Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro,
recollinas aquí.
http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos
Antón
Leandro Regueiro escribiu:
Aqui hai material interesante:
http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm
2009/2/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro,
recollinas aquí.
http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos
Eu estábaos enviando á lista para non perdelos eu (a función de busca
no correo do gmail
2009/2/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Por certo (e non sei se o dixen antes ou non), seria unha boa idea ir
recollendo glosarios que fixeron equipos doutras linguas para ir vendo
que cousas puxeron eles. Poño uns poucos:
http://slownik.lokalne.net/
Aqui hai material interesante:
http://www.usc.es/~snlus/term/biblio-term_INF.htm
http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2
Supoño que algún día terei que compilar todas estas ligazóns e poñelas
todas xuntas nalgures.
Máis glosarios doutras linguas:
métense no texto-termo). Pero isto pode deberse a que o tbx de exemplo
só contén cinco ou seis palabras.
Eu diria que si. Inconscientemente pasas do glosario porque pensas que
é de pouca axuda. É o mesmo que facia eu cos diccionarios de galego
Pois pode ser que non, coa disposición
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote:
Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize:
Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer,
o meu ídolo é Theo de Raadt!)
termEntry id=C000-1
langSet xml:lang=en
ntig
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote:
Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con
atención o final.
Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha
ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo,
a partir dun
Ola,
no referente ó definition e o subjectField Marce ten razón. Segundo o
estándar son campos obrigatorios.
Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha
ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo,
a partir dun conxunto de fontes
Permítome mudar o asunto, e pido desculpas por non mudalo no meu correo
anterior.
Por outra banda comentar que estamos mirando de montar un
glosario de
terminoloxia comun sobre TBX para terminoloxia referente ó
software, e
tiña interese en saber se algún ou