[G11n] glosario de software

2009-02-20 Conversa Antón Méixome
Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro, recollinas aquí. http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos Antón Leandro Regueiro escribiu: Aqui hai material interesante: http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm

[G11n] glosario de software

2009-02-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/2/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro, recollinas aquí. http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos Eu estábaos enviando á lista para non perdelos eu (a función de busca no correo do gmail

[G11n] glosario de software

2009-02-19 Conversa Leandro Regueiro
2009/2/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Por certo (e non sei se o dixen antes ou non), seria unha boa idea ir recollendo glosarios que fixeron equipos doutras linguas para ir vendo que cousas puxeron eles. Poño uns poucos: http://slownik.lokalne.net/

[G11n] glosario de software

2009-02-19 Conversa Leandro Regueiro
Aqui hai material interesante: http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 Supoño que algún día terei que compilar todas estas ligazóns e poñelas todas xuntas nalgures. Máis glosarios doutras linguas:

[G11n] glosario de software

2009-02-18 Conversa Leandro Regueiro
métense no texto-termo). Pero isto pode deberse a que o tbx de exemplo só contén cinco ou seis palabras. Eu diria que si. Inconscientemente pasas do glosario porque pensas que é de pouca axuda. É o mesmo que facia eu cos diccionarios de galego Pois pode ser que non, coa disposición

[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote: Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize: Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer, o meu ídolo é Theo de Raadt!) termEntry id=C000-1 langSet xml:lang=en ntig

[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote: Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con atención o final. Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo, a partir dun

[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Leandro Regueiro
Ola, no referente ó definition e o subjectField Marce ten razón. Segundo o estándar son campos obrigatorios. Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo, a partir dun conxunto de fontes

[G11n] glosario de software

2009-02-13 Conversa Manuel Souto Pico
Permítome mudar o asunto, e pido desculpas por non mudalo no meu correo anterior. Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un glosario de terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó software, e tiña interese en saber se algún ou