Ola.
Pois moitas grazas, pola memoria de tradución. Home, podería xerala eu, lendo a
información que me envias, pero así aforrasme tempo.
Graziñas.
Unha aperta.
- Mensaje original -
De: "Marce Villarino"
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Viernes, 10 de Abril 2009 17:47:26 GMT +01:
Ola Miguel.
Pois eu si que estou interesado nesa tradución, para así traballar co programa
en galego, xa que agora estouno empregando en inglés.
Cando teñas tempo, xa sabes.
Unha aperta.
PD: estou a traballar coa versión 4.
- Mensaje original -
De: "Miguel Bouzada"
Para: g11n en manc
permail/g11n/attachments/20090410/5c6f7e1c/attachment-0001.zip
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu:
> Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas
> para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts).
Como xa che indicou Miguel, KDE vai co gettext do gnu. A comunicación faixe a
través do proxecto trasno, e o
> Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas
> para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts).
KDE usa gettext. Efectivamente hai programas específicos para KDE pero que
_non_ son do proxecto.
Supoño que che poderiamos xerar un tmx e pasarcho, pero tamén o po
.docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090410/68c6f9ef/attachment.htm
--- próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090410/bc9b117f/attachment.htm
Boas.
Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas
para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts).
Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do que
levades, ou .po ou ata .qhr (ou algo parecido que é o que hai que ir xenerando
ao t