RE: Subject: Challenge with Trados
Marc, I concur with Wim's analysis. Whenever I have seen this in the past it has always been a case of someone using an incorrect version of Trados. Many translation agencies use contract linguists and occasionally, such a linguist will not have all of the correct filters or files when they prep their translated work. Your translation agency/vendor should be preparing the files and also doing post-translation engineering to ensure that such glitches do not happen. _ Maxwell Hoffmann Director, Document Globalization Practice Globalization Partners International (GPI) www.globalizationpartners.com tel: 866.272.5874 direct: 503.336-5952mobile: 503.805.3719 skype: maxwell.hoffmann email: mhoffm...@globalizationpartners.com Follow me on TWITTER: http://twitter.com/maxwellhoffmann -Original Message- From: Wim Hooghwinkel - idtp [mailto:w...@idtp.eu] Sent: Monday, January 12, 2009 12:17 AM To: marc.creag...@sympatico.ca Cc: framers@lists.frameusers.com Subject: Subject: Challenge with Trados Hi Marc, Indeed, best practice is to save as MIF and use that to work with Trados. The Trados S-Tagger filters the MIF to either tagged RTF or STF - where STF is the most reliable. This file wil be used by the translators and after translation filtered back to MIF. STF is translated using the Trados Tag Editor. The loss of accented characters is a known issue and indicates that your client (or his translation agency) is not using the correct version of Trados in combination with the right filters (i.e. compatible with FM 8.0); The translated files (in RTF) are probably ok, but the filtering back to FM causes the error. Using RTF for translation indicates thet probably an older version of Trados is used. They should consult the Trados helpdesk (actually SDL) to solve the problem. HTH, Best wishes for 2009! Wim Hooghwinkel Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker iDTP International DTP and Documentation Consultancy tel. +31652036811 i...@idtp.eu www.idtp.eu ___ You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com. Send list messages to fram...@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Subject: Challenge with Trados
Marc, I concur with Wim's analysis. Whenever I have seen this in the past it has always been a case of someone using an incorrect version of Trados. Many translation agencies use contract linguists and occasionally, such a linguist will not have all of the correct filters or files when they prep their translated work. Your translation agency/vendor should be preparing the files and also doing post-translation engineering to ensure that such glitches do not happen. _ Maxwell ?Hoffmann Director, Document Globalization Practice Globalization Partners International (GPI)??? www.globalizationpartners.com tel: 866.272.5874? direct: 503.336-5952mobile: 503.805.3719??? skype: maxwell.hoffmann email: mhoffmann at globalizationpartners.com??? Follow me on TWITTER: http://twitter.com/maxwellhoffmann -Original Message- From: Wim Hooghwinkel - idtp [mailto:w...@idtp.eu] Sent: Monday, January 12, 2009 12:17 AM To: marc.creaghan at sympatico.ca Cc: framers at lists.frameusers.com Subject: Subject: Challenge with Trados Hi Marc, Indeed, best practice is to save as MIF and use that to work with Trados. The Trados S-Tagger filters the MIF to either tagged RTF or STF - where STF is the most reliable. This file wil be used by the translators and after translation filtered back to MIF. STF is translated using the Trados Tag Editor. The loss of accented characters is a known issue and indicates that your client (or his translation agency) is not using the correct version of Trados in combination with the right filters (i.e. compatible with FM 8.0); The translated files (in RTF) are probably ok, but the filtering back to FM causes the error. Using RTF for translation indicates thet probably an older version of Trados is used. They should consult the Trados helpdesk (actually SDL) to solve the problem. HTH, Best wishes for 2009! Wim Hooghwinkel Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker iDTP International DTP and Documentation Consultancy tel. +31652036811 info at idtp.eu www.idtp.eu
Subject: Challenge with Trados
Hi Marc, Indeed, best practice is to save as MIF and use that to work with Trados. The Trados S-Tagger filters the MIF to either tagged RTF or STF - where STF is the most reliable. This file wil be used by the translators and after translation filtered back to MIF. STF is translated using the Trados Tag Editor. The loss of accented characters is a known issue and indicates that your client (or his translation agency) is not using the correct version of Trados in combination with the right filters (i.e. compatible with FM 8.0); The translated files (in RTF) are probably ok, but the filtering back to FM causes the error. Using RTF for translation indicates thet probably an older version of Trados is used. They should consult the Trados helpdesk (actually SDL) to solve the problem. HTH, Best wishes for 2009! Wim Hooghwinkel Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker iDTP International DTP and Documentation Consultancy tel. +31652036811 info at idtp.eu www.idtp.eu
Subject: Challenge with Trados
Hi Marc, Indeed, best practice is to save as MIF and use that to work with Trados. The Trados S-Tagger filters the MIF to either tagged RTF or STF - where STF is the most reliable. This file wil be used by the translators and after translation filtered back to MIF. STF is translated using the Trados Tag Editor. The loss of accented characters is a known issue and indicates that your client (or his translation agency) is not using the correct version of Trados in combination with the right filters (i.e. compatible with FM 8.0); The translated files (in RTF) are probably ok, but the filtering back to FM causes the error. Using RTF for translation indicates thet probably an older version of Trados is used. They should consult the Trados helpdesk (actually SDL) to solve the problem. HTH, Best wishes for 2009! Wim Hooghwinkel Adobe Certified Expert (ACE) in FrameMaker iDTP International DTP and Documentation Consultancy tel. +31652036811 i...@idtp.eu www.idtp.eu ___ You are currently subscribed to Framers as arch...@mail-archive.com. Send list messages to fram...@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.