmail.com
mailto:ser...@gmail.com a écrit :
non c'est pas ça!!!
Le 27/11/2014 19:56, Regis Mira a écrit :
Bonjour Guy,
Non c'est presque que ça, c'est de l'allemand et c'est de la fonte.
serge
Le 27/11/2014 21:42, Guy Revel a écrit :
Salut,
Si, c'est bien ça. C'est une pièce moulée par coulée. Quel que soit le
métal.
Guy R.
Le 27/11/2014 21:33, serrib a écrit :
/non c'est pas ça!!! //
//Le
Oui, je m'en doute bien!
Envoyé de mon mobile Samsung.
div Message d'origine /divdivDe : serrib
ser...@gmail.com /divdivDate :27/11/2014 21:33 (GMT+01:00) /divdivA
: electron.libre@ml.free.fr /divdivObjet : [electron.libre] Re: traduction,
HS /divdiv
/divnon c'est pas
Salut tout le monde,
c'est la définition de Guy qui est juste.
Guss en allemand à une signification plus large que le mot fonte en
francais
Les differents type de fonte ont en allemand un mon spécifique:
Gusseisen, Temperguss, Stahlguss etc:
*Eisengusswerkstoff**Kurzzeichen*
Gusseisen
http://fr.pons.com/traduction?q=Gussl=defrin=ac_delf=fr
Mais je pense plus à de la fonte en temps que métal fondu
Comme de la fonte savoyarde :)
pat_2b
Le 27/11/2014 21:46, serrib a écrit :
c'est en allemand
Le 27/11/2014 21:39, mld mld a écrit :
Regarde sur wordreference pour une
Fonte : Terme générale pour Metal fondu. genre fonte alu ou Alpax
Qui travaillerait de la vraie fonte avec du matériel Proxxon bien que ce soit
du très bon matos
Papy_dep
-Message d'origine-
De : Patrick Durieux a...@corsicapointweb.com
Envoyé : 27/11/2014 22:29
À :
19 matches
Mail list logo