Re: Changing font when translating to Japanese

2010-03-27 Thread CDMiller
I use MS' Meiryo font. It is based on Verdana.

This way, we do not have to change the font and can use conditional text in
English and Japanese when we produce WebHelp.

Someone mentioned universal Verdana. Please post a link to this.

Charles
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Changing font when translating to Japanese

2010-03-26 Thread David Farbey
Hi Verner,

I hope I'm not missing something important here, but I think the answers to
some of your questions are quite straightforward:

1. You can use the Paragraph Designer to change the font, for all the
relevant paragraph tags.
2. If your book has multiple chapters use Import Formats to copy Paragraph
Designer settings from one chapter to all chapters.
3. The only people who can tell you which fonts to use are your translators
or editors.

You also need to discuss your other questions with your translators, editors
and project managers, as they will probably know what works in your
particualr situation.

Hope this helps,

David

Regards,

David


On 25 March 2010 07:24, Andersen, Verner Engell VEA 
verner.ander...@radiometer.dk wrote:

 Hi

 I am going to send an English manual to translation in Japanese. The
 translators use Trados tageditor.

 My manual uses the Verdana font. I believe that I have to change all the
 fonts?

 Do you know which font I must have in the .mif files? I looked at a
 translated Japanes manual and it had both MS UI Gothic and Arial Unicode
 MS.



 What is the easiest way to change the font?

 A search and replace throughout the book?
 What about text on master pages in markers etc?

 Is it a better idea to change the font in the .mif file?

 I have topicAlias markers which must not be translated.

 Any other recommendations before shipping the file off?
 Best regards,

 Verner Andersen
 


 Radiometer Medical ApS
 Akandevej 21
 2700 Bronshoj
 Denmark
 Phone: +45 38 27 38 27
 CVR: 27 50 91 85
 www.radiometer.com
 For the latest trends in acute care testing, go to Radiometer's knowledge
 site www.acutecaretesting.org



 

 Please be advised that this email may contain confidential
 information.  If you are not the intended recipient, please notify us
 by email by replying to the sender and delete this message.  The
 sender disclaims that the content of this email constitutes an offer
 to enter into, or the acceptance of, any agreement; provided that the
 foregoing does not invalidate the binding effect of any digital or
 other electronic reproduction of a manual signature that is included
 in any attachment.
 ___


 You are currently subscribed to framers as dfar...@yahoo.co.uk.

 Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/dfarbey%40yahoo.co.uk

 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.




-- 
David Farbey - da...@farbey.co.uk
Mobile  07879 005 946
Web site/Blog http://www.farbey.co.uk
Twitter http://twitter.com/dfarb
LinkedIn http://www.linkedin.com/in/informationdesign
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Changing font when translating to Japanese

2010-03-26 Thread Wim Hooghwinkel - idtp
Hi Verner,

 

You use verdana, if it's the Windows Open Type font it will display Japanese
for the same. 

 

FrameMaker natively supports Japanese, so if your translator does a good job
you should be able open your MIF file without problems and see all in
Japanese .. 

 

The tricky thing of course is that you won't be able to do any text changes
etc. unless you understand Japanese.

 

Should you need to change fonts globally, you can create a Japanese template
with all the needed font settings. To globally change a font: open the MIF
in a plain text editor, search for the font name and replace with the font
name you want to use (change all). To see the correct font name for
replacement you can make a small test file in Framemaker and save that as
MIF. Open this in a plain text editor and look for the font, copy the name
(check differences in bold, italics etc and look for what part should be
replaced) and use that for pasting into your template MIF.

 

In a workflow you could make a script (Perl or VB) to run on each file after
translation and do this font replacement.

Kind regards, vriendelijke groet,

Wim Hooghwinkel

iDTP - Technical Communication Consultant

Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker / NLDITA 2010

tel. +31652036811
Skype wimhooghwinkel
Twitter @idtp @NLDITA
 mailto:i...@idtp.eu i...@idtp.eu 
www.idtp.eu
www.nldita.nl
FrameMaker support: framema...@idtp.eu

 

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to fram...@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.