[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Coletor de lixo ? 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois ver se hai algo mellor que simplemente transliterar. O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa explicación: In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic memory management. It is a special case of resource management, in which the limited resource being managed is memory. The garbage collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems in Lisp. Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un bo golpe á tradución do Netbeans. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Boas. Atopar si que o que atopamos. Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness e platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So faltaría unha fase, verificalos no IDE. Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no seu momento non se parou nelas, e o garbage collection é unha. Ademáis, tivemos a unhas 50 persoas no proceso de tradución e cando fixemos as revisións, pois hai cousas que as ves e non paras nelas ata que lle das unha revisión máis a fondo. A min, en clases sempre me falaron do recolector de basura, senón me acordo mal. Se o traslado ao galego, saeme o colector de lixo, coa nova normativa o coletor de lixo. A min pareceme unha tradución válida, pero prefiro consultalo xa que non atopei nada en ningún lado, nin en open-tran, nin en mancomun, nin no cluvi. Así que, esperamos fixar o termo, anque sexa provisionalmente. A tradución actual, é recolector de lixo. Cando teñamos algo acordado, modificarase. Saúdos. - Mensaje original - De: mvillarino mvillarino en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 9:05:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Coletor de lixo ? 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois ver se hai algo mellor que simplemente transliterar. O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa explicación: In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic memory management. It is a special case of resource management, in which the limited resource being managed is memory. The garbage collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems in Lisp. Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un bo golpe á tradución do Netbeans. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Boas. O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Por iso en principio optamos por recolector de lixo. Con esta aclaración cal escollemos? Unha aperta. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 10:59:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Enrique Estevez escribiu: Boas. Atopar si que o que atopamos. Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness e platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So faltaría unha fase, verificalos no IDE. Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no seu momento non se parou nelas, e o garbage collection é unha. Ademáis, tivemos a unhas 50 persoas no proceso de tradución e cando fixemos as revisións, pois hai cousas que as ves e non paras nelas ata que lle das unha revisión máis a fondo. A min, en clases sempre me falaron do recolector de basura, senón me acordo mal. Se o traslado ao galego, saeme o colector de lixo, coa nova normativa o coletor de lixo. A min pareceme unha tradución válida, pero prefiro consultalo xa que non atopei nada en ningún lado, nin en open-tran, nin en mancomun, nin no cluvi. Así que, esperamos fixar o termo, anque sexa provisionalmente. A tradución actual, é recolector de lixo. Cando teñamos algo acordado, modificarase. Saúdos. RAG s *Colector do lixo*. Depósito de grandes dimensións que se coloca nas rúas para a recollida do lixo. /Utilicen os colectores de lixo. /SIN. */contedor/*. Daquela ou colector (que ten o problema de confundirse cunha tubaría, submarina ou non - emisario- ) ou contedor do lixo. Esta terminoloxía é de uso xeral na Admón tanto autonómica como municipal. Creo que a adaptación é mínima e vale perfectamente - Mensaje original - De: mvillarino mvillarino en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 9:05:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Coletor de lixo ? 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois ver se hai algo mellor que simplemente transliterar. O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa explicación: In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic memory management. It is a special case of resource management, in which the limited resource being managed is memory. The garbage collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems in Lisp. Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un bo golpe á tradución do Netbeans. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Enrique Estevez escribiu: Boas. O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Por iso en principio optamos por recolector de lixo. Con esta aclaración cal escollemos? Unha aperta. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 10:59:10 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Enrique Estevez escribiu: Boas. Atopar si que o que atopamos. Agora estamos a revisar o cluster básico, que consta de dous módulos, harness e platform e queremos deixalo ao cen por cen traducidos e revisados. So faltaría unha fase, verificalos no IDE. Hai cousas que están traducidas e das que temos dúbidas e que no seu momento non se parou nelas, e o garbage collection é unha. Ademáis, tivemos a unhas 50 persoas no proceso de tradución e cando fixemos as revisións, pois hai cousas que as ves e non paras nelas ata que lle das unha revisión máis a fondo. A min, en clases sempre me falaron do recolector de basura, senón me acordo mal. Se o traslado ao galego, saeme o colector de lixo, coa nova normativa o coletor de lixo. A min pareceme unha tradución válida, pero prefiro consultalo xa que non atopei nada en ningún lado, nin en open-tran, nin en mancomun, nin no cluvi. Así que, esperamos fixar o termo, anque sexa provisionalmente. A tradución actual, é recolector de lixo. Cando teñamos algo acordado, modificarase. Saúdos. RAG s *Colector do lixo*. Depósito de grandes dimensións que se coloca nas rúas para a recollida do lixo. /Utilicen os colectores de lixo. /SIN. */contedor/*. Daquela ou colector (que ten o problema de confundirse cunha tubaría, submarina ou non - emisario- ) ou contedor do lixo. Esta terminoloxía é de uso xeral na Admón tanto autonómica como municipal. Creo que a adaptación é mínima e vale perfectamente - Mensaje original - De: mvillarino mvillarino en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 9:05:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Coletor de lixo ? 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Penso que neste caso se debería ir realmente á definición e despois ver se hai algo mellor que simplemente transliterar. O garbage collector é unha parte das máquinas virtuais de certas linguaxes de programación (a máis famosa é Java). Podería dar eu unha definición, pero por que facelo se na Wikipedia xa teñen unha boa explicación: In computer science, garbage collection (GC) is a form of automatic memory management. It is a special case of resource management, in which the limited resource being managed is memory. The garbage collector, or just collector, attempts to reclaim garbage, or memory occupied by objects that are no longer in use by the program. Garbage collection was invented by John McCarthy around 1959 to solve problems in Lisp. Podería traducirse entón como liberador de memoria ... ou cousas polo estilo. Abráiame que non atoparades isto antes se lle destes un bo golpe á tradución do Netbeans. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar, e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo estilo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar, e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo estilo. Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala. Podese ollar máis sobre a súa función en http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí tampouco xustifica a tradución como coletor de lixo ou semellantes. A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como xestión da memoria da máquina virtual queda moi longo, non?
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Leandro Regueiro escribiu: O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar, e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo estilo. Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala. Podese ollar máis sobre a súa función en http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí tampouco xustifica a tradución como coletor de lixo ou semellantes. A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como xestión da memoria da máquina virtual queda moi longo, non? Recuperador de memoria o recolector de lixo P.S. No meu correo anterior habería que corrixir o de barrendeiro (sería varrendeiro) aínda que o Volg non o recolle. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Boas. A falta de consenso, vaise a apostar por recolector de lixo, xa que a xente vai asocialo co termo inglés ou castelán. Se nalgún momento se decide outra cousa en firme, pois revísase a tradución. Xa que, aínda sae en varios lugares. Saúdos. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:03:50 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect Leandro Regueiro escribiu: O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. Non, o que fai é ir mirando a memoria da máquina virtual, e vendo que cousas fai falta manter nela porque se están usando ou se poden usar, e que cousas sobran (lixo) e libera a memoria que ocupaban esas cousas. Insisto no de liberador de memoria ou traducións polo estilo. Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala. Podese ollar máis sobre a súa función en http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura Tes moita razón. Pero esa información adicional que puxeches aquí tampouco xustifica a tradución como coletor de lixo ou semellantes. A miña proposta tampouco é exacta, pero é mellor ca esas. Algo como xestión da memoria da máquina virtual queda moi longo, non? Recuperador de memoria o recolector de lixo P.S. No meu correo anterior habería que corrixir o de barrendeiro (sería varrendeiro) aínda que o Volg non o recolle. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
Boas. Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así. Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto: Favorites Preferidos gnome-all.tmx Favorites Favoritos gnome-extras-all.tmx Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos preferidos. Ese preferidos é un erro ou poden existir casos nos que estea ben. Saúdos.
[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
Som sinónimos, mas nom vejo a necessidade de cambiar a palavra favorito por preferido, a ver que di a gente. Penso que o melhor é quedar-se coa que se emprega internacionalmente, mas é a minha opiniom. Saúde. - Mensaje original - De: Enrique Estevez keko en ousli.org Para: g11n g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:29:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites Boas. Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así. Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto: Favorites Preferidos gnome-all.tmx Favorites Favoritos gnome-extras-all.tmx Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos preferidos. Ese preferidos é un erro ou poden existir casos nos que estea ben. Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto. Saúde. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así. Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto: Favorites Preferidos gnome-all.tmx Favorites Favoritos gnome-extras-all.tmx Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos preferidos. Procura que o asunto comece por [terminoloxia] se a mensaxe é referente a dúbidas de terminoloxía. Se este favorites é o mesmo ca bookmarks entón traducídeo como marcador. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
2009/10/20 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto. Saúde. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT +01:00 Amsterdam / BerlÃn / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer asÃ. Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto: Favorites Preferidos gnome-all.tmx Favorites Favoritos gnome-extras-all.tmx Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos preferidos. Procura que o asunto comece por [terminoloxia] se a mensaxe é referente a dúbidas de terminoloxÃa. Se este favorites é o mesmo ca bookmarks entón traducÃdeo como marcador. Eu prefiro (jeje) Preferidos Preferir Escoller unha cousa antes ca outra. Estimar máis unha persoa ca a outra. Favorito Para min ten a connotacion o que recibe o favor / favores Que é o preferido ou máis apreciado Que se considera posible gañador nunha competición Persoa que goza do favor dunha persoa importante ou con poder, especialmente dun rei Nun navegador Marcador Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091020/062dc3d9/attachment.htm
[G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites
O que di Bouzada é certo mais con matices O substantivo favorito é a persoa que recibe favores. Un valido. O adxectivo favorito indica unha preferencia. Neste sentido é exactamente sinónimo de preferido que... por certo non está recollido nin no DRAG nin no Volg. Mellor pois, favorito/a sen dicir que preferido/a sexa incorrecto tampouco. Daniel Vázquez Rivera escribiu: Som sinónimos, mas nom vejo a necessidade de cambiar a palavra favorito por preferido, a ver que di a gente. Penso que o melhor é quedar-se coa que se emprega internacionalmente, mas é a minha opiniom. Saúde. - Mensaje original - De: Enrique Estevez keko en ousli.org Para: g11n g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:29:39 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: [G11n] Dúbida co seguinte termo - favorites Boas. Eu sempre o tradución por favoritos e nas traducións soe aparecer así. Pero nas tmx que teño da última versión de gnome apareceme isto: Favorites Preferidos gnome-all.tmx Favorites Favoritos gnome-extras-all.tmx Xestionar os preferidos, favoritos recentes, engadir aos favoritos, engadir aos preferidos. Ese preferidos é un erro ou poden existir casos nos que estea ben. Saúdos. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org
Ola Suso: 1.-Desde hai ben de tempo (1 de outubro) que rematei a tradución do futuro Thunderbird 3.0. Mais é tarefa do coordinador facer o OPT-IN para a versión final coa versión do repositorio que corresponda no fío correspondente tal e como che anunciei nesta mesma rolda hai exactamente unha semana: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002640.html So é mandar un mail indicando o último changest do repositorio e dicindo que o galego (gl) fai opt-in Os prazos do thunderbird 3 podes velos na seguinte páxina e canto antes estea esto feito, antes nos olvidamos: https://wiki.mozilla.org/Thunderbird/StatusMeetings/2009-10-20 Por certo, tamén onte saiu a RC2 do Seamonkey.. aí xa non hai que facer nada, xa está en camiño a versión final, pero entendo que non se corrixiron os erros que notifiquei: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002641.html Tamén está aberto un bug en bugzilla para elixir os motores de busca (search engine) para o fennec.. que terán que recibir aprovación por parte de Mozilla e do coordinador 2.-OpenOffice.org O outro día díxenche que tiñas correos da xente de Sun/Comunidade que tiñas que responder nas roldas correspondentes: http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=11416 Ese é o fío onde oficialmente renunciei á coordinación do OpenOffice.org ao galego e onde posteriormente se che pedía información para o teu completo rexistro como novo coordinador ao galego do OOo: http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=devmsgNo=11423 Polo de agora non fixeches eses pasos, e estamos a 10 días da entrega da tradución do OpenOffice.org 3.2 ao galego, e nin Antón nin eu temos novas túas de como vas facer, nin estabeleceches datas, nin se completaches correctamente os pasos para o teu rexistro como coordinador. Todos estes correos xa chos fun reenviando estes días a esta rolda porque así xa os tes na túa nova conta. Xa nos contarás. Saúdos. Javier Rial. próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091020/02c0901b/attachment.htm
[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect
Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala. Podese ollar máis sobre a súa función en http://es.wikipedia.org/wiki/Recolecci%C3%B3n_de_basura Home, algoritmos de reaproveitamento de memoria hai varios, e non todos desfragmentan a memoria. Non estamos falando da memoria normal, senón da dunha máquina virtual, aí si que se desfragmenta a memoria para reducir o tamaño, e aumentar a velocidade de execución.
[G11n] dúbidas Enigmail
boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird. bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? idle - ausente? reset - reiniciar? Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?) Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir log, principalmente) logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) refresh - recargar fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set? mais nada, polo momento. un saúdo, dani
[G11n] dúbidas Enigmail
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird. bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? algoritmo de hash idle - ausente? Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de pasar ese tempo inactivo esquénceo. reset - reiniciar? Restablecer Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?) Rede de confianza, chamada así en redes GPG Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir log, principalmente) Cartafol de rexistro logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) Ficheiro de rexistro missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) Chaves que faltan refresh - recargar Actualizar fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? pegada dactilar, segundo discutimos aquí http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set? non, non sei de onde sae impor estabelecer a confianza no propietario da chave mais nada, polo momento. un saúdo, dani ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+ =VRyM -END PGP SIGNATURE-
[G11n] dúbidas Enigmail
Nada que obxectar. Impresionante Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird. bom, vou dando con varios problemas na tradución e quería comentar algún deles: hash algotihtm - algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? algoritmo de hash idle - ausente? Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de pasar ese tempo inactivo esquénceo. reset - reiniciar? Restablecer Web of Trust - ?¿ (Web de confianza?) Rede de confianza, chamada así en redes GPG Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida está en se traducir log, principalmente) Cartafol de rexistro logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) Ficheiro de rexistro missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) Chaves que faltan refresh - recargar Actualizar fingerprint - aquí non sei se poñer pegada dixital ou impresión dixital. o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, e tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... así que, por coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? pegada dactilar, segundo discutimos aquí http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: impor a confianza do propietario, que supoño que é un set trust on key owner ou algo polo estilo. é común utilizar iso de impor no lugar de set? non, non sei de onde sae impor estabelecer a confianza no propietario da chave mais nada, polo momento. un saúdo, dani ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrd+HYACgkQmLtmJqKk+bgiAACfQIB9t7n9/fGHMeMUmgWDwhTQ PR4AnRJHkC2tbCdeSX3UCtSrpBpfjnX+ =VRyM -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n