>> E tamén convén revisar "Edit", dado que pode darse algún caso no que lle
>> entre
>> mellor un "modificar" que un "editar".
> Totalmente de acordo. Editar en galego ven a aser publicar mentres que
> no ingles tamén é modificar.
Por isto hai que escoller ben ó principio, despois hai que cambiar
O Friday 22 August 2008 01:32:35 damufo escribiu:
> mvillarino escribiu:
> >> En canto ó de Ubuntu, si, quitáchesmo da boca. Isto é coma o conto do
> >> Miño mailo Sil.
> >
> > Como é o conto?
>
> Pode ser: O Miño leva a fama e o Sil a auga?
Efectivamente, Ubuntu leva a fama, Debian {& resto de d
mvillarino escribiu:
>> En canto ó de Ubuntu, si, quitáchesmo da boca. Isto é coma o conto do Miño
>> mailo Sil.
> Como é o conto?
Pode ser: O Miño leva a fama e o Sil a auga?
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.or
mvillarino escribiu:
> O Martes 19 Agosto 2008 20:26, suso.baleato en xunta.es escribiu:
>> Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade
>> pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, [blablabla]
>
> Por min non hai problema, é o que utilizo ;-)
>
> Lembrai q
> En canto ó de Ubuntu, si, quitáchesmo da boca. Isto é coma o conto do Miño
> mailo Sil.
Como é o conto?
O Thursday 21 August 2008 14:29:52 mvillarino escribiu:
> 2008/8/21 Miguel Branco :
> >> Se isto é certo teño razóns para opoñerme. Non vou propoñer que se use
> >> esta ou a outra opción, pero eu seguirei usando -ble (ía usala de
> >> tódolos xeitos).
>
> Vamos, que imos ter un conxunto de puntos
2008/8/21 Miguel Branco :
>> Se isto é certo teño razóns para opoñerme. Non vou propoñer que se use
>> esta ou a outra opción, pero eu seguirei usando -ble (ía usala de
>> tódolos xeitos).
Vamos, que imos ter un conxunto de puntos onde as posicións son firmes
por parte dos diferentes actores impli
O Thursday 21 August 2008 11:43:08 Leandro Regueiro escribiu:
> >> Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade
> >> pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, en coherencia cos
> >> principios xa expostos na rolda g11n e buscando acercar posturas entre
> >> os
>> Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade
>> pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, en coherencia cos
>> principios xa expostos na rolda g11n e buscando acercar posturas entre
>> os sectores máis isolacionistas e os máis reintegracionistas, e ista
>> p
> se tal falade coa xente de astronomía na beiarrúa:
>
> http://astronabeira.blogspot.com/
>
> Salva Bará ten un diccionario bilingüe inglés<-->galego de astronomía
> bastante amplo. Se queredes falo con él para que volo pase.
Agradeceríacho. Se non é moita moléstia, que empregue como enderezo de
> Seguindo o acordado nos consensos do g11n, imos comezar a distribuir os
> recursos lingüísticos xerados polas traducións nas que hai contrataciós
> económicas involucradas. A que xunto ten por obxecto únicamente o de que
> a probedes e comprobedes que o formato, e restantes parámetros técnicos,
> --- Manuel en Kdeedu, pero só queda kstars libre, e dixo que non se
> atrevía, polo que me metín eu a iso.
se tal falade coa xente de astronomía na beiarrúa:
http://astronabeira.blogspot.com/
Salva Bará ten un diccionario bilingüe inglés<-->galego de astronomía
bastante amplo. Se queredes
O Martes 19 Agosto 2008 20:26, suso.baleato en xunta.es escribiu:
> Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade
> pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, [blablabla]
Por min non hai problema, é o que utilizo ;-)
Lembrai que á hora de facer unha substitució
Ignacio Casal Quinteiro escrebeu:
> Boas,
>
>
> Isto implica cambiar nas nosas traducións -ble por -bel?? Puff comigo
> non contedes para iso, a non ser que haxa alguén que o queira facer o
> Gnome queda con -ble.
> >
Por suposto Nacho, tí despreocúpate que bastante fixeche! Só faltaría que
t
Boas,
Con respecto ao isto Ãdelo meter no xmlrcp de mancomun?
Por se teño que actualizar o plugin ou non.
O Mar, 19-08-2008 ás 20:26 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu:
> Boas,
>
> Seguindo o acordado nos consensos do g11n, imos comezar a distribuir os
> recursos lingüÃsticos xerados
Boas,
Seguindo o acordado nos consensos do g11n, imos comezar a distribuir os
recursos lingüísticos xerados polas traducións nas que hai contrataciós
económicas involucradas. A que xunto ten por obxecto únicamente o de que
a probedes e comprobedes que o formato, e restantes parámetros técnicos,
so
16 matches
Mail list logo