Hello list,
Which is correct (or preferred):
L'istesso tempo (small letter i)
L'Istesso tempo (capital letter I)
Lo stesso tempo
I've seen all these in print in various reputable publications. Is one more
correct than another? Is there any distinction to be made between them?
Thanks!
In this particular case, I would choose L'istesso tempo (assuming you score
is otherwise in English), simply because it is the most common musical
notation I remember seeing. The other two would communicate what you want
as well.
In general, though, I think fussing over Italian grammar for a
I completely agree with Robert here!
Giovanni
On 15 Jan 2015, at 20:42, Robert Patterson rob...@robertgpatterson.com wrote:
In this particular case, I would choose L'istesso tempo (assuming you score
is otherwise in English), simply because it is the most common musical
notation I remember
FWIW: The New Harvard Dictionary gives L'istesso tempo but not Lo stesso
tempo.
On Thu, Jan 15, 2015 at 2:09 PM, Barbara Touburg btoub...@online.nl wrote:
On 15-1-2015 21:05, arabus...@austin.rr.com wrote:
Kinda like the major gaff in the English in the Exodus movie--This
isn't about you or
L'istesso tempo o L'Istesso tempo (no reason for capital I)
is old Italian spelling.
Lo stesso tempo is contemporary italian language.
No difference in between
Il 15/01/2015 19.51, Ryan ha scritto:
Hello list,
Which is correct (or preferred):
L'istesso tempo (small letter i)
L'Istesso
I agree - language is consensual, so common usage governs decisions like this.
(More OT: I can’t wrap my head around contemporary usage of subjective pronouns
in what should be the objective case. Even supposedly educated people -
journalists, for instance, say things like, “Someone took a
On 15-1-2015 21:05, arabus...@austin.rr.com wrote:
Kinda like the major gaff in the English in the Exodus movie--This isn't
about you or I. Please.
If you like to see even more horrible Dutch, go to
http://www.meldpunttaal.nl/browse.php
(This links to Meldpunt Taal. Perfectly allright, I
It is interesting to note that when I produced my recordings in Moravie the
musicians understood everything I wrote in Italian, but no everything that I
wrote in English. (One that neither the organist nor his organ-playing wife
understood in English: white keys.)
ajr
Date: Wed, 14 Jan 2015 20:20:42 -0500
From: John Witmerwit...@nctv.com
Subject: [Finale] Darken staff lines
In addition to increasing the default settings for line thickness
(I prefer 0.012 for most thin lines including staff and leger lines,
barlines, repeat endings etc.) have you tried
While I concur with Robert and others that it is overly fussy to try to impose
complete Italian grammar an Italian words borrowed by English for music, I
would still note that the second option -- L'Istesso tempo with a capital I
-- is not correct in any language.
mdl
I am not sure longer ledger lines are of any benefit.
For me it is way more important that ledger lines are separated from each other
horizontally. If they touch or overlap they are next to impossible to discern
from staff lines. Finale’s default keeps ledger lines separated, but if the
I seem to have received some notice on Yahoo, of course, that I need to
re-subscribe to the Finale list.
May I, please?
This is a list of fantastic users and people who share excellent information on
dealing with Finale.
Thanks, Michael mathewmmathew_musicp...@yahoo.com
Kinda like the major gaff in the English in the Exodus movie--This isn't about
you or I. Please.
ajr
Chuck Israels cisra...@comcast.net wrote:
I agree - language is consensual, so common usage governs decisions like this.
(More OT: I can’t wrap my head around contemporary usage of
13 matches
Mail list logo