nautilus - master

2016-09-13 Diskussionsfäden noreply
Hallo,

Der neue Status von nautilus - master - po (Deutsch) ist nun »Einspielen«.
https://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/de

Ohne Kommentar

Flo H.
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


nautilus - master

2016-09-13 Diskussionsfäden noreply
Hallo,

Der neue Status von nautilus - master - po (Deutsch) ist nun »Übersetzt«.
https://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/de

Season number ist nun "Nummer der Staffel"...

Flo H.
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


NetworkManager - master

2016-09-13 Diskussionsfäden noreply
Hallo,

Der neue Status von NetworkManager - master - po (Deutsch) ist nun 
»Korrekturgelesen«.
https://l10n.gnome.org/vertimus/NetworkManager/master/po/de

Ohne Kommentar

Christian Kirbach
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


gnome-devel-docs - master

2016-09-13 Diskussionsfäden noreply
Hallo,

Der neue Status von gnome-devel-docs - master - hig (Deutsch) ist nun »Inaktiv«.
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/hig/de

Ohne Kommentar

Christian Kirbach
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


gnome-software - master

2016-09-13 Diskussionsfäden noreply
Hallo,

Der neue Status von gnome-software - master - po (Deutsch) ist nun 
»Überarbeitung erforderlich«.
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/de

Hallo Florian,

mir sind einige Punkte aufgefallen.
Wir übersetzen authentication normalerweise mit Legitimierung. Aus 
Konsistenzgründen sollten wir das beibehalten.

Examine Disk - "Datenträger überprüfen"
Ich meine "… untersuchen" oder "… analysieren" passt hier besser.

Du hast mehrfach "unable to" mit "… fehlgeschlagen" übersetzt, und auch 
anderweitig. "Fehlgeschlagen" halte ich für keine geschickte Wortwahl. Deine 
Variante mit "nicht möglich" gefällt mir wesentlich besser.

"nicht möglich, da das …" -> "nicht möglich, weil das …"

Der Rest sieht gut aus.

Viele Grüße
 Christian

Christian Kirbach
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


release-notes - gnome-3-22

2016-09-13 Diskussionsfäden noreply
Hallo,

Der neue Status von release-notes - gnome-3-22 - help (Deutsch) ist nun 
»Inaktiv«.
https://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-22/help/de

ist schon drin, obwohl es eine fehlermeldung in vertimus gab

https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/

Christian Kirbach
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


nautilus - master

2016-09-13 Diskussionsfäden noreply
Hallo,

Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu nautilus - master - po (Deutsch).
https://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/de

"Season number" wäre nicht die Nummer der Serie, sondern die Nummer der Staffel 
innerhalb der Serie. Ich hab das auch letztens irgendwo schon mal so übersetzt, 
ich weiß nur nicht mehr wo...
Der Rest ist OK.

Mario Blättermann
--
Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de