Re: [Fis] information(s)

2008-12-12 Thread Rafael Capurro
Bob

maybe you would like to analyze this (metonymical) use of information in 
Shakespeare's Coriolanus

(...) But reason with the fellow,  
Before you punish him, where he heard this,  
Lest you shall chance to whip your information,  
And beat the messenger who bids beware  
Of what is to be dreaded.  
(Coriolanus, Act IV, Scene IV).


Here is/was my interpretation http://www.capurro.de/trita.htm

kind regards

Rafael


 Hi Rafael - here is Chapter 2 - thanks for your interest  and I hope 
 to have your feedback - Bob


 On 9-Dec-08, at 10:09 AM, Rafael Capurro wrote:

 Bob,
 very exciting! please send me a copy of your book once it is printed.
 The fact that in early English information was use in the plural 
 maybe means that only the processes were meant not the idea of 
 pieces of information. What is your impression (!) on this?
 kind regards
 Rafael
 Hi FIS folks - You might be interested in the origin of the use of 
 the  word information in English so I am transmitting an excerpt
 from Chapter 2 of my new book What is Information? I would be happy 
 to  send all of Chapt 2 off line to any member of the list 
 interested in  receiving all of  Chapt 2. Just email me off line 
 your request and I  will send you a copy hoping for your feedback. 
 The general purpose of  my What Is Information? project is to better 
 understand the nature of  information which is more than a 
 collection of bits and more than  Shannon's definition of 
 information which totally lacks the notion of  meaning.

 Hope to hear from some of you

 Bob Logan

 Origins of the Concept of Information

 We begin our historic survey of the development of the concept of  
 information with its etymology. The English word information 
 according  to the Oxford English Dictionary (OED) first appears in 
 the written  record in 1386 by Chaucer: ?Whanne Melibee hadde herd 
 the grete skiles  and resons of Dame Prudence, and hire wise 
 informacions and  techynges.? The word is derived from Latin through 
 French by combining  the word inform meaning giving a form to the 
 mind with the ending  ?ation? denoting a noun of action. This 
 earliest definition refers to  an item of training or molding of the 
 mind. The next notion of  information, namely the communication of 
 knowledge appears shortly  thereafter in 1450. ?Lydg.  Burgh 
 Secrees 1695 Ferthere to geve the  Enformacioun, Of mustard whyte 
 the seed is profitable.?
 The notion of information as a something capable of storage in or 
 the  transfer or communication to something inanimate and the notion 
 of  information as a mathematically defined quantity do not arise 
 until  the 20th century.

 The OED cites two sources, which abstracted the concept of 
 information  as something that could be conveyed or stored to an 
 inanimate object:

 1937 Discovery Nov. 329/1 The whole difficulty resides in the 
 amount  of definition in the [television] picture, or, as the 
 engineers put  it, the amount of information to be transmitted in a 
 given time.
 1944 Jrnl. Sci. Instrum. XXI. 133/2 Information is conveyed to the  
 machine by means of punched cards.
 The OED cites the 1925 article of R. A. Fisher as the first 
 instance  of the mathematization of information:

 What we have spoken of as the intrinsic accuracy of an error curve 
 may  equally be conceived as the amount of information in a single  
 observation belonging to such a distribution? If p is the 
 probability  of an observation falling into any one class, the 
 amount of  information in the sample is S{(?m/??)2/m} where m = np, 
 is the  expectation in any one class [and ? is the parameter] 
 (Fisher 1925).
 Another OED entry citing the early work of mathematizing 
 information  is that of R. V. L. Hartley (1928, p. 540) ?What we 
 have done then is  to take as our practical measure of information 
 the logarithm of the  number of possible symbol sequences.? It is 
 interesting to note that  the work of both Fisher and Hartley 
 foreshadow Shannon?s concept of  information, which is nothing more 
 than the probability of a  particular string of symbols independent 
 of their meaning.



 On 9-Dec-08, at 4:11 AM, John Collier wrote:

 At 04:35 PM 12/6/2008, Michel PETITJEAN wrote:
 Hello FISers.

 Recently, one of my colleagues attract my attention on the following 
 point.
 In French, we often use information as a countable quantity,
 so that we can write informations.
 In English, it seems that it is unusual, if not incorrect, to do that.
 (1) Please can some English native FISers give their opinion about 
 that ?
 (2) Please can some FISers from non English-speaking countries tell us
 how is the situation in their own language ?

 Michel, folks,

 I haven't seen anything on the specific philosophical grammar of
 'information' in English yet, so I will add some remarks. In English
 there are count nouns and mass nouns. Count nouns always take an
 adjective, like a South African, the Pope, a bicycle, and have 

Re: [Fis] information(s)

2008-12-09 Thread Loet Leydesdorff
Dear colleagues, 

In Dutch, the two words/concepts would mean something differently. We can
use units of information (eenheden van informatie) like in English. The
plural (informaties), however, would be used more colloquially as the
results of an inquiry.

I assume that this is similar in French. 

Best wishes, 


Loet


Loet Leydesdorff 
Amsterdam School of Communications Research (ASCoR), 
Kloveniersburgwal 48, 1012 CX Amsterdam. 
Tel.: +31-20- 525 6598; fax: +31-20- 525 3681 
[EMAIL PROTECTED] ; http://www.leydesdorff.net/ 

 

 -Original Message-
 From: [EMAIL PROTECTED] 
 [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John Collier
 Sent: Tuesday, December 09, 2008 10:12 AM
 To: Michel PETITJEAN; fis@listas.unizar.es
 Subject: Re: [Fis] information(s)
 
 At 04:35 PM 12/6/2008, Michel PETITJEAN wrote:
 Hello FISers.
 
 Recently, one of my colleagues attract my attention on the 
 following point.
 In French, we often use information as a countable quantity,
 so that we can write informations.
 In English, it seems that it is unusual, if not incorrect, 
 to do that.
 (1) Please can some English native FISers give their opinion 
 about that ?
 (2) Please can some FISers from non English-speaking 
 countries tell us
 how is the situation in their own language ?
 
 Michel, folks,
 
 I haven't seen anything on the specific philosophical grammar of 
 'information' in English yet, so I will add some remarks. In English 
 there are count nouns and mass nouns. Count nouns always take an 
 adjective, like a South African, the Pope, a bicycle, and have plural 
 forms. Mass nouns do not take an adjective when referred to 
 singularly, such as water, gold, and humanity, and do not have a 
 plural form. Mass terms refer to things not collectively per se, but 
 in a distributed way. So we can say Dogs are typically larger than 
 cats, but we have to say Gold is heavier than water. Mass terms 
 can take an adjective, however, such as in The gold in this ring is 
 90% pure. 'Information', in English, is a mass term. Note that count 
 nouns and mass nouns can both have quantitative values, such as 
 There are ten dogs in this pen. and The gold in this ring weighs 2 
 grams. However, typically, count nouns need no modifiers for their 
 quantities, whereas mass nouns do, as in the previous examples. 
 Information, as a mass term, follows this practice, and requires a 
 measure, typically bits or entropy units, or something of the like. 
 Furthermore, count nouns require something like 'the number of' in 
 comparisons, for example, The number of dogs in this pen is less 
 than the number of cats in that pen. Contrast this with, The 
 information in this data is less than the information in the previous 
 set of data. The phrase the number of informations is not 
 grammatical in English, indicating that information is not a 
 count noun.
 
 I my French is not sufficiently idiomatic to speak with any authority 
 here, but I had thought that the mass/count distinction was pretty 
 much the same, so I am surprised that 'informations' is grammatical. 
 I think that there is a mass/count distinction in all languages (it 
 is far to handy to not use), but grammatical markers are quite 
 different (English articles, for example, are hard to translate). I 
 should also point out that there are often hidden or suppressed 
 grammatical differences that do not appear in the surface structure, 
 or are apparently violated in surface structure. An example is that 
 in English ships are feminine gender, even though there are no gender 
 markers in English. I suppose the mass'count distinction could be 
 hidden in some languages. It is possible that even in English the 
 distinction is hidden or grammatically violated; I am not that expert 
 on idiomatic English, either.
 
 The mass/count distinction I know mostly from work on identity, in 
 which it is a very basic distinction that must be understood before 
 one can go on. Count nouns are sometimes called 'sortals', with 
 sortals applying to a period of time but not the whole period of 
 existence of something being called 'phasal sortals'. There is no 
 similar concept for mass terms, so one has to circumlocute, or else 
 use implication. For example, if some clay is made into a statue of 
 the Baby Goliath, and then squeezed down into a lump again, we can't 
 really call the Baby Goliath a phase of the clay, but have to refer 
 to the clay in terms of its being a lump: That clay was a statue of 
 the Baby Goliath, but now it is not. means, more precisely that that 
 lump of clay was once a statue of the Baby Goliath, where 'lump' is a 
 count noun, and a sortal.
 
 'Data', incidentally, is often treated as a mass term, but it has a 
 singular, 'datum'. So the rules are not hard and fast. Information 
 and data are obviously closely linked, so one could have a 
 grammatical nightmare if one wasn't careful, but idiomatic English 
 speakers have

[Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Michel PETITJEAN
Hello FISers.

Recently, one of my colleagues attract my attention on the following point.
In French, we often use information as a countable quantity,
so that we can write informations.
In English, it seems that it is unusual, if not incorrect, to do that.
(1) Please can some English native FISers give their opinion about that ?
(2) Please can some FISers from non English-speaking countries tell us
how is the situation in their own language ?

Thank you very much.

Michel.

Michel Petitjean,
DSV/iBiTec-S/SB2SM (CNRS URA 2096), CEA Saclay, bat. 528,
91191 Gif-sur-Yvette Cedex, France.
Phone: +331 6908 4006 / Fax: +331 6908 4007
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
http://petitjeanmichel.free.fr/itoweb.petitjean.html

___
fis mailing list
fis@listas.unizar.es
https://webmail.unizar.es/cgi-bin/mailman/listinfo/fis


Re: [Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Stanley Salthe
Michel -- Of course, a countable quantity certainly inheres in one 
aspect of information -- the Shannon version.  But in English we 
would not say 'many informations'.  Rather 'much information' could 
be used.  'Many' does have a countable sense of individual pieces, 
while 'much' is a holistic locution.  'More' is also holistic, 
insofar as it does not specify particular amounts.  It is directive 
toward increase, just as 'less' is directional toward decrease.  But 
surely there are equivalent words in French for 'much', 'more', 
'less', etc.  Also, it would be possible in English to say 'many 
pieces / bits of information'.  But here we have added the sense of 
individual bits that may be countable.

Other aspects of information, such as 'pattern', 'constraint' 
'difference' might have numerical interpretations -- 'great 
difference', 'large constraint', 'complicated pattern', but I don't 
think they are intrinsically quantitative in themselves.

STAN


Hello FISers.

Recently, one of my colleagues attract my attention on the following point.
In French, we often use information as a countable quantity,
so that we can write informations.
In English, it seems that it is unusual, if not incorrect, to do that.
(1) Please can some English native FISers give their opinion about that ?
(2) Please can some FISers from non English-speaking countries tell us
how is the situation in their own language ?

Thank you very much.

Michel.

Michel Petitjean,
DSV/iBiTec-S/SB2SM (CNRS URA 2096), CEA Saclay, bat. 528,
91191 Gif-sur-Yvette Cedex, France.
Phone: +331 6908 4006 / Fax: +331 6908 4007
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
http://petitjeanmichel.free.fr/itoweb.petitjean.html

___
fis mailing list
fis@listas.unizar.es
https://webmail.unizar.es/cgi-bin/mailman/listinfo/fis

___
fis mailing list
fis@listas.unizar.es
https://webmail.unizar.es/cgi-bin/mailman/listinfo/fis


Re: [Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Joseph Brenner
Dear FIS Colleagues,

For me, information is a typical English collective noun, with no plural in 
s, that subtends a number of individuals. These are designated by some 
modifying phrase, as a piece of information. But I slightly disagree with 
Guy, since I see the distribution not from zero (the empty set), but from 
the smallest real value of one bit of information.

Merci, Michel. It's good to think these things through from time to time.

Cheers,

Joseph



- Original Message - 
From: Michel PETITJEAN [EMAIL PROTECTED]
To: fis@listas.unizar.es
Sent: Saturday, December 06, 2008 3:35 PM
Subject: [Fis] information(s)


Hello FISers.

Recently, one of my colleagues attract my attention on the following point.
In French, we often use information as a countable quantity,
so that we can write informations.
In English, it seems that it is unusual, if not incorrect, to do that.
(1) Please can some English native FISers give their opinion about that ?
(2) Please can some FISers from non English-speaking countries tell us
how is the situation in their own language ?

Thank you very much.

Michel.

Michel Petitjean,
DSV/iBiTec-S/SB2SM (CNRS URA 2096), CEA Saclay, bat. 528,
91191 Gif-sur-Yvette Cedex, France.
Phone: +331 6908 4006 / Fax: +331 6908 4007
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
http://petitjeanmichel.free.fr/itoweb.petitjean.html

___
fis mailing list
fis@listas.unizar.es
https://webmail.unizar.es/cgi-bin/mailman/listinfo/fis 

___
fis mailing list
fis@listas.unizar.es
https://webmail.unizar.es/cgi-bin/mailman/listinfo/fis


Re: [Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Rafael Capurro
Michel

this is an interesting question and you can find a plausible answer for 
if you take a look at the etymology of this word.
http://www.capurro.de/infoconcept.html

Latin informatio as a noun is used, as far as I know, only in the 
singular and means giving form to something in a 'material' as well as 
in a 'spiritual' (education, communication) sense. It would be possible 
to say in (ancient and medieval) Latin informationes but not in the 
sense we use it today. It would mean different processes of formation, 
not 'pieces' of 'information'.

The ontological (or 'material') use of 'informatio' becomes (partly) 
obsolete in Modernity (and is rediscovered today). In English the use of 
the plural goes back to the 14th Century, but is rare later. The use of 
the singular is a reminiscence also in the case of British empiricists 
who prefer the term impressions of Aristotelic philosophy probably 
because it sounds less Aristotelian .

Nevertheless the epistemological context that prevails in Modernity 
(information = communicating something to someone) (since the 
ontological sense became obsolete with the disappearence of Aristotelian 
philosophy) makes possible (and meaningful...) the use of the plural (as 
in the case of French, Spanish, Italian)

Take a look at this text quoted from the article by Capurro/Hjoerland I 
mentioned before (or go directly to my Dissertation written in German 
some 30 years ago! http://www.capurro.de/info.html where you will find 
in detail many of the sources):

Peters (1988, p. 12) asserts that Bacon's (1967) Great Instauration:

criticizes the logicians of his day for receiving as conclusive the 
immediate informations of the sense... Instead, those informations 
must be subjected, according to Bacon, to a sure plan that will sort the 
true form the false. Though Bacon's usage may not appear irreconcilable 
with our own, the inverted pluralization should tip us off that he does 
not completely share our prejudices (we should say the information of 
the senses). In fact, this locution exemplifies a perfectly hylomorphic 
notion of the workings of the senses: they are a kind of matter (wax 
being a favorite empiricist instance) on which objects of the world may 
leave their shapes or stamps. What is interesting here is that the site 
of information is being shifted from the world at large to the human 
mind and senses. This shift requires no break with scholastic notions of 
mind or nature.

Indeed this epistemological notion of information(s), particularly the 
wax metaphor, was a key higher-level concept throughout the Middle Ages. 
Consider Locke's (1995, p. 373) statement: No existence of anything 
without us, but only of GOD, can certainly be known further than our 
senses inform us. Peters (1988, pp. 12-13) concludes:


Information was readily deployed in empiricist philosophy (though it 
played a less important role than other words such as impression or 
idea) because it seemed to describe the mechanics of sensation: objects 
in the world in-form the senses. But sensation is entirely different 
from form — the one is sensual, the other intellectual; the one is 
subjective, the other objective. My sensation of things is fleeting, 
elusive, and idiosynchratic [sic]. For Hume, especially, sensory 
experience is a swirl of impressions cut off from any sure link to the 
real world... In any case, the empiricist problematic was how the mind 
is informed by sensations of the world. At first informed meant shaped 
by; later it came to mean received reports from. As its site of action 
drifted from cosmos to consciousness, the term's sense shifted from 
unities (Aristotle's forms) to units (of sensation). Information came 
less and less to refer to internal ordering or formation, since 
empiricism allowed for no preexisting intellectual forms outside of 
sensation itself. Instead, information came to refer to the fragmentary, 
fluctuating, haphazard stuff of sense. Information, like the early 
modern worldview more generally, shifted from a divinely ordered cosmos 
to a system governed by the motion of corpuscles. Under the tutelage of 
empiricism, information gradually moved from structure to stuff, from 
form to substance, from intellectual order to sensory impulses.

Later developments on etymology are partly covered by the next section. 
Here we will conclude that the modern uses of information show a 
transition period in which the medieval ontological concept of molding 
matter is not just abandoned but reshaped under empirical and 
epistemological premises. It has been extremely interesting to observe 
how the concept of information is closely connected to views of 
knowledge. This conclusion is important when we later analyze the 
concept of information in information science, because it indicates a 
severly neglected connection between theories of information and 
theories of knowledge.


Probably the opposition between Aristotle and Empircism is less stronger