[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-14 Conversa Manuel Souto Pico
Grazas rapaces*!
(*) Qué poucas mozas hai nesta lista...

Apertas, Manuel


2009/10/13 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

  Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1

 Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o
 de combinábeis no caso de ser adxectivo.

 Ata logo,
   Leandro regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/d45bcb79/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-13 Conversa Antón Méixome

Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando 
nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu.

combining diacritical marks podería ser marcas diacríticas combinábeis 
(combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego).

Apertas




Manuel Souto Pico escribiu:
 Ola, 

 Non o teño tan claro.

 Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan 
 con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a 
 para formar á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por 
 tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo 
 que iso é o que quere dicir combining,  así que o tomo como un 
 participio de presente, algo así como combinante. Sei o que son, o 
 que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos 
 dei, a que máis me convence é Marcas diacríticas combinatorias

 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org 
 mailto:meixome en mancomun.org


 Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas
 diacríticas.
 O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A


 Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é 
 diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas 
 diacríticas é combinación. Muda o significado e o referente!

 tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
 arriscada.  


 É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un 
 participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou 
 floating licence, ou following page.
  

 Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
 de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á
 tradución
 de formas rematadas en -ing:

 Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese
 polo substantivo correspondente.

 Using Help window
 Uso da xanela de Axuda


 Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN 
 composto de Adx-Adx-N. 


 Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
 de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
 http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf


 Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo 
 que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non 
 encontro unha forma satisfactoria. 

 Saúde e apertas, 
 Manuel








 Manuel Souto Pico escribiu:
  Ola,
 
  ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en
  galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e
  Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas
  combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas
  combinables.
 
  Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación
  con outros caracteres.
 
  1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
  (20378)
Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de
 diacríticos
  2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
  (59991)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas
 diacríticas
  4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
  (28945)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas
 diacríticas
  7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
  (66446)
Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
  combinatoriosKCharselect unicode block name
 
 
  Saúdos,
 
  --
  Manuel Souto Pico
 
 
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
 http://www.mancomun.org
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
 Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @
 mancomun.org http://mancomun.org

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-13 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1

Saúde.

- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 10:18:47 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks


Pensando ben, creo que tes razón, ao carecer de contexto estaba pensando 
nun verbo, e nese sobreentido meter un adxectivo non o vía eu.

combining diacritical marks podería ser marcas diacríticas combinábeis 
(combinantes tamén sería exacto pero ese adxectivo resulta raro en galego).

Apertas




Manuel Souto Pico escribiu:
 Ola, 

 Non o teño tan claro.

 Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan 
 con outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a 
 para formar á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por 
 tanto non é unha combinación, senón unha marca que se combina. Creo 
 que iso é o que quere dicir combining,  así que o tomo como un 
 participio de presente, algo así como combinante. Sei o que son, o 
 que non encontro é a forma acaída de traducilo. Das formas que vos 
 dei, a que máis me convence é Marcas diacríticas combinatorias

 2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org 
 mailto:meixome en mancomun.org


 Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas
 diacríticas.
 O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A


 Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é 
 diacritical marks pero o núcleo de combinación de marcas 
 diacríticas é combinación. Muda o significado e o referente!

 tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
 arriscada.  


 É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un 
 participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou 
 floating licence, ou following page.
  

 Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
 de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á
 tradución
 de formas rematadas en -ing:

 Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese
 polo substantivo correspondente.

 Using Help window
 Uso da xanela de Axuda


 Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN 
 composto de Adx-Adx-N. 


 Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
 de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
 http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf


 Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo 
 que teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non 
 encontro unha forma satisfactoria. 

 Saúde e apertas, 
 Manuel








 Manuel Souto Pico escribiu:
  Ola,
 
  ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en
  galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e
  Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas
  combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas
  combinables.
 
  Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación
  con outros caracteres.
 
  1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
  (20378)
Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de
 diacríticos
  2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
  (59991)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas
 diacríticas
  4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
  (28945)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas
 diacríticas
  7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
  (66446)
Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
  combinatoriosKCharselect unicode block name
 
 
  Saúdos,
 
  --
  Manuel Souto Pico
 
 
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
 http://www.mancomun.org
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
 Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @
 mancomun.org http://mancomun.org

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
 Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1

Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o
de combinábeis no caso de ser adxectivo.

Ata logo,
  Leandro regueiro


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-12 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,
Non o teño tan claro.

Onde a min me aparece, parece referirse a characteres que se combinan con
outros para formar un combinado, p. ex. o ´ combínase con a para formar
á. O ´ sería o combining diacritical mark, e por tanto non é unha
combinación, senón unha marca que se combina. Creo que iso é o que quere
dicir combining,  así que o tomo como un participio de presente, algo así
como combinante. Sei o que son, o que non encontro é a forma acaída de
traducilo. Das formas que vos dei, a que máis me convence é Marcas 
diacríticas
combinatorias

2009/10/9 Antón Méixome meixome en mancomun.org


 Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas.
 O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A


Non entendo. O núcleo de combinining diacritical marks é diacritical
marks pero o núcleo de combinación de marcas diacríticas é combinación.
Muda o significado e o referente!

tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme
 arriscada.


É que neste caso combining non é un xerundo, é un adxectivo (ou un
participio de presente con función adxectiva). Como en frying pan ou
floating licence, ou following page.


 Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual
 de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución
 de formas rematadas en -ing:

 Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese
 polo substantivo correspondente.

 Using Help window
 Uso da xanela de Axuda


Si, claro, iso é no caso de que V+SN, pero este é un caso de SN composto de
Adx-Adx-N.


 Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
 de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
 http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf


Moitas grazas pola ligazón. Iso exactamente é o que representa o termo que
teño que traducir eu. Como digo, creo que sei o que son pero non encontro
unha forma satisfactoria.

Saúde e apertas,
Manuel








 Manuel Souto Pico escribiu:
  Ola,
 
  ِA ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en
  galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e
  Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas
  combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas
  combinables.
 
  Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación
  con outros caracteres.
 
  1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
  (20378)
Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de
 diacríticos
  2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
  (59991)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
  4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
  (28945)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
  7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
  (66446)
Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
  combinatoriosKCharselect unicode block name
 
 
  Saúdos,
 
  --
  Manuel Souto Pico
  
 
  ___
  G11n mailing list
  G11n en mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre
 Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091012/942d22ba/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-09 Conversa Antón Méixome

Penso que a mellor tradución é a de Combinación de marcas diacríticas. 
O núcleo da frase é diacritical marks e non combination marks. A 
tradución do xerundio inglés por un adxectivo (combinatorio) paréceme 
arriscada.  Por outro lado, tal e como se di na páxina 69 do noso Manual 
de localizalización de software v. 0.9c no apartado dedicado á tradución 
de formas rematadas en -ing:

Nos títutlos, con especial atención nos textos de axuda, substitúese 
polo substantivo correspondente.

Using Help window
Uso da xanela de Axuda

Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir 
de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf

Espero que che sirva.





Manuel Souto Pico escribiu:
 Ola,

 ?A ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en 
 galego e por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e 
 Windows no CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas 
 combinadas ou marcas diacríticas asociadas ou marcas diacríticas 
 combinables.

 Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación 
 con outros caracteres.

 1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
 (20378)
   Combining Diacritical Marks Marcas de combinación de diacríticos
 2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
 (59991)
   Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
 4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
 (28945)
   Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
 7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
 (66446)
   Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos 
 combinatoriosKCharselect unicode block name


 Saúdos,

 --
 Manuel Souto Pico
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org



[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-09 Conversa marce
O Venres, 9 de Outubro de 2009 09:57:52 Antón Méixome escribiu:
 Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
 de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
 http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf
  Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
  combinatoriosKCharselect unicode block name

De feito, en KDE, como se ve en riba, o texto é o nome do bloque unicode. 
Mudareino para Combinacións de sinais diacríticos


[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-08 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

ِA ver se alguén me sabe dicir cal sería o equivalente correcto en galego e
por que. Encontrei varias alternativas en OOo, Gnome, KDE e Windows no
CLUVI. Outras que se me ocorren: marcas diacríticas combinadas ou marcas
diacríticas asociadas ou marcas diacríticas combinables.

Supoño que son símbolos ou marcas que se usan sempre en combinación con
outros caracteres.

1-WIN http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#win
(20378)
Combining Diacritical MarksMarcas de combinación de diacríticos
2-OOO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#ooo
(59991)
Combining Diacritical MarksCombinación de marcas diacríticas
4-GNO http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#gno
(28945)
Combining Diacritical Marks Combinación de marcas diacríticas
7-KD4 http://sli.uvigo.es/CLUVI/corpus.html#kd4
(66446)
Combining Diacritical MarksSinais diacríticos combinatoriosKCharselect
unicode block name

Saúdos,

--
Manuel Souto Pico
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091008/7cca5e3d/attachment.htm