> Missing anything?
Behdad,
I think it's best we leave the high-faluttin grammatical stuff like
"infinitive" and "imperative" to Amr and Zayd :)
The person who wrote that article definitely didn't have Persian in mind.
In Persian there is much greater overlap in both form and function than
Englis
On Wed, 15 Oct 2003, Behnam Esfahbod wrote:
> On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:
>
> > On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
> >
> > > "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
> > > example Save, Print. This allows users to select an action with
> > >
On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:
> On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
>
> > "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
> > example Save, Print. This allows users to select an action with
> > less hesitation. An active phrase also fits best with the
On Thu, 2003-10-16 at 02:16, Behnam Esfahbod wrote:
> I think no, it's right about *buttons*.
One should ask the authors...
> But we should translate "Print..." in "File" menu as infinitive, "chaap"
> or "chaap-kardan", IMPO.
That is a little hard to determine when translating, "Is this some tex
On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote:
> On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
>
> > "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
> > example Save, Print. This allows users to select an action with
> > less hesitation. An active phrase also fits best with th
> Isn't this only about *English* button labels?
I was going to ask the same thing...
-Connie
___
FarsiWeb mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb
On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote:
> "Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for
> example Save, Print. This allows users to select an action with
> less hesitation. An active phrase also fits best with the
> button's role in initiating actions, as contrasted wi