Og Maciel a écrit :
Hi there,
Today I noticed a strange ? character showing up in the place where
one usually see the location of a string in the source code:
The application in question is Rhythmbox trunk
Even though this doesn't affect my translation, I'm asking here to
make sure it is not
F Wolff a écrit :
Hallo all GNOME translators
I made some new and updated translations for Afrikaans. I would be very
happy if somebody could commit them for me. These are the relevant bugs:
Thanks, done :)
Bob.
___
gnome-i18n mailing list
Jorge González González a écrit :
Hi,
I have two warning messages at Spanish DL page:
* gnome-power-manager
* hamster-applet
apparently I don't see any problem with those modules, they pass msgfmt
at my computer, but I don't know whether that message can be a problem
for the release.
Am I
Shaun McCance a écrit :
So the file looks like HTML, plus a plain text alternative,
and a few images, all packed into an mbox file. Why can't
we just have source HTML and PNG files, and have a script
that automatically generated the mbox file? Then we could
easily translate it with xml2po.
Kenneth Nielsen a écrit :
Ok, so for those of us that have no idea what you guys are talking
about, I'm supposed to do what with what exactly ?
Regards Kenneth Nielsen
In this directory :
http://svn.gnome.org/viewvc/evolution/trunk/mail/default/
there is a mail which is shown at Evolution
Sven Neumann a écrit :
Hi,
On Fri, 2008-09-05 at 19:53 -0300, Leonardo F. Fontenelle wrote:
All team leaders are subscribed to the mailing list, so you should
consider you message delivered.
I completely understand that the GNOME translators are quite busy with
the upcoming GNOME 2.24
Zabeeh Khan a écrit :
I have translated two packages and they need to be committed.
They are attached to bug number:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=550794
Can someone please commit them for me?
Hi Zabeeh,
I could commit file for you, but I don't want to supersede your team
Ok thanks for the info.
Your files have been commited.
Thanks for your great work !
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Mikkel Kamstrup Erlandsen a écrit :
Hi Release team,
A request to break UI freeze from the Deskbar team.
Case in point: Our new identi.ca module does not support OpenId
(regretably) and users try to enter OpenIds into the standard
credentials dialog.
Solution: Add a note in the
Hello,
Disclaimer: I work for the Fedora Translation team too.
Petr, I can't let you say that the current situation/Fedora sucks.
Currently, Transifex instance on FP is a common infrastructure for
various project, and the registration is open. So, although I agree that
translation process
Matthew Barnes a écrit :
We removed a sentence in Evolution's Import Assistant about a
non-existent option.
http://svn.gnome.org/viewvc/evolution?view=revisionrevision=36218
Matthew Barnes
Hi Matthew,
Would you mind take a look at this bug before string freeze :
Le jeudi 28 août 2008 à 14:39 +0530, Sweta Kothari a écrit :
Hi,
A minor typo in gtkhtml package.
Details below:
module name:gtkhtml
String number: 115
String: _Emoticon
error:
Emoticon should be Emotion
regards
Sweta
Hi Sweta,
Looking at the po file, the reference is the
Le mardi 19 août 2008 à 14:23 +0200, Claude Paroz a écrit :
Yes, I can confirm this is contextual stuff and you just have to
translate what follows the pipe (|).
I don't think it's worth opening a bug report asking for a translator
comment, because we hope to get rid of such context marking in
Le mardi 19 août 2008 à 14:53 +0200, Claude Paroz a écrit :
How will we do that technically speaking ?
See http://live.gnome.org/GnomeGoals/MsgctxtMigration
Le mardi 19 août 2008 à 14:53 +0200, Carlos Perelló Marín a écrit :
Using native support in gettext, so we will get a new 'tag'
Le mercredi 13 août 2008 à 23:41 +0200, Ignacio Casal Quinteiro a
écrit :
O Mér, 13-08-2008 ás 23:24 +0200, Andre Klapper escribiu:
Am Mittwoch, den 13.08.2008, 23:15 +0200 schrieb Ignacio Casal
Quinteiro:
Ekiga did not manage to configure your network settings automatically.
You
Le mercredi 19 mars 2008 à 14:10 +0100, Anders Rune Jensen a écrit :
Thanks. Should have been fixed now.
You should add [encoding: UTF-8] at the beginning of the POTFILES.in.
Your pot file contains also a lot of months and days to translate,
couldn't you use the libc locales for this ?
Le lundi 17 mars 2008 à 16:40 +0300, mohamed siddik a écrit :
hello Sir ,,,
Iam interesting to translating Gnome desktop to suporting arabic
language interface full arabic interface ,,,
my name is mohamed sid ahmed mohamed siddik , from sudan , I had
solaris adminstartor certifecat
Hi ppl,
In the same vein of improving things for translators, I would like to
reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by
Dimitri Glezos for the Fedora Project.
- What permit us Transifex ?
Transifex is not only a statistical tool like DamnedLies, but it also
permit
Hi,
I would like to apply for a svn access for the french translation. I've
been translating since few releases and my work seems significant
enough. I've read FAQ and related stuff, everything should be ok.
Having an account will permit the french team to have a second full-time
committer after
Le vendredi 14 mars 2008 à 11:55 +0100, Claude Paroz a écrit :
Le vendredi 14 mars 2008 à 11:45 +0100, Robert-André Mauchin a écrit :
Hi,
I would like to apply for a svn access for the french translation. I've
been translating since few releases and my work seems significant
enough
Le lundi 03 mars 2008 à 12:15 +0100, Olav Vitters a écrit :
On Mon, Mar 03, 2008 at 01:09:20PM +0200, Ihar Hrachyshka wrote:
As we can see, release notes for gnome 2.22 is on the Damned Lies
already. So the question is: how can I preview my translation work for
reviewing before the dead
Le lundi 03 mars 2008 à 20:48 +0100, Ignacio Casal Quinteiro a écrit :
On Dom, 2008-02-17 at 18:33 +0100, Robert-André Mauchin wrote:
Le vendredi 04 janvier 2008 à 14:46 +0100, Nacho a écrit :
Hi,
Are there anybody interested in a open-tran plugin for gedit?
Who don't know what
Le dimanche 24 février 2008 à 22:25 +0100, Robert-André Mauchin a
écrit :
Hi everyvody,
In order to correct the FSF address in Totem, we need to change this
string :
You should have received a copy of the GNU General Public License along with
Totem; if not, write to the Free Software
Le dimanche 17 février 2008 à 19:01 +0100, Nacho a écrit :
Hi,
I did it for gtranslator. If you want it for gedit it is quite easy
port it to gedit. Maybe i can do it if you want.
Regards.
Well if i could code I would have done it :) If you have the time to do
it, I will greatly
Le dimanche 10 février 2008 à 02:19 -0800, Zabeeh khan a écrit :
if you mean to be listed in GNOME releases notes you have to
translate 80% of the UI
I don't know what release notes are. I just meant that what are the
minimum requirements of translation so that I can use GNOME in
Le vendredi 08 février 2008 à 03:11 +0100, Andre Klapper a écrit :
only one example: do you really want to tell me that translating
sentences like An application wants access to the %s '%s', but it is
locked was no problem for you, because in your language %s is also
always(TM) neutrum?
Le mercredi 19 décembre 2007 à 03:29 -0800, Zabeeh khan a écrit :
Can anyone subscribe to the Abiword mailing list? I tried to join that
mailing list several
times, but I am not able to do it. This is the website:
www.abisource.net I want to join it
to send them the Pashto language
Le mercredi 19 décembre 2007 à 06:40 -0800, Zabeeh khan a écrit :
If it means mailing list. I cannot write to the mailing list as I have
said in my first mail.
Sure, but in your first mail, you assume that the website is
abisource.net, but this is not the case, the website is abisource.com. I
Le mercredi 19 décembre 2007 à 06:29 -0800, Zabeeh khan a écrit :
will they know that I have attached the file to the bug report??
Sure, developpers track bugs. You may post a message on their ml with
the bug number if you want to be sure.
Bob.
___
Le samedi 08 décembre 2007 à 16:18 +0100, Christian Rose a écrit :
On 3/14/07, Sean Burke [EMAIL PROTECTED] wrote:
...
The second problem involves the way that numbering works in Irish.
In the singular, a noun will never have a number placed before it. Thus,
You will be automatically
Le dimanche 02 décembre 2007 à 15:11 -0500, Thomas Thurman a écrit :
I note that, for example, in metacity we have lines like this:
#: ../src/theme-parser.c:1540
#, c-format
msgid No \top\ attribute on element %s
msgstr
Now, top, bottom', etc. are keywords and so can't be changed. I
Le dimanche 16 septembre 2007 à 23:02 +0200, Yannig MARCHEGAY a écrit :
Hello everybody,
I've seen some messages about translating GNOME 2.20 release notes
about for hours. I canno't find them in the SVN, could someone tell me
where I could find them?
Thanks,
Yannig
Yannig, take a look
Le samedi 15 septembre 2007 à 18:24 +0200, Daniel Nylander a écrit :
Daniel Nylander skrev:
This is not the first time I have seen Novell people doing translation
imports into GNOME GTP controlled applications.
This time it is gnome-main-menu that has been violated.
I did notice that
Le jeudi 13 septembre 2007 à 22:50 +0200, Kenneth Nielsen a écrit :
Unless it has been fixed already these is a typo in one of those
strings here
#: C/rndevelopers.xml:61(para)
msgid The improved OpenType Layout engine helps Pango to select the
correct Glyph depending on the current
Hi everyone,
Shouldn't we use OpenOffice.org instead of OpenOffice in the release
notes?
Thanks,
Bob Mauchin.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Le dimanche 27 mai 2007 à 17:49 +0200, Daniel Nylander a écrit :
I guess this topic has been discussed before but..
I was thinking about bug reporting all applications that use the old
convention (kB, MB, GB) and start use the more appropriate KiB, MiB, GiB
etc.
What do you think about
36 matches
Mail list logo