[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Grazas rapaces*! (*) Qué poucas mozas hai nesta lista... Apertas, Manuel 2009/10/13 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1 Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o de combinábeis no caso de ser adxectivo. Ata logo, Leandro regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/d45bcb79/attachment-0001.htm
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu. combining diacritical marks podería ser marcas diacríticas combinábeis (combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego). Apertas Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Non o teño tan claro. Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a para formar á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere dicir combining, así que o tomo como un participio de presente, algo así como combinante. Sei o que son, o que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é Marcas diacríticas combinatorias 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas diacríticas é combinación. Muda o significado e o referente! tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou floating licence, ou following page. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución de formas rematadas en -ing: Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese polo substantivo correspondente. Using Help window Uso da xanela de Axuda Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de Adx-Adx-N. Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro unha forma satisfactoria. Saúde e apertas, Manuel Manuel Souto Pico escribiu: Ola, ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas combinables. Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacríticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org http://www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org http://mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1 Saúde. - Mensaje original - De: Antón Méixome meixome en mancomun.org Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 10:18:47 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu. combining diacritical marks podería ser marcas diacríticas combinábeis (combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego). Apertas Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Non o teño tan claro. Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a para formar á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere dicir combining, así que o tomo como un participio de presente, algo así como combinante. Sei o que son, o que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é Marcas diacríticas combinatorias 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org mailto:meixome en mancomun.org Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas diacríticas é combinación. Muda o significado e o referente! tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou floating licence, ou following page. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución de formas rematadas en -ing: Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese polo substantivo correspondente. Using Help window Uso da xanela de Axuda Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de Adx-Adx-N. Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro unha forma satisfactoria. Saúde e apertas, Manuel Manuel Souto Pico escribiu: Ola, ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas combinables. Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacríticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org http://www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org http://mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1 Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o de combinábeis no caso de ser adxectivo. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Ola, Non o teño tan claro. Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combÃnase con a para formar á. O ´ serÃa o combining diacritical mark, e por tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere dicir combining, asà que o tomo como un participio de presente, algo asà como combinante. Sei o que son, o que non encontro é a forma acaÃda de traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é Marcas diacrÃticas combinatorias 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacrÃticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas diacrÃticas é combinación. Muda o significado e o referente! tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. à que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou floating licence, ou following page. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución de formas rematadas en -ing: Nos tÃtutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese polo substantivo correspondente. Using Help window Uso da xanela de Axuda Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de Adx-Adx-N. Podes obter máis información do que son as marcas diacrÃticas a partir de aquÃ. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro unha forma satisfactoria. Saúde e apertas, Manuel Manuel Souto Pico escribiu: Ola, ÙA ver se alguén me sabe dicir cal serÃa o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacrÃticas combinadas ou marcas diacrÃticas asociadas ou marcas diacrÃticas combinables. Supoño que son sÃmbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacrÃticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacrÃticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacrÃticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical Marks Sinais diacrÃticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/942d22ba/attachment.htm
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme arriscada. Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución de formas rematadas en -ing: Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese polo substantivo correspondente. Using Help window Uso da xanela de Axuda Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Espero que che sirva. Manuel Souto Pico escribiu: Ola, ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas combinables. Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacríticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
O Venres, 9 de Outubro de 2009 09:57:52 Antón Méixome escribiu: Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos combinatoriosKCharselect unicode block name De feito, en KDE, como se ve en riba, o texto é o nome do bloque unicode. Mudareino para Combinacións de sinais diacríticos
[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks
Ola, ÙA ver se alguén me sabe dicir cal serÃa o equivalente correcto en galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacrÃticas combinadas ou marcas diacrÃticas asociadas ou marcas diacrÃticas combinables. Supoño que son sÃmbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con outros caracteres. 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win (20378) Combining Diacritical MarksMarcas de combinación de diacrÃticos 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo (59991) Combining Diacritical MarksCombinación de marcas diacrÃticas 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno (28945) Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacrÃticas 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4 (66446) Combining Diacritical MarksSinais diacrÃticos combinatoriosKCharselect unicode block name Saúdos, -- Manuel Souto Pico próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091008/7cca5e3d/attachment.htm