[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/15 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org

 Eu gosto por igual de conversor e tradutor de DNS, mas apresentam os
 mesmos problemas noutros contextos como no dependencies resolver que
 apontastes, embora não creio que seja mui importante.

 Saúde.

 - Mensaje original -
 De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego 
 g11n en mancomun.org
 Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:01:51 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín
 / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver

 2009/10/15 damufo damufo en gmail.com:
 
 
  Leandro Regueiro escribiu:
  Concordo, gosto mais de tradutor.
 
  Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
   The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is
 responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead
 to a full resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation
 of a domain name into an IP address. 
  Na própria definição do proceso em inglês empregam translation,
 assim que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor
 de DNS ou algo semelhante.
  Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles
  problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
  de buscar outra tradución.
 
  E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de
 determinador, determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as
 bastante alheias.
 
  Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción.
 
  conversor ?

 Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta.

  Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies
  resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
  certo punto penso que é a mesma idea.


Retomo este fío para seguir co termo resolve

Resolve data source names via odbcinst lib

Contexto: Ficheiro godbcconfif → configuración de ODBC → Open Data Base
Connectivity
Texto completo:
The Driver Manager carries out a number of functions, such as:
1. Resolve data source names via odbcinst lib)
2. Loads any required drivers
3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database.
Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the
Driver Manager or via odbcinst lib).

Pareceme que do que se leva falado acaelle mellor importar pero non me
convence de todo :(
Importar os nomes das orixes de datos a través da biblioteca odbcinst

Suxestións?

Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091030/42426dc6/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/15 damufo damufo en gmail.com:


 Leandro Regueiro escribiu:
 Concordo, gosto mais de tradutor.

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
  The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
 for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. 
 Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim 
 que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de 
 DNS ou algo semelhante.
 Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles
 problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
 de buscar outra tradución.

 E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, 
 determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante 
 alheias.

 Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción.

 conversor ?

Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta.

 Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies
 resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
 certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-15 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Eu gosto por igual de conversor e tradutor de DNS, mas apresentam os mesmos 
problemas noutros contextos como no dependencies resolver que apontastes, 
embora não creio que seja mui importante.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:01:51 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009/10/15 damufo damufo en gmail.com:


 Leandro Regueiro escribiu:
 Concordo, gosto mais de tradutor.

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
  The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
 for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. 
 Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim 
 que suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de 
 DNS ou algo semelhante.
 Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles
 problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
 de buscar outra tradución.

 E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, 
 determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante 
 alheias.

 Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción.

 conversor ?

Poderia ser... polo menos case me convence máis que a miña proposta.

 Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies
 resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
 certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A 
primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei 
que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer 
'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego.

Entón, estamos a barallar opcións:
- proceso de resolución
- Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes)
- resólver (anglicismo adaptado ortograficamente)
- Cambio por algo como tradutor, ou intérprete.

Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución), 
cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo...

Opinións?

PS: Actualmente, resolvedor aparece en apt e en pidgin (fyi).

-- 
José Manuel Castroagudín Silva   Técnico
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
Avda. de Vigo, s/n 15706  Santiago de Compostela (Galiza/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 jmsilva @ mancomun.org 




[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva jmsilva en mancomun.org

 Boas,

 Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A
 primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei
 que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer
 'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego.

 Entón, estamos a barallar opcións:
 - proceso de resolución
 - Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes)
 - resólver (anglicismo adaptado ortograficamente)
 - Cambio por algo como tradutor, ou intérprete.

 Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución),
 cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo...

 Opinións?

 PS: Actualmente, resolvedor aparece en apt e en pidgin (fyi).

 Nestes casos e convinte entender o proceso e a partír de ahí evitar o que
eu considero un falso amigo resolver como solucionar

Faise unha petición e o DNS resolve informando, asignando, comunicando a
ip do domain_name
Podemos lelo como que resolve unha dúbida (cual é a IP de domain-name)

Eu inclinome máis por soluciona(r)/asigna(r)/atopa(r) ou algo semellante

--
 José Manuel Castroagudín Silva   Técnico
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
 Avda. de Vigo, s/n 15706  Santiago de Compostela (Galiza/ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 jmsilva @ mancomun.org


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/98df0dbe/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/13 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com



 2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva jmsilva en mancomun.org

 Boas,

 Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A
 primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei
 que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer
 'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego.

 Entón, estamos a barallar opcións:
 - proceso de resolución
 - Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes)
 - resólver (anglicismo adaptado ortograficamente)
 - Cambio por algo como tradutor, ou intérprete.

 Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución),
 cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo...

 Opinións?

 PS: Actualmente, resolvedor aparece en apt e en pidgin (fyi).

 Nestes casos e convinte entender o proceso e a partír de ahí evitar o que
 eu considero un falso amigo resolver como solucionar

 Faise unha petición e o DNS resolve informando, asignando, comunicando a
 ip do domain_name
 Podemos lelo como que resolve unha dúbida (cual é a IP de domain-name)

 Eu inclinome máis por soluciona(r)/asigna(r)/atopa(r) ou algo semellante


Facendo unha segunda lectura, tampouco me disgusta:

-  tradutor,.


 --
 José Manuel Castroagudín Silva   Técnico
 Centro de Referencia e Servizos de Software Libre   www.mancomun.org
 Avda. de Vigo, s/n 15706  Santiago de Compostela (Galiza/ES)
 Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 jmsilva @ mancomun.org


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n




 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_minino en conf.jabberes.org




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091013/642a080e/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/13 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org:
 Concordo, gosto mais de tradutor.

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
  The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for 
 initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. 
 Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que 
 suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS ou 
 algo semelhante.

Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles
problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
de buscar outra tradución.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
 Concordo, gosto mais de tradutor.

 Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
  The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
 for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
 resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
 domain name into an IP address. 
 Na própria definição do proceso em inglês empregam translation, assim que 
 suponho que nos é mui lícito e menos violento empregar tradutor de DNS 
 ou algo semelhante.

 Eu non usaria tradutor, aínda que si me enche o ollo, por posibles
 problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
 de buscar outra tradución.

 E cliente (de) DNS ou algo semelhante? E que as opções de determinador, 
 determinante, resolvedor ou resolutor buf acho-as bastante alheias.

Mencionaron intérprete, que ven sendo outra opción.

Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies
resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
  Leandro Regueiro