[Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Michel PETITJEAN
Hello FISers. Recently, one of my colleagues attract my attention on the following point. In French, we often use information as a countable quantity, so that we can write informations. In English, it seems that it is unusual, if not incorrect, to do that. (1) Please can some English native

Re: [Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Stanley Salthe
Michel -- Of course, a countable quantity certainly inheres in one aspect of information -- the Shannon version. But in English we would not say 'many informations'. Rather 'much information' could be used. 'Many' does have a countable sense of individual pieces, while 'much' is a holistic

Re: [Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Joseph Brenner
Dear FIS Colleagues, For me, information is a typical English collective noun, with no plural in s, that subtends a number of individuals. These are designated by some modifying phrase, as a piece of information. But I slightly disagree with Guy, since I see the distribution not from zero (the

Re: [Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Rafael Capurro
Michel this is an interesting question and you can find a plausible answer for if you take a look at the etymology of this word. http://www.capurro.de/infoconcept.html Latin informatio as a noun is used, as far as I know, only in the singular and means giving form to something in a 'material'