[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa Leandro Regueiro
E para cando a inclusión de máis proxectos?? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote: O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa mancomun
Ola Leandro: Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos proxectos Mozilla. Saúdos. Leandro Regueiro escribiu: E para cando a inclusión de máis proxectos?? Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote:

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa Leandro Regueiro
Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun como poden ser KDE, Inkscape, etc... Ata logo, Leandro Regueiro On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote: Ola Leandro: Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa mancomun
Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun como poden ser KDE, Inkscape, etc... Estariamos encantados de incluílos. O único criterio que deberían cumprir é que sigan as normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas

2007-07-10 Conversa José Ramom Pichel
Olá a todos, Nas localizações avaliadas polo Termigal feitas desde imaxin|software optamos por Separador, frente a um lógico aba termo totalmente galego e comum ao termo usado em Portugal e no Brasil e que polo princípio 4º das Normas da RAG últimas debe tender-se a usar terminologia compatível

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas

2007-07-10 Conversa mvillarino
Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070710/3399cc74/attachment.pgp

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa mvillarino
formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20070710/2b508dc5/attachment.pgp

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre linguetas e palhetas

2007-07-10 Conversa dmunhiz
A cuestión é que non se chegou a ningures, termigal decidiu separador e trasno usa lingüeta como predeterminado. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Martes, 10 de Xullo de 2007 13:31, José Ramom

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Ampliamos o corpus dos proxectos de tradución

2007-07-10 Conversa mancomun
O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin. O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar palabras en inglés ou en galego nos proxectos de adaptación ao galego de OpenOffice.org, Gnome e Pidgin e, en breve, nos de Mozilla Firefox e