Johannes Schindelin writes:
> When translating error messages, we need to be careful *not* to translate
> the todo commands such as "pick", "reword", etc because they are commands,
> and Git would not understand translated versions of those commands.
>
> Therefore, translating the commands in the error messages would simply be
> misleading.
This comes from b9c993e0 ("i18n: git-revert literal "me" messages",
2011-02-22) where it said
Author: Ævar Arnfjörð Bjarmason
i18n: git-revert literal "me" messages
Translate messages that use the `me' variable. These are all error
messages referencing the command name, so the name shouldn't be
translated.
Reported-by: Jonathan Nieder
Signed-off-by: Ævar Arnfjörð Bjarmason
Signed-off-by: Junio C Hamano
This looks like a positive attempt to remind translators that their
translation must flow with these literal command names that will not
get translated in place, not a bogus hint at all, at least to me.
>
> Signed-off-by: Johannes Schindelin
> ---
> sequencer.c | 2 --
> 1 file changed, 2 deletions(-)
>
> diff --git a/sequencer.c b/sequencer.c
> index 465e018..cdff0f1 100644
> --- a/sequencer.c
> +++ b/sequencer.c
> @@ -697,8 +697,6 @@ static int do_pick_commit(enum todo_command command,
> struct commit *commit,
> return fast_forward_to(commit->object.oid.hash, head, unborn,
> opts);
>
> if (parent && parse_commit(parent) < 0)
> - /* TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
> -"cherry-pick", the second %s a SHA1 */
> return error(_("%s: cannot parse parent commit %s"),
> command_to_string(command),
> oid_to_hex(&parent->object.oid));