[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa mvillarino
Coletor de lixo ?

2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois
 ver se hai algo mellor que simplemente transliterar.

 O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas
 linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha
 definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa
 explicación:

 In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic
 memory management. It is a special case of resource management, in
 which the limited resource being managed is memory. The garbage
 collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory
 occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage
 collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems
 in Lisp.

 Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas
 polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un
 bo golpe á tradución do Netbeans.

 Ata logo,
                    Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Enrique Estevez
Boas.

Atopar si que o que atopamos.

Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness e 
platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So faltaría 
unha fase, verificalos no IDE.

Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no seu momento 
non se parou nelas, e o garbage collection é unha. Ademáis, tivemos a unhas 50 
persoas no proceso de tradución e cando fixemos as revisións, pois hai cousas 
que as ves e non paras nelas ata que lle das unha revisión máis a fondo.

A min, en clases sempre me falaron do recolector de basura, senón me acordo 
mal. Se o traslado ao galego, saeme o colector de lixo, coa nova normativa o 
coletor de lixo. A min pareceme unha tradución válida, pero prefiro consultalo 
xa que non atopei nada en ningún lado, nin en open-tran, nin en mancomun, nin 
no cluvi.

Así que, esperamos fixar o termo, anque sexa provisionalmente.

A tradución actual, é recolector de lixo. Cando teñamos algo acordado, 
modificarase.

Saúdos.


- Mensaje original -
De: mvillarino mvillarino en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 9:05:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

Coletor de lixo ?

2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois
 ver se hai algo mellor que simplemente transliterar.

 O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas
 linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha
 definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa
 explicación:

 In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic
 memory management. It is a special case of resource management, in
 which the limited resource being managed is memory. The garbage
 collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory
 occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage
 collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems
 in Lisp.

 Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas
 polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un
 bo golpe á tradución do Netbeans.

 Ata logo,
                    Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Enrique Estevez
Boas.

O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo 
e xestionalo.

Por iso en principio optamos por recolector de lixo.

Con esta aclaración cal escollemos?

Unha aperta.

- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 10:59:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

Enrique Estevez escribiu:
 Boas.

 Atopar si que o que atopamos.

 Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness 
 e platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So 
 faltaría unha fase, verificalos no IDE.

 Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no seu momento 
 non se parou nelas, e o garbage collection é unha. Ademáis, tivemos a unhas 
 50 persoas no proceso de tradución e cando fixemos as revisións, pois hai 
 cousas que as ves e non paras nelas ata que lle das unha revisión máis a 
 fondo.

 A min, en clases sempre me falaron do recolector de basura, senón me acordo 
 mal. Se o traslado ao galego, saeme o colector de lixo, coa nova normativa o 
 coletor de lixo. A min pareceme unha tradución válida, pero prefiro 
 consultalo xa que non atopei nada en ningún lado, nin en open-tran, nin en 
 mancomun, nin no cluvi.

 Así que, esperamos fixar o termo, anque sexa provisionalmente.

 A tradución actual, é recolector de lixo. Cando teñamos algo acordado, 
 modificarase.

 Saúdos.
   

RAG

s *Colector do lixo*. Depósito de grandes dimensións que se coloca nas 
rúas para a recollida do lixo. /Utilicen os colectores de lixo. /SIN. 
*/contedor/*.

Daquela ou colector (que ten o problema de confundirse cunha tubaría, 
submarina ou non - emisario- ) ou contedor do lixo.

Esta terminoloxía é de uso xeral na Admón tanto autonómica como 
municipal. Creo que a adaptación é mínima e vale perfectamente

 - Mensaje original -
 De: mvillarino mvillarino en gmail.com
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
 mancomun.org
 Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 9:05:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
 Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

 Coletor de lixo ?

 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
   
 Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois
 ver se hai algo mellor que simplemente transliterar.

 O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas
 linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha
 definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa
 explicación:

 In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic
 memory management. It is a special case of resource management, in
 which the limited resource being managed is memory. The garbage
 collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory
 occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage
 collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems
 in Lisp.

 Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas
 polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un
 bo golpe á tradución do Netbeans.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
Enrique Estevez escribiu:
 Boas.

 O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
 deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o 
 lixo e xestionalo.

 Por iso en principio optamos por recolector de lixo.

 Con esta aclaración cal escollemos?

 Unha aperta.
   

Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do 
lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.


 - Mensaje original -
 De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
 mancomun.org
 Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 10:59:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
 Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

 Enrique Estevez escribiu:
   
 Boas.

 Atopar si que o que atopamos.

 Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, 
 harness e platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. 
 So faltaría unha fase, verificalos no IDE.

 Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no seu momento 
 non se parou nelas, e o garbage collection é unha. Ademáis, tivemos a unhas 
 50 persoas no proceso de tradución e cando fixemos as revisións, pois hai 
 cousas que as ves e non paras nelas ata que lle das unha revisión máis a 
 fondo.

 A min, en clases sempre me falaron do recolector de basura, senón me 
 acordo mal. Se o traslado ao galego, saeme o colector de lixo, coa nova 
 normativa o coletor de lixo. A min pareceme unha tradución válida, pero 
 prefiro consultalo xa que non atopei nada en ningún lado, nin en open-tran, 
 nin en mancomun, nin no cluvi.

 Así que, esperamos fixar o termo, anque sexa provisionalmente.

 A tradución actual, é recolector de lixo. Cando teñamos algo acordado, 
 modificarase.

 Saúdos.
   
 

 RAG

 s *Colector do lixo*. Depósito de grandes dimensións que se coloca nas 
 rúas para a recollida do lixo. /Utilicen os colectores de lixo. /SIN. 
 */contedor/*.

 Daquela ou colector (que ten o problema de confundirse cunha tubaría, 
 submarina ou non - emisario- ) ou contedor do lixo.

 Esta terminoloxía é de uso xeral na Admón tanto autonómica como 
 municipal. Creo que a adaptación é mínima e vale perfectamente
   
 - Mensaje original -
 De: mvillarino mvillarino en gmail.com
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
 mancomun.org
 Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 9:05:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
 Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

 Coletor de lixo ?

 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
   
 
 Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois
 ver se hai algo mellor que simplemente transliterar.

 O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas
 linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha
 definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa
 explicación:

 In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic
 memory management. It is a special case of resource management, in
 which the limited resource being managed is memory. The garbage
 collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory
 occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage
 collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems
 in Lisp.

 Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas
 polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un
 bo golpe á tradución do Netbeans.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
 


   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
 O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
 deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o 
 lixo e xestionalo.

 Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
 lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.

Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que
cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar,
e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas
cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo
estilo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
 O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
 deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o 
 lixo e xestionalo.

 Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
 lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.

 Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que
 cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar,
 e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas
 cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo
 estilo.

 Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
 memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
 da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.

 Podese ollar máis sobre a súa función en
 http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura

Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí
tampouco xustifica a tradución como coletor de lixo ou semellantes.
A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como
xestión da memoria da máquina virtual queda moi longo, non?


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
 deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o 
 lixo e xestionalo.
   
 Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
 lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.
 
 Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que
 cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar,
 e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas
 cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo
 estilo.
   
 Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
 memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
 da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.

 Podese ollar máis sobre a súa función en
 http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura
 

 Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí
 tampouco xustifica a tradución como coletor de lixo ou semellantes.
 A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como
 xestión da memoria da máquina virtual queda moi longo, non?
   

Recuperador de memoria o recolector de lixo

P.S. No meu correo anterior habería que corrixir o de barrendeiro (sería 
varrendeiro) aínda que o Volg non o recolle.

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Enrique Estevez
Boas.

A falta de consenso, vaise a apostar por recolector de lixo, xa que a xente vai 
asocialo co termo inglés ou castelán.

Se nalgún momento se decide outra cousa en firme, pois revísase a tradución. Xa 
que, aínda sae en varios lugares.

Saúdos.

- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:03:50 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

Leandro Regueiro escribiu:
 O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde 
 deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o 
 lixo e xestionalo.
   
 Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
 lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.
 
 Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que
 cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar,
 e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas
 cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo
 estilo.
   
 Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
 memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
 da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.

 Podese ollar máis sobre a súa función en
 http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura
 

 Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí
 tampouco xustifica a tradución como coletor de lixo ou semellantes.
 A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como
 xestión da memoria da máquina virtual queda moi longo, non?
   

Recuperador de memoria o recolector de lixo

P.S. No meu correo anterior habería que corrixir o de barrendeiro (sería 
varrendeiro) aínda que o Volg non o recolle.

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Conversa Enrique Estevez
Boas.

Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así.

Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:

Favorites
Preferidos
gnome-all.tmx

Favorites
Favoritos
gnome-extras-all.tmx


Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos 
preferidos.


Ese preferidos é un erro ou poden existir casos nos que estea ben.

Saúdos.


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Som sinónimos, mas nom vejo a necessidade de cambiar a palavra favorito por 
preferido, a ver que di a gente. Penso que o melhor é quedar-se coa que se 
emprega internacionalmente, mas é a minha opiniom.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Enrique Estevez keko en ousli.org
Para: g11n g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:29:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

Boas.

Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así.

Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:

Favorites
Preferidos
gnome-all.tmx

Favorites
Favoritos
gnome-extras-all.tmx


Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos 
preferidos.


Ese preferidos é un erro ou poden existir casos nos que estea ben.

Saúdos.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

 Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así. Pero 
 nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:

 Favorites
 Preferidos
 gnome-all.tmx

 Favorites
 Favoritos
 gnome-extras-all.tmx

 Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir 
 aos preferidos.

Procura que o asunto comece por [terminoloxia] se a mensaxe é
referente a dúbidas de terminoloxía.

Se este favorites é o mesmo ca bookmarks entón traducídeo como marcador.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/20 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org

 Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto.

 Saúde.

 - Mensaje original -
 De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego 
 g11n en mancomun.org
 Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín
 / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

  Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así.
 Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:
 
  Favorites
  Preferidos
  gnome-all.tmx
 
  Favorites
  Favoritos
  gnome-extras-all.tmx
 
  Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos,
 engadir aos preferidos.

 Procura que o asunto comece por [terminoloxia] se a mensaxe é
 referente a dúbidas de terminoloxía.

 Se este favorites é o mesmo ca bookmarks entón traducídeo como
 marcador.


Eu prefiro (jeje) Preferidos

Preferir  Escoller unha cousa antes ca outra. Estimar máis unha persoa ca a
outra.

Favorito Para min ten a connotacion o que recibe o favor / favores
Que é o preferido ou máis apreciado
Que se considera posible gañador nunha competición
Persoa que goza do favor dunha persoa importante ou con poder, especialmente
dun rei

Nun navegador Marcador

Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091020/062dc3d9/attachment.htm
 


[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

2009-10-20 Conversa Antón Méixome

O que di Bouzada é certo mais con matices

O substantivo favorito é a persoa que recibe favores. Un valido.
O adxectivo favorito indica unha preferencia. Neste sentido é 
exactamente sinónimo de preferido que... por certo non está recollido 
nin no DRAG nin no Volg.

Mellor pois, favorito/a sen dicir que preferido/a sexa incorrecto tampouco.





Daniel Vázquez Rivera escribiu:
 Som sinónimos, mas nom vejo a necessidade de cambiar a palavra favorito por 
 preferido, a ver que di a gente. Penso que o melhor é quedar-se coa que se 
 emprega internacionalmente, mas é a minha opiniom.

 Saúde.

 - Mensaje original -
 De: Enrique Estevez keko en ousli.org
 Para: g11n g11n en mancomun.org
 Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:29:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
 Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites

 Boas.

 Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así.

 Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto:

 Favorites
 Preferidos
 gnome-all.tmx

 Favorites
 Favoritos
 gnome-extras-all.tmx


 Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir 
 aos preferidos.


 Ese preferidos é un erro ou poden existir casos nos que estea ben.

 Saúdos.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org

2009-10-20 Conversa Frco. Javier Rial
Ola Suso:


 1.-Desde hai ben de tempo (1 de outubro) que rematei a tradución do futuro
Thunderbird 3.0.

Mais é tarefa do coordinador facer o OPT-IN para a versión final coa
versión

do repositorio que corresponda no fío correspondente tal e como che anunciei


nesta mesma rolda hai exactamente unha semana:


http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002640.html


So é mandar un mail indicando o último changest do repositorio e dicindo que
o

galego (gl) fai opt-in


Os prazos do thunderbird 3 podes velos na seguinte páxina e canto antes
estea esto feito, antes nos olvidamos:

https://wiki.mozilla.org/Thunderbird/StatusMeetings/2009-10-20


Por certo, tamén onte saiu a RC2 do Seamonkey.. aí xa non hai que facer
nada,

xa está en camiño a versión final, pero entendo que non se corrixiron os
erros

que notifiquei:

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002641.html


Tamén está aberto un bug en bugzilla para elixir os motores de busca (search


engine) para o fennec.. que terán que recibir aprovación por parte de
Mozilla

e do coordinador


 2.-OpenOffice.org

O outro día díxenche que tiñas correos da xente de Sun/Comunidade que tiñas

que responder nas roldas correspondentes:


http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=11416


Ese é o fío onde oficialmente renunciei á coordinación do OpenOffice.org ao

galego e onde posteriormente se che pedía información para o teu completo

rexistro como novo coordinador ao galego do OOo:


http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=11423


Polo de agora non fixeches eses pasos, e estamos a 10 días da entrega da

tradución do OpenOffice.org 3.2 ao galego, e nin Antón nin eu temos novas
túas de

como vas facer, nin estabeleceches datas, nin se completaches correctamente
os

pasos para o teu rexistro como coordinador.


 Todos estes correos xa chos fun reenviando estes días a esta rolda porque
así

xa os tes na túa nova conta.

Xa nos contarás.


Saúdos.

Javier Rial.
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091020/02c0901b/attachment.htm
 


[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
 Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
 memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
 da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.

 Podese ollar máis sobre a súa función en
 http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura

 Home, algoritmos de reaproveitamento de memoria hai varios, e non
 todos desfragmentan a memoria.

Non estamos falando da memoria normal, senón da dunha máquina virtual,
aí si que se desfragmenta a memoria para reducir o tamaño, e aumentar
a velocidade de execución.


[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Conversa Dani
boas,

por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
Thunderbird.

bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
deles:
hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
idle - ausente?
reset - reiniciar?
Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?)
Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
en se traducir log, principalmente)
logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
refresh - recargar
fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión
dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?

algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a
confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner
ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set?

mais nada, polo momento.

un saúdo,
dani






[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Moi boas novas Dani,

avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe

Dani escribiu:
 boas,
 
 por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
 Thunderbird.
 
 bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
 deles:
 hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
algoritmo de hash
 idle - ausente?
Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
pasar ese tempo inactivo esquénceo.
 reset - reiniciar?
Restablecer
 Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?)
Rede de confianza, chamada así en redes GPG
 Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
 en se traducir log, principalmente)
Cartafol de rexistro
 logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
Ficheiro de rexistro
 missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
Chaves que faltan
 refresh - recargar
Actualizar
 fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión
 dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
 tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
 coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
pegada dactilar, segundo discutimos aquí
http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
 
 algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a
 confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner
 ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set?
non, non sei de onde sae impor
estabelecer a confianza no propietario da chave
 
 mais nada, polo momento.
 
 un saúdo,
 dani
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
=VRyM
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Conversa Méixome
Nada que obxectar. Impresionante

Fran Dieguez escribiu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Moi boas novas Dani,

 avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
 enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe

 Dani escribiu:
   
 boas,

 por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
 Thunderbird.

 bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún
 deles:
 hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución?
 
 algoritmo de hash
   
 idle - ausente?
 
 Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do
 contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de
 pasar ese tempo inactivo esquénceo.
   
 reset - reiniciar?
 
 Restablecer
   
 Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?)
 
 Rede de confianza, chamada así en redes GPG
   
 Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está
 en se traducir log, principalmente)
 
 Cartafol de rexistro
   
 logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo)
 
 Ficheiro de rexistro
   
 missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?)
 
 Chaves que faltan
   
 refresh - recargar
 
 Actualizar
   
 fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión
 dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e
 tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por
 coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non?
 
 pegada dactilar, segundo discutimos aquí
 http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html
   
 algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a
 confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner
 ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set?
 
 non, non sei de onde sae impor
 estabelecer a confianza no propietario da chave
   
 mais nada, polo momento.

 un saúdo,
 dani




 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ
 PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+
 =VRyM
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n