Re: GCompris needs a translation update

2010-11-04 Thread Jorge González González
Hi,

 Oh, darn, and I was updating master all the time, leaving gcompriogoo
 unmaintained.
 Shouldn't be master branch the one logically always on the top of 
 development?
 
 Are there any other project with not-master as their master?
 Just want to know, how much work I will have to do again. This should
 be policy if you ask me.
I agree with you, but GCompris developers have warned several times in
this list. Anyway, you can use most of those translations into the
gcomprixogoo branch.

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GCompris needs a translation update

2010-11-03 Thread Jorge González González
Hi:

El mar, 02-11-2010 a las 22:58 +0100, Bruno Coudoin escribió:
 Hi,
 
 We have set the 26th of November as the new release date for GCompris. A
 good opportunity to update the translation if its not already done.
are you going to release the new version based on gcomprixogoo or in
master?

Thanks.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-02 Thread Jorge González González
El mar, 02-11-2010 a las 12:09 +0200, li...@kambanaria.org escribió:
 Just to suggest an idea:
 
 The predominant message thus far has been Developers you should do more
 work, so that we can translate less of your application. Perhaps we can
 improve it a bit.
 
 Speaking as a member of a supported language:
 
 The style of the translation of strings is different depending on the
 place they appear.
 
 - Interface strings demand maximum clarity in minimum characters.
 Additionally in testing - you can change them to improve the layout of the
 windows, menus, etc. Plus you need to check keyboard shortcuts.
 
 - With schema messages you translate to explain things, so you can really
 write sentences and paragraphs to be sure that the user understands the
 gconf key meaning.
 
 - Console messages have demands on their own. On the one hand they can be
 reformatted to fit the most usual terminal size (for example width of 80
 chars). On the other hand a team can decide to use a more limited
 character set for console messages (for example the whole range of UTF-8
 characters for interface, limited subset known to work in terminals, or
 fitting popular for the locale 8bit charsets).
Well, sometimes it's impossible to fit your translation in 80
characters, especially when the original message is already quite long.
But never mind.

 So explaining the different types of messages has *strong* benefits for
 teams that intend to translate the strings. The messages are not being
 singled out for negligence. Providing the type will improve the
 translation and review. Please note that I am using the term console
 messages - those that appear on the command line. I do not think the term
 error message used in the discussion thus far had a clear enough
 definition - I do think people wrote about different issues.
Perhaps this could be included in the translation software, I don't
think it's difficult to create a plugin for gtranslator which marks
certain strings in a different way (colors, whatever...); however I'm
not a hacker myself.

Regards.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Jorge González González

 There's no automatic way to split errors from the GUI strings, so
 it'll be a huge amount of work for programmers (and require sustained
 maintenance work), while the benefit to translators is not significant
 IMHO.  But I'd really like to see all the useless schema strings
 separated out.
IMHO error and schema strings should not be translated. Whenever I try
to find help in Spanish when a software crashes, I usually get few or
null feedback from the error in Spanish (in my case), but tones of pages
and websites when I paste the same error in English into Google.

And the normal user will never search for those errors, only advanced
users, so I guess we're not helping them much translating error and
schema messages.

Besides, I bet there are hundreds of strings in GNOME that the final
user will NEVER, ever see.

Best regards.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Jorge González González
El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:

 You're wrong when speaking about normal user. Normal user:
 1) either use Google or NOT for searching problem solutions;
 2) should be able to fix the problem with no external help (google,
 friends, tech support). If not, then the software is wrong, the error
 messages are wrong, but the errors localisation is ok.
Well, obviously we don't deal with the same normal users.

 
 So though I'm for separating schema messages, I'm against separating
 errors from UI messages.
I'm against separating them since it will include more files to push and
handle, but I'm against translating them at all.

 Ihar

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-01 Thread Jorge González González

 But how would you reliably distinguish between error messages and
 non-error messages?  I'm not convinced that this can be done without
 requiring unreasonable work from programmers.
I guess we should distinguish between two kind of errors:
* Errors from the application, which should be translated and the user
will, for sure, see
* Internal errors, usually shown at the command line, which the user
*may* see, but which are the ones I mentioned that when you search for
them in other languages, rather than English, you can't find info.

And I guess the hackers know perfectly which are both of them.

Best regards.
 Ask

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: xml errors in documentation

2010-10-20 Thread Jorge González González
El mié, 20-10-2010 a las 02:23 +0200, Andre Klapper escribió:
  The xml checks were performed with the utility gtxml from pyg3t  (in
  case you want to run your own xml checks subsequently):
https://launchpad.net/pyg3t
 
 Naive idea: Could something similar could run on l10n.gnome.org and
 display an error on the website (or already when uploading it)?
Yeap, that would be awesome.

 
 andre

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: xml errors in documentation

2010-10-20 Thread Jorge González González
El mié, 20-10-2010 a las 00:36 +0200, Ask Hjorth Larsen escribió:
 Hi language team coordinators
 
 (Sorry for writing to the i18n list, but I think this is the easiest
 way to reach every language - the alternative being making lots of bug
 reports)
 
 This is a breakdown of every xml error in every translated
 documentation string in GNOME for those languages that have reasonable
 ( around 10%) coverage of the documentation.  More precisely, every
 message where the English string is valid xml, but the translation is
 not.  You may want to fix them as this probably means the messages are
 not displayed correctly in the help documents.

Thanks a lot, es fixed. However most of the errors came from epiphany,
where I replaced ... with hellip; apparently xml doesn't like it.

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Transifex instance for GNOME

2010-10-15 Thread Jorge González González

 I was about to say some thing along these lines, but you summarised it
 better than what I would have done. I just want to added that every time
 I use Transifex I find its UI very confusing and things that can be
 simply achieved with damned-lies are either impossible or done in a very
 convoluted way. I fail to say what features Transifex offers that we
 need; we neither need the complex multi-project multi-team
 multi-workflow setup nor the near useless online translation tool (if we
 ever need one, then IMHO only Pootle is worthy consideration currently).
I agree with most of what has been written before, but I'd like to make
a call to see what functionalities do we miss in l10n:
* commiting files from the web interface
* sycn between projects not hosted in git.gnome.org

What else?

Claude already said that the first point was already being discussed.

Could you please refresh my mind about other points?

Thanks.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME 2.32 Release Notes

2010-09-25 Thread Jorge González González
Hi,

Am Donnerstag, den 23.09.2010, 20:11 -0500 schrieb Paul Cutler:
 Hi localization teams!
 
 
 In the better late than never category, the Release Notes are now
 ready for translation.  They are in the release-notes repo in the
 gnome-2-32 branch.
 
 
 I sincerely apologize for the delay in getting these ready for you.
 
 
 Please let me know if you have any questions.
GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications
it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell
and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find
files on your computer. GNOME 3.0 also will include new features in
accessibility, new user help and documentation, GNOME's first web
service in Tomboy Online and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates
a number of old libraries.

Is the last GNOME 2.30 a typo? I guess it should be GNOME 2.32, isn't
it?

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME 2.32 Release Notes

2010-09-25 Thread Jorge González González
Hi again,

Am Donnerstag, den 23.09.2010, 20:11 -0500 schrieb Paul Cutler:
 Hi localization teams!
 
 
 In the better late than never category, the Release Notes are now
 ready for translation.  They are in the release-notes repo in the
 gnome-2-32 branch.
 
 
 I sincerely apologize for the delay in getting these ready for you.
The following string has several typos:

SyncTeX support has been added to Evince. SyncTex is a method that
enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF
(or DVI) output. SyncTex support has been added to Evince and as a new
plug-in for applicationgedit/application. Backward Search, from
Evince to gedit, and Forward Search, from Gedit to Evince, are both
supported.

* SyncTeX or SyncTex, but not both.
* The second sentence is repeated, half the same as the first one,
doesn't make sense.
* gedit or Gedit, but not both.

Cheers.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'anjuta.master'

2010-09-21 Thread Jorge González González
Am Dienstag, den 21.09.2010, 18:58 -0300 schrieb Jonh Wendell:

 Yes, it was easy, but unfortunately nobody saw that before.
 
 Anyway, if nobody wouldn't noticed it, the program would be shipped with
 some parts in English, and it couldn't be translated at all. Now we have
 at least the opportunity of translating it 100%.
Anyway I thought we were trying to get rid of messages containing
formatting tags (b, i, etc). Weren't we?

Cheers.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Getting to know each other!

2010-08-08 Thread Jorge González González
Am Sonntag, den 08.08.2010, 17:13 +0200 schrieb Gil Forcada:
 El dj 05 de 08 de 2010 a les 19:47 +0200, en/na Petr Kovar va escriure:
  Hi!
  
  Gil Forcada gforc...@gnome.org, Wed, 04 Aug 2010 23:01:13 +0200:
  
   First we have to have the questions defined :) Though it would be useful
   to know the target audience of this survey, but coordinators would be
   the first ones to get the survey.
  
  Yes, we can then surely edit the survey questions as necessary. Thank
  you Gil for your work, I've just added some new bits to the survey.
  
  Hopefully we can conduct the survey soon.
 
 
 Thanks for adding more bits. I have already added some more.
 
 Thinking about doing it soon maybe it would be a good idea to do it 2
 weeks before the string freeze (August 30th [1]) so it means that next
 week we should sent it to coordinators and expect them to reply within
 these two weeks before the August 30th.
 
 What do you think about it?
+1 as well.

Sorry for being idle in this thread, but I'm half on vacation.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2010 Q2 GNOME Quarterly Report

2010-07-13 Thread Jorge González González
Am Dienstag, den 13.07.2010, 08:24 +0200 schrieb Johannes Schmid:
  Yes, why not... On the other hand, from the translator's
 perspective, it
  seems like the best and most favorable situation would be if no docs
  rewriting, especially late in the cycle, as it might be the case,
 would
  happen at all. :-)
 
 With my maintainer head on: After string freeze is the best time for
 developers to update the documentation as there isn't much else to do.
 It's not nice for translators, but it's the way things work. I plan to
 make heavy changes in the Anjuta documentation so you have been
 warned.
Yeap, not nice. However I still think there should be one week for
doc-string-freeze, so we could have time to translate, at least, part of
it. Anyway, I guess that's another battle.

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2010 Q2 GNOME Quarterly Report

2010-07-13 Thread Jorge González González
Hi Again Petr,

Am Dienstag, den 13.07.2010, 00:45 +0200 schrieb Petr Kovar:
 Hi Jorge!
 
 Jorge González González alor...@gmail.com, Tue, 13 Jul 2010 00:12:24
 +0200:
 
 (...)
 
   For string freeze break requests during the GNOME Desktop
 development
   cycle, developers now always need two approvals from the
 Coordination
   Team. The Coordination Team that now consists of 11 members will
 also
   seek ways to improve the responsiveness about requests.
  Typo: [...] developers now always need [...]
 
 Thanks, but as I seem to be completely blind this late at night, what
 exactly is wrong with that fragment you quote? 
Mmm, now that you doubt it makes me doubt as well, however now always
didn't sound, at first, very good to me. Any native speaker?

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2010 Q2 GNOME Quarterly Report

2010-07-12 Thread Jorge González González
Hi all,

Am Montag, den 12.07.2010, 23:58 +0200 schrieb Petr Kovar:
 Hi all,
 
 It's July, so I was asked by Stormy Peters to compose a GNOME Localization
 Update to be included in the 2010 Q2 GNOME Quarterly Report. The deadline
 is Friday July 16. Please see below what I've made up so far and please be
 sure that your feedback regarding both the content and form is more than
 welcome.
 
 Thanks!
 
 Best,
 Petr Kovar
  
 ---
 
 Localization
 
 Various localization teams that are part of the GNOME Translation Project
 continued with focusing their localization effort on stable GNOME 2.30.1
 and 2.30.2 releases which were released on April 28 and June 23,
 respectively. Localization teams will proceed further with working on
 localization for the upcoming GNOME 3 release.
 
 GNOME translation community that gather together on the gnome-i18n mailing
 list discussed and conducted common translation project administrivia,
 including assistance in changing coordinators in several localization
 teams, the most notable case being the Slovak translation team, in which
 several translators expressed their discontent with the current way of
 coordination. The issue was thoroughly discussed within the Coordination
 Team in order to mediate the dispute and was settled down in the beginning
 of July when the current Slovak coordinator announced his resignation.
 
 Among other things discussed was the legal issue of whether translators who
 are not legal experts should translate legal notices or license texts that
 usually come with the free software distribution. This topic was further
 discussed on the GNOME legal-list with Luis Villa.
 
 Also, there was a change done in the structure of the GNOME Translation
 Project coordination. Previously, the project was formally led by two
 Spokes Persons who were also senior members of the extended Coordination
 Team. Now, the Spokes Person status has been obsoleted in favor of a
 larger Coordination Team.
 

 For string freeze break requests during the GNOME Desktop development cycle,
 developers now always need two approvals from the Coordination Team. The
 Coordination Team that now consists of 11 members will also seek ways to
 improve the responsiveness about requests.
Typo: [...] developers now always need [...]

 
 One of the important tasks that the GNOME Translation Project intends to
 accomplish during Q3 is completing the implementation of Git commit support
 through the infrastructure running on l10n.gnome.org.

Nice text. Perhaps it'd be nice to add some info about the wishes of
having most documentation ported to mallard.

Cheers!
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


xkeyboard-config 1.9 available

2010-06-28 Thread Jorge González González
Hi everyone,

I noticed xkeyboard-config 1.9 is already out, so it will be nice to
update DL with the new pos from it.

Thanks and cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Birthday and aniversary

2010-06-03 Thread Jorge González González
Hi,

El jue, 03-06-2010 a las 09:52 +0200, Jean Cayron escribió:
 Tirumurti and Funda,
 
 Thanks for you answer but in the context it doesn't make sense. In
 KAdressBook and in Evolution's Contacts for a particular contact (a
 person) you have two dates you can fill: birthday and anniversary.
 It's not for an event. There's is no different types of anniversary. I
 can translate it with two different words Date di skepiaedje and
 Aniviersaire but as a user, I don't know which one (or both) to fill
 in. It's why I was inquiring if in a particular language there was a
 difference between these two concepts APPLIED TO A PERSON, not an
 event.
well, it looks like it makes sense in English, and I can tell it also
makes perfect sense in Spanish. I'm pretty sure there are many other
languages in which it makes sense as well.

Cheers.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Cathedral, bazaar models and DL

2010-05-15 Thread Jorge González González
Hi all,

as a consequence of the Slovak GTP status, I also asked my team whether
they are happy with our model and so on. Looks like we will probably try
a bazaar like model, and I would like to know how the rest of the teams
are modelled.

In any case, in DL only one person can reserve a module. May this be a
problem?
Besides, I'd like to ask, if someone sends a comment over a module
without having reserved the module first, does DL send an email to the
team? 

Thank you very much. Cheers.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Do enabled, disabled, and not found need to be qualified per instance?

2010-05-15 Thread Jorge González González
El sáb, 15-05-2010 a las 22:56 +0200, Petr Kovar escribió:
 Hi!
 
 Joanmarie Diggs joanmarie.di...@gmail.com, Sat, 15 May 2010 15:18:41
 -0400:
 
  Hey all.
  
  Silly question: Do enabled, disabled, and not found need to be
  qualified per instance?
  
  More context: Orca speaks and brailles various confirmation messages
  when the user changes a setting on the fly or executes certain commands.
  Examples:
  
  User: enables/disables speech temporarily
  Orca: speech {enabled,disabled}
  
  User: enables/disables indentation and justification info temporarily
  Orca: Speaking of indentation and justification {enabled,disabled}
  
  User: Attempts to move to the next heading, but there isn't a next one
  Orca: No more headings found
  
  User: Attempts to move to the next list, but there isn't a next one
  Orca: No more lists found
  
  Etc., etc.
  
  Some users like a lot of detail. But for experienced users and/or users
  with really small braille displays, some of these strings are
  unnecessarily long. Therefore, we're going to start providing optional,
  brief messages.
  
  User: enables/disables whatever by giving the command to do so
  Orca: {enabled,disabled}
  
  User: Attempts to move to the next whatever, but there isn't a next one
  Orca: not found
  
  Will the translation of enabled, disabled, and not found vary in
  some languages depending on what was enabled, disabled, or not found?
 
 Absolutely, since there exists something we call grammatical gender in many
 many languages:
 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_gender
  
 However, as long as those adjectives like enabled or disabled aren't
 incorporated into a sentence or sentence fragment, but are placed in a
 string of their own, it's often the case in i18n not to qualify per
 instance and respect various gender and declension forms, but to use
 a general, one-gender, one-case term that refers to all strings with the
 appropriate meaning. (In my West Slavic language [Czech], we often make use
 of the neuter gender singular nominative case for that purpose.)
 Nevertheless, I wouldn't count that in best i18n/l10n practices, really.
 
 In the end, a context is what counts the most for translators. Also, I
 think that Orca is the excellent example of providing a good portion of
 useful context information to their translators, so thanks for that.
I would'n have said better, that's +1 for Spanish.

 
  Apologies for being a stereotypical, monolingual American. And thanks in
  advance for your help!
 
 Thanks for keeping i18n in mind. It's highly appreciated!
 
 Regards,

Cheers.
 Petr Kovar
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Complaint of the Slovak coordinator

2010-05-13 Thread Jorge González González
El jue, 13-05-2010 a las 19:46 +0300, Tomas Kuliavas escribió: 
 2010.05.13 19:34 Marcel Telka rašė:
  On Thu, May 13, 2010 at 05:33:09PM +0200, Johannes Schmid wrote:
  Of course translation quality might be poor in the beginning but
 
  Yes. This is the reason why we are doing reviews.
 
  everybody was a newcomer first. Usually it's good to setup some kind of
  rules for consistent translations were people can stick to.
 
  I agree. Now, we are in process to have such rules set up.
 
 
  * Long-term vision: You will almost never find someone who will clearly
 
  Sorry, this was misinterpreted. The rule is that a potential translator
  for a module should say: Ok, I'll maintain this module. Once his
  interest for the module is lost he can easily say: Ok, I'll no longer
  maintain this translation, it is free for someone else. There is no
  requirement to became a translator for several years.
 
  The assigned translator have several pros:
  - the translation will be easily maintained self consistent
  - when a bug is filled it is easy to realize who is the proper person to
whom the bug should be assigned
 
 You want to run your translation in cathedral style, but you don't have
 enough resources for that. Bazaar wins against cathedral in long term.
 Initial bazaar translation quality is worse, but it improves over time and
 allows larger number of contributors. Your single translation quality
 might be better, but when translation team success depends on your free
 time, you and your translation team lose.
Despite that the Spanish Translation Team is quite alike Slovak in
structure (basically because we do not have many translators/experienced
ones), I must say that I do not see many improvements in bazaar like
model (Launchpad, in fact). Most of the bugs opened against our
translations are LP bugs, not ours.

However having only one commiter is a bottleneck.

 Your team loses like X11 lost n years ago.
 

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please list Rygel on l10n.gnome.org

2010-04-19 Thread Jorge González González
Hi,

El lun, 19-04-2010 a las 20:56 +0200, Claude Paroz escribió:
 Le lundi 19 avril 2010 à 16:12 +0200, Andre Klapper a écrit :
  Please list Rygel on l10n.gnome.org.
  
 
 http://l10n.gnome.org/module/rygel/
mmmh, I belive there is something wrong, not very important though, but
the name of the po file, for any language, has the suffix *po* twice,
check it:

http://l10n.gnome.org/module/po/rygel.po.master.es.po

Besides, after adding es.po to the po directory it says there is an
error with intltool-update -m.

My bad perhaps?

Cheers.

 
 Claude
 
   Forwarded Message 
   From: Zeeshan Ali (Khattak) zee...@gmail.com
   To: desktop-devel-l...@gnome.org
   Subject: Re: Module Proposal: Rygel
   Date: Mon, 19 Apr 2010 16:48:54 +0300
   
 Just to inform the interested people that Rygel in git master now
   has the translation framework fixed and I've marked all strings (that
   could ever be seen by user) for translation.
  
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please list Rygel on l10n.gnome.org

2010-04-19 Thread Jorge González González
El lun, 19-04-2010 a las 21:21 +0200, Jorge González González escribió:
 Hi,
 
 El lun, 19-04-2010 a las 20:56 +0200, Claude Paroz escribió:
  Le lundi 19 avril 2010 à 16:12 +0200, Andre Klapper a écrit :
   Please list Rygel on l10n.gnome.org.
   
  
  http://l10n.gnome.org/module/rygel/
 mmmh, I belive there is something wrong, not very important though, but
 the name of the po file, for any language, has the suffix *po* twice,
 check it:
 
 http://l10n.gnome.org/module/po/rygel.po.master.es.po
 
 Besides, after adding es.po to the po directory it says there is an
 error with intltool-update -m.
 
 My bad perhaps?
Sorry for the noise, my mistake. It took some time to DL to update it.
Works fine, all of it.



-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Evolution - Strings starting with Next or Back

2010-03-28 Thread Jorge González González
El dom, 28-03-2010 a las 19:35 -0300, Rodrigo Flores escribió:
 Hi 
 
 
 I'm translating Evolution and I saw many strings starting with Back or
 Next (followed by a '-' and something) , and I did not understand the
 meaning of this 'Back' or 'Next' in this phrases. Any ideas?
 
 
 E.g. Back - Receiving mail, Next - Review account

It's part of an assistant, a wizzard, so those are to step back and
forward while configuring the email account.

However, if I remember well, those strings are mostly already
translated, but without the next and back phrases, so I don't really
get why we have them twice.

Hope it helps. Cheers.


-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2.30 Release Notes

2010-03-27 Thread Jorge González González
Hi,

El mié, 24-03-2010 a las 12:02 -0500, Paul Cutler escribió:
 The 2.30 release notes are almost ready for translation.  I've sent them
 out for review, so there may be some minor changes in the next 24-48
 hours, but for the most part they're ready to be translated.
 
 Other than these edits, the only outstanding task is to commit the 2.30
 Desktop screenshot.
 
 You can check them out from GNOME git in the release-notes module in the
 2.30 branch.
 
 There are a number of strings that didn't change from 2.28, so I did not
 remove po files / translations from 2.28 (not sure if I should or
 shouldn't).
 
 If you have any questions about the release notes, please let me know.
there is a broken image:
http://git.gnome.org/browse/release-notes/plain/help/C/figures/gnome-2.30.png?h=gnome-2-30

are you planning to upload a picture or will it be removed?

Thanks and cheers.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Is rosseta F**ing GNOME git?

2010-03-17 Thread Jorge González González
Hi,

El mié, 17-03-2010 a las 19:17 +0100, dooteo escribió:
 Hi Olav,
 
 Module was 'Contacts'. You can see 3 PO files (ar.po, eu.po and id.po)
 uploaded in the same log. See [1]
looks like Spanish translation was also at some point imported, since I
didn't translate it and it didn't follow our style guide.

 Best regards,
Cheers.

 
 Dooteo
 
 [1]
 http://git.gnome.org/browse/contacts/commit/?id=0326ef02137e266a8533364ba4d3ae6f331ec3fa
 
 Jatorrizko mezua: az., 2010-03-17 18:06 +0100, egilea: Olav Vitters
  On Wed, Mar 17, 2010 at 05:27:06PM +0100, dooteo wrote:
   As suggested by you, I found the log (git.gnome.org/cgit) where that PO
   was uploaded, and wrote a message to him.
  
  Which module does/did this concern?
  
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Is rosseta F**ing GNOME git?

2010-03-17 Thread Jorge González González
El mié, 17-03-2010 a las 19:36 +0100, Olav Vitters escribió:
 On Wed, Mar 17, 2010 at 07:27:51PM +0100, Jorge González González wrote:
  El mié, 17-03-2010 a las 19:17 +0100, dooteo escribió:
   Hi Olav,
   
   Module was 'Contacts'. You can see 3 PO files (ar.po, eu.po and id.po)
   uploaded in the same log. See [1]
  looks like Spanish translation was also at some point imported, since I
  didn't translate it and it didn't follow our style guide.
 
 Contacts wasn't always in GNOME git. Could've been uploaded while it
 wasn't on git.gnome.org. Perhaps when adding to damned-lies a more clear
 notification should go out to check existing translations?
Yeap, might be when it was imported. And yes, a notification would be
very nice.

 The person uploading it is one of the maintainers of the module.
 Friendly reminder that it is now part of GNOME git should be enough.

Cheers.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Is xkeyboard-config updating its stats?

2010-03-09 Thread Jorge González González
Hi,

long ago I sent an update of xkeyboard-config to the translation project
[1], it was accepted and updated, but l10n seems to still have an old
copy [2].

Is it updating the stats and/or getting the file from translationproject
correctly?

[1] http://translationproject.org/PO-files/es/xkeyboard-config-1.8.es.po
[2]
http://l10n.gnome.org/POT/xkeyboard-config.master/xkeyboard-config.master.es.po

Many thanks. Cheers.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Is xkeyboard-config updating its stats?

2010-03-09 Thread Jorge González González
El mar, 09-03-2010 a las 21:44 +0100, Claude Paroz escribió:
 Le mardi 09 mars 2010 à 20:47 +0100, Jorge González González a écrit :
  Hi,
  
  long ago I sent an update of xkeyboard-config to the translation project
  [1], it was accepted and updated, but l10n seems to still have an old
  copy [2].
  
  Is it updating the stats and/or getting the file from translationproject
  correctly?
  
  [1] http://translationproject.org/PO-files/es/xkeyboard-config-1.8.es.po
  [2]
  http://l10n.gnome.org/POT/xkeyboard-config.master/xkeyboard-config.master.es.po
  
  Many thanks. Cheers.
 
 Jorge,
 
 l10n.gnome.org does not pick the file from the TP, but from the module
 main repository. That is why you may encounter a delay between TP
 submission and stats update.
 
 You can always use the Browse link just after the branch name on the
 module page, and look for the es.po file in the module repository to see
 if your file has been committed.
 
 If when you say long ago, you mean 2010-02-21, don't worry, it's not
 long at all at the TP scale :-P
Ok, got it.

Many thanks Claude!

 
 Claude
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Module reorganisation

2010-03-01 Thread Jorge González González
El lun, 01-03-2010 a las 09:11 +0100, Matej Urbančič escribió:
 Hello,
 
 I'd like to propose a small reorganisation of module groups. I'd like
 to see all gimp modules grouped in it's own release, like gnome
 office is and not under gnome-extra. First reason is, that it is one
 big project and second one is easier overview.
 
 What do you think? Is it doable without much hassle?
+1 from me. It'd be nice to have a package with all of them.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translating shared-mime-info

2010-03-01 Thread Jorge González González
Hi,

since shared-mime-info has moved to transifex I'm unable to translate
it. I already registered an account at transifex and followed a
tutorial, but I can't see the translating button nor where to send
offline translations. Any other team or translator is having the same
issue?

Looks like the mantainer is Bastien Nocera, I already sent an email to
him but he didn't answer so far.

Cheers, and thanks in advance.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating shared-mime-info

2010-03-01 Thread Jorge González González
El lun, 01-03-2010 a las 23:25 +0200, Dimitris Glezos escribió:
 2010/3/1 Jorge González González alor...@gmail.com:
  since shared-mime-info has moved to transifex I'm unable to translate
  it. I already registered an account at transifex and followed a
  tutorial, but I can't see the translating button nor where to send
  offline translations. Any other team or translator is having the same
  issue?
 
 Hi Jorge.
 
 You may request access to shared-mime-info from the following page:
 
   http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/access/pm/add/
 
 You may also request to create a special translation team at:
 
   http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/teams/
 
 The maintainer will be notified by email right away and he'll approve you.
 
 -d
Done, thank you very much!


-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating shared-mime-info

2010-03-01 Thread Jorge González González
El lun, 01-03-2010 a las 22:23 +0100, Petr Kovar escribió:
 Hi!
 
 Jorge González González alor...@gmail.com, Mon, 01 Mar 2010 22:05:02
 +0100:
 
  Hi,
  
  since shared-mime-info has moved to transifex I'm unable to translate
  it. I already registered an account at transifex and followed a
  tutorial, but I can't see the translating button nor where to send
  offline translations. Any other team or translator is having the same
  issue?
 
 The maintainer has to give you permissions to be able to upload any
 translation, so make sure you clicked the right button (or what it is) at
 the top of the page on:
 
 http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/
  
 We had a discussion about Tx.net and said permissions recently on this list,
 by the way. :-)

Looks like I missed it, sorry for the inconvenience.
 
  Looks like the mantainer is Bastien Nocera, I already sent an email to
  him but he didn't answer so far.
 
 Once you requested the permission, you'll have to wait several
 minutes/hours/days to get it processed (manually), I guess. :-)
 
 Hope that helps,
 Petr Kovar
Thanks, sure it helped!


-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GParted 0.5.2 to be Released Mar. 8, 2010

2010-03-01 Thread Jorge González González
Hi,

El lun, 01-03-2010 a las 14:18 -0700, Curtis Gedak escribió:
 Hello Translation Teams,
 
 GParted version 0.5.2 is planned for release on Monday, March 8, 2010.
 
 All language translations completed prior to this date will be included 
 in this release.
If you could pospone the date a week or so, I think I might be able to
get the documentation done, because this week I'm going to CeBIT and I
won't be able to advance a lot with it.

Otherwise I cannot confirm I'll have the doc translation ready.

 
 Thank you for your language translation efforts.
 
 Sincerely,
 Curtis Gedak
 (Maintainer of GParted)
Thanks Curtis, cheers.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: More string changes in gedit

2010-02-20 Thread Jorge González González
Hi,

El sáb, 20-02-2010 a las 10:47 +, Philip Withnall escribió:
 Hi all,
 
 I've just committed the last batch of string changes to gedit for this
 cycle (as part of bgo#610048). Although there are two patches left on
 that bug, they won't be applied this cycle.
 
 The changes are, again, fairly minor, and shouldn't result in much extra
 work.
Well, almost 50 strings is quite a lot of work.

Nevermind, the string Log Out _without Saving suggests me that the
GNOME (KDE, whatever) session is being closed, is this right? or the
action is just about closing gedit?

Thanks  cheers.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Module gtksourceview not updating?

2009-12-29 Thread Jorge González González
Hi,

I've been updating gtksource view for quite a long time, but since
several weeks its status is the same, 5 strings fuzzy plus 2
untranslated, I keep updating the same file but the stats wont change,
anything wrong?

Thanks.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Module gtksourceview not updating?

2009-12-29 Thread Jorge González González
El mar, 29-12-2009 a las 20:46 +0100, Claude Paroz escribió:
 Le mardi 29 décembre 2009 à 18:18 +, Jorge González González a
 écrit :
  Hi,
  
  I've been updating gtksource view for quite a long time, but since
  several weeks its status is the same, 5 strings fuzzy plus 2
  untranslated, I keep updating the same file but the stats wont change,
  anything wrong?
 
 Yes, something wrong :-) This particular module was locked (probably a
 bad manipulation on my side).
 Should be working again now.
Thanks Claude, it's working.


-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


git.gnome.org down?

2009-12-12 Thread Jorge González González
Hi,

I've been trying to get updates from git.gnome.org today since 12 or so
and looks like I can't connect. I just want to ask if it's really down
or not, since I'm getting connection troubles from time to time.

Cheers and thanks.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Brasero 2.28 series would require new strings

2009-10-19 Thread Jorge González González
El lun, 19-10-2009 a las 20:51 +0200, Philippe Rouquier escribió:

 I thought so too =). So I just released 2.28.2 (brasero had one bug
 fix release in advance compared to GNOME schedule) and committed the
 patch right afterwards, so brave translators can start tonight if they
 want.

Done!

Cheers.

 Philippe 
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


New module for GNOME 2.28?

2009-09-29 Thread Jorge González González
Hi,

I just saw a new module at GNOME 2.28 branch:
GNOME 2 Development Documentation • Optimization Guide 
what is this module? is this a new module for the release? shouldn't
have been approved before?

Thanks and cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New module for GNOME 2.28?

2009-09-29 Thread Jorge González González
Hi,

El mar, 29-09-2009 a las 23:39 +0200, Claude Paroz escribió:
 Le mardi 29 septembre 2009 à 23:31 +0200, Jorge González González a
 écrit :
  Hi,
  
  I just saw a new module at GNOME 2.28 branch:
  GNOME 2 Development Documentation • Optimization Guide 
  what is this module? is this a new module for the release? shouldn't
  have been approved before?
 
 It is not a new module. It is simply a new document in the
 gnome-devel-docs module. The document itself is not new (already shipped
 at least in 2.26), but is newly setup for translation.
 http://library.gnome.org/devel/optimization-guide/stable/
 
 Sorry for your stats ;-)
Oh, ok, some more work :o)

 Cheers,
Cheers and thanks.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Update Spanish team URL

2009-09-20 Thread Jorge González González
Hi,

we have updated the info web for Spanish team, please update:
http://l10n.gnome.org/languages/es/

removing:
http://www.es.gnome.org/Documentacion/Guias/TraduccionDeAplicaciones

and using:
http://es.gnome.org/Documentacion/Traductores

Thank you very much.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Update Spanish team URL

2009-09-20 Thread Jorge González González
El dom, 20-09-2009 a las 22:10 +0200, Claude Paroz escribió:
 Le dimanche 20 septembre 2009 à 17:21 +0200, Jorge González González a
 écrit :
  Hi,
  
  we have updated the info web for Spanish team, please update:
  http://l10n.gnome.org/languages/es/
  
  removing:
  http://www.es.gnome.org/Documentacion/Guias/TraduccionDeAplicaciones
  
  and using:
  http://es.gnome.org/Documentacion/Traductores
  
  Thank you very much.
 
 Done.
Thanks Claude.
 
 Claude
 
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Release-notes translation

2009-09-13 Thread Jorge González González
Hi,

El vie, 11-09-2009 a las 14:38 +0200, Claude Paroz escribió:
 Hi,
 
 I've just been informed by Paul Cutler, our release-notes hero for GNOME
 2.28 that the Release Notes are now final.
 Go, go and translate...
what about the screenshots? when will they be ready so we can upload our
own ones?

Thanks  cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Release-notes translation

2009-09-13 Thread Jorge González González
El dom, 13-09-2009 a las 13:38 +0200, Frederic Peters escribió:
 Jorge González González wrote:
 
  El vie, 11-09-2009 a las 14:38 +0200, Claude Paroz escribió:
   Hi,
   
   I've just been informed by Paul Cutler, our release-notes hero for GNOME
   2.28 that the Release Notes are now final.
   Go, go and translate...
  what about the screenshots? when will they be ready so we can upload our
  own ones?
 
 Andreas Nilsson should be working on screenshots today, hopefully they
 will soon be commited.
Thanks Frederic.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Unable to update orca and evolution 2.28

2009-09-07 Thread Jorge González González
El lun, 07-09-2009 a las 19:30 +0200, Claude Paroz escribió:
 Le dimanche 06 septembre 2009 à 12:50 +0200, Jorge González González a
 écrit :
  Hi,
  
  I'm unable to update orca 2.28 and evolution 2.28 (1 fuzzy string for
  Spanish). Every time I try I get that the branch is already up to date. 
  
  May I get some help please?
 
 For this sort of problem, #i18n is the best channel, IMHO.
thanks Claude, I'll try.

Cheers.

 
 Claude
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Unable to update orca and evolution 2.28

2009-09-06 Thread Jorge González González
Hi,

I'm unable to update orca 2.28 and evolution 2.28 (1 fuzzy string for
Spanish). Every time I try I get that the branch is already up to date. 

May I get some help please?

Thanks and cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: string freeze break request for gedit

2009-08-30 Thread Jorge González González
El dom, 30-08-2009 a las 22:12 +0200, Claude Paroz escribió:
 Le dimanche 30 août 2009 à 16:10 +0200, Ignacio Casal Quinteiro a
 écrit :
  I'd like to request a string freeze break for:
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=346844
  
  The idea is change: _Edit Anyway - Edit An_yway and _Don't Edit
  - D_on't Edit
  
 This is about access key conflicts. It may affect translations too, at
 least French and Galician are.
 Translators, do you think this should justify a string freeze break? I'd
 tend for accepting it, but I'd like to get your opinion.
erm, I thought there was a policy about not placing key accelerators
next to descendant characters such as g, p, q and y. 

anyway, for me it's only 3-4 strings, go ahead.
 Claude
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: string freeze break request for gedit

2009-08-30 Thread Jorge González González
El dom, 30-08-2009 a las 23:36 +0200, Ignacio Casal Quinteiro escribió:
 If you prefer I could use Any_way but it must be or 'y' or 'w'
I really don't mind since I'm gonna translate it ;)

Cheers.
 
 On Sun, Aug 30, 2009 at 11:16 PM, Andre Klapper ak...@gmx.net wrote:
 Am Sonntag, den 30.08.2009, 22:33 +0200 schrieb Jorge González
 González:
  erm, I thought there was a policy about not placing key
 accelerators
  next to descendant characters such as g, p, q and y.
 
 
 No. It's just that it should be avoided.
 
 http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/input-keyboard.html.en#choosing-access-keys
 
 andre
 --
  mailto:ak...@gmx.net | failed
  http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Not able to push changes to orca-2-28

2009-08-29 Thread Jorge González González
Hi,

I'm not able to push changes to orca-2-28. I have cloned orca, then
switched to orca-2-28, then translated the es po file and then commited
 pushed changes, and I get all the time Everything up-to-date.

I'm using:

clone ssh+git://jorgeg...@git.gnome.org/git/orca
git checkout --track -b orca-2-28 origin/gnome-2-28
mv path/orca.gnome-2-28.es.po po/es.po
git commit -a --author Francisco Javier Dorado Martinez
jav...@tiflolinux.org -m Updated Spanish translation
git push

You can see there is one string fuzzy for Spanish:
http://l10n.gnome.org/vertimus/orca/gnome-2-28/po/es

I'd say that it always worked before, and with any module, but now I'm
getting this. Any hint?

Thank you very much.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String strike force / tool?

2009-08-27 Thread Jorge González González
El jue, 27-08-2009 a las 15:01 +0200, Petr Kovar escribió:

 What comes to my mind first is checking for ngettext use where appropriate.
 As I can see, pofilter warns user when it encounters singular and
 plural appended to a word in the original string. Fragments like file(s)
 represent a long standing l10n issue not only for Slavic languages.
+1 from Spanish.

 
 Thank you, guys, for your work.
Yeap, thanks, and cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Little help with string for gnome-disk-utility

2009-08-23 Thread Jorge González González
Hi Og,

El dom, 23-08-2009 a las 22:48 -0400, Og Maciel escribió:
 As I'm going though the very extensive gnome-disk-utility strings I
 came across this one:
 
 #. Translators: Shown in the Self-tests item in the status table
 #: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:2611
 #, fuzzy
 msgid Last self-test FAILED (Servo)
 
 I was wondering if anyone can tell me the meaning of Servo?
Not 100% sure, but I guess it refers to a servomechanism:
http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism

 
 Thanks in advance,
Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New GNOME Website - Translation

2009-06-19 Thread Jorge González González
El lun, 15-06-2009 a las 13:42 +0200, Kenneth Nielsen escribió:
 
 I guess it's not even possible to use outdated translations if
 the original
 changed cause the msgid changed (to the updated englisch text)
 and this new
 msgid is not translation. You can't fuzzy guess if there's an
 old
 translated string that could fit.
couldn't this be half-fixed with msgmerge? if the string is the same,
then msgmerge will use the old translation, and if it looks quite alike
it will use it and mark it as fuzzy.

Cheers.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Bugs in translations in native language?

2009-06-06 Thread Jorge González González
El sáb, 06-06-2009 a las 02:50 +0200, Petr Kovar escribió:
 Jorge González alor...@gmail.com, Fri, 5 Jun 2009 20:54:30 +0200:
 
   It's usually best when people report bugs in Englisch but if they can't
   it's better that they report in their native language. Actually it would
   be good to translate the bugzilla interface as well.
  well, if the bug is related with translations, why would it be better
  to report it in English? for me it makes no sense. Just very few times
  some ones (Andre, Claude, ...) have joined a l10n Spanish bug. I don't
  see the point.
 
 The point is that guiding people to report bugs in their native languages
 to Bugzilla with English interface is a little bit impractical, or in other
 words, just odd. ;-)
well, I don't see it like that, there are many pages in English on the
Internet, and people from other countries still visit them (even just to
see pics). 

The interface is not very difficult to understand, but I know many
people do not create bugs because it's in English or because they have
to create an account. I really believe that having bugzilla localised
would help, but anyway, if they have their desktop localised they will
write the steps to reproduce the bug in their language, not in
English.

Cheers.
 Cheers
 Petr Kovar
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Bugs in translations in native language?

2009-06-06 Thread Jorge González González
El sáb, 06-06-2009 a las 10:01 +0200, Johannes Schmid escribió:
 Hi!
 
  well, if the bug is related with translations, why would it be better
  to report it in English? for me it makes no sense. Just very few times
  some ones (Andre, Claude, ...) have joined a l10n Spanish bug. I don't
  see the point.
 
 I wasn't really refering to translation bugs here but it still makes
 life easier because the bugsquad will have a hard job for duplicates and
 this kind of things when they have to know each an every native
 language.
 
 It will probably work for some few languages (say Spanish, Portuguese,
 French and probably German) because there is big community of people who
 can understand and translate bugs but I still don't think it would be
 wise to encourage people to report bugs in their native language. It's
 hard enough when people report bugs in English but use their native
 translated user interface as reference (especially for language which
 don't use a latin charset).
If we are only referring to l10n bugs, still, I don't see the point to
use English, besides if Marcel asked (Slovak, supposed to be a small
team and community) I believe it's because he saw (or people told him)
that it would be easier to fill bugs in Slovak.

Then, if the bug turns out to be not l10n but i18n or whatever else, I'm
quite sure that we, as team coordinators, will happily translate the bug
into English for the developers.

Cheers.
 Regards,
 Johannes
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Bugs in translations in native language?

2009-06-05 Thread Jorge González González
Hi,

El vie, 05-06-2009 a las 07:58 +0200, Marcel Telka escribió:
 Hi,
 
 Everybody can file bugs in translations into bugzilla under the l10n
 product (and particular component). What is the policy for such
 bugreports? Should they be written in English only? Can a reporter use
 his own native language for describing a bug in translation to his
 native language?
well, at least for Spanish team I receive bugs in both ways, I would say
that I receive more in Spanish than in English, and I didn't see any
complain.

 
 Thanks.
Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Manuals without strings

2009-05-20 Thread Jorge González González
El mié, 20-05-2009 a las 09:17 +0200, Claude Paroz escribió:
 Le mercredi 20 mai 2009 à 07:41 +0200, Jorge González González a écrit :
  Hi,
  
  I found the following modules with empty documentation:
  genius: http://l10n.gnome.org/vertimus/genius/master/help/es
  gnome-pilot: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-pilot/master/help/es
  * meld http://l10n.gnome.org/vertimus/meld/master/help/es (not standard
  doc)
 
 These help files are not gnome-doc-utils compliant. Removed from stats.

Thanks Claude.
 
 Claude
 
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Manuals without strings

2009-05-19 Thread Jorge González González
Hi,

I found the following modules with empty documentation:
genius: http://l10n.gnome.org/vertimus/genius/master/help/es
gnome-pilot: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-pilot/master/help/es
* meld http://l10n.gnome.org/vertimus/meld/master/help/es (not standard
doc)

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-utils link not working at DL

2009-05-04 Thread Jorge González González
El lun, 04-05-2009 a las 09:01 +0200, Gil Forcada escribió:
 El dg 03 de 05 de 2009 a les 23:24 +0200, en/na Jorge González González
 va escriure:
  Hi,
  
  gnome-utils link is broken, it reports a 404 not found:
  http://l10n.gnome.org/POT/gnome-utils.master/gnome-utils.master.pot
 
 In the http://l10n.gnome.org/module/gnome-utils/ it says:
 
 http://l10n.gnome.org/module/gnome-utils/
 
 Error regenerating POT file for gnome-utils: 
 intltool-update -g 'gnome-utils' -p
 can't open ./../gfloppy/gfloppy.desktop.in: No such file or directory at 
 /usr/local/bin/intltool-extract line 212.
 can't open ./../gfloppy/gfloppy.schemas.in: No such file or directory at 
 /usr/local/bin/intltool-extract line 212.
 can't open ./../gfloppy/src/gfloppy2.glade: No such file or directory at 
 /usr/local/bin/intltool-extract line 212.
 xgettext: error while opening ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h for reading: 
 No such file or directory
 ERROR: xgettext failed to generate PO template file. Please consult
error message above if there is any.
 error Can't generate POT file, statistics aborted.
 
 So just updating the POTFILES.in should do the trick :)
 
 Hopefully in a minute the statistics will work again.
many thanks, and cheers!
 
 Cheers,
 
  Cheers!
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


gnome-utils link not working at DL

2009-05-03 Thread Jorge González González
Hi,

gnome-utils link is broken, it reports a 404 not found:
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-utils.master/gnome-utils.master.pot

Cheers!
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: problem with git

2009-05-02 Thread Jorge González González
El sáb, 02-05-2009 a las 15:57 +0530, Tirumurti Vasudevan escribió:
 well my translation team lead delivered a girl baby and so i decided
 to take up the commits of translated po files on my own
 i need someone to hold my hand till i get the hang of this.
 i have an account alright.
 
 this morning i tried to work with git.
 went through the How to use Git for GNOME translators page
 i browsed through the http://git.gnome.org/ repositories and decided on totum.
 
 i verified my account exists configured git and cloned totum (oh boy 13.8 Mb!)
 
 here i have a problem.
 i saw the damned lies page that GNOME 2.28 (development)  is the one
 to work with.
 actually i have downloaded all the po files as of now.
 i have updated the totum file.
 
 i see no branch GNOME 2.28 in the git repos.
 i have opened the totum folder and found the ta.po is upto date and
 that belongs to 2.26
GNOME 2.26 means the stable branch, however not all the modules have
been branched for GNOME 2.26.

Right now there is no GNOME 2.28 branch for modules, this means GNOME
2.28 is the development branch and is called master at GNOME's GIT.
There is where you have to commit your changes.

 what to do now?
 
 thanks in advance
 
 dr.tv
 
 
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Problems with git

2009-05-01 Thread Jorge González González
Hi,

I'm sorry to ask help about git, but I cannot find nor figure out how to
solve this.

I tried to update gnome-applets-2-26, nautilus-2-26, yelp-2-26 and some
other branches but I get the error:
fatal: attempt to push into a shallow repository
fatal: The remote end hung up unexpectedly

I'm switching to the branch with git checkout --track -b
origin/gnome-2-26 and apparently everything goes well until I push the
commit.

Any clue?
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Problems with git

2009-05-01 Thread Jorge González González
El vie, 01-05-2009 a las 13:04 -0400, Og Maciel escribió:
 2009/5/1 Jorge González González alor...@gmail.com:
  I'm switching to the branch with git checkout --track -b
  origin/gnome-2-26 and apparently everything goes well until I push the
  commit.
 
 Try: git checkout -b gnome-2-26 --track origin/gnome-2-26
 
 then do your work, commit it and push.
many thanks, looks like now is working; we should update the wiki pagea
bout git, don't we?

Cheers!
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Problems with git

2009-05-01 Thread Jorge González González
El vie, 01-05-2009 a las 13:24 -0500, Jason D. Clinton escribió:
 2009/5/1 Jorge González González alor...@gmail.com:
  El vie, 01-05-2009 a las 13:04 -0400, Og Maciel escribió:
  2009/5/1 Jorge González González alor...@gmail.com:
   I'm switching to the branch with git checkout --track -b
   origin/gnome-2-26 and apparently everything goes well until I push the
   commit.
 
  Try: git checkout -b gnome-2-26 --track origin/gnome-2-26
 
  then do your work, commit it and push.
  many thanks, looks like now is working; we should update the wiki pagea
  bout git, don't we?
 
 The wiki page already says that. You didn't copy the directions correctly.
Oops, its true.

Sorry for the inconvenience, and thanks again.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Weird status for several modules and releases

2009-04-25 Thread Jorge González González
El mar, 21-04-2009 a las 15:25 +0200, Claude Paroz escribió:
 Le mardi 21 avril 2009 à 10:14 +0200, Jorge González a écrit :
  Hi,
  
  On Mon, Apr 20, 2009 at 13:58, Claude Paroz cla...@2xlibre.net wrote:
  
and I also noticed few new
   untranslated and fuzzy strings for old releases (both at UI and
   manuals). I tried to update those but it says everything is up to date,
   so I guess is a problem with DL/intltool.
  
   Please point to real examples if you want me to check for problems.
  These should be at 100%, at least they were in SVN:
  
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gok/gnome-2-22/po/es
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gok/gnome-2-22/po/es
 
 I extracted gok 2.22 branch from SVN and from git, compared the po files
 after an intltool-update, and found out where the differences were:
 
 diff -u gok-svn/gnome-2-22/gok.desktop.in gok/gok.desktop.in 
 --- gok-svn/gnome-2-22/gok.desktop.in 2009-04-21 14:43:26.0
 +0200
 +++ gok/gok.desktop.in2009-04-21 14:45:26.0 +0200
 @@ -1,7 +1,7 @@
  [Desktop Entry]
  Encoding=UTF-8
  _Name=On-Screen Keyboard
 -_Comment=Type and navigate applications using alternative input devices
 +_Comment=Navigate applications and type using alternative input devices
  Exec=gok
  Terminal=false
  Type=Application
 
 
  http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-2-24/help/es
  http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-2-22/help/es
  http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-2-20/help/es
  http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-2-18/help/es
  
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/gnome-2-22/accessibility-guide/es
  
  http://l10n.gnome.org/vertimus/eog/gnome-2-18/po/es
 
 eog.glade is even not in the same directory in svn or git gnome-2-18
 branches. But there is an origin/gnome-2-18_svn3671 branch which might
 explain some import problem...
 
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-volume-manager/gnome-2-18/po/es
  
  http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/gnome-2-20/help/es
  
  http://l10n.gnome.org/vertimus/sound-juicer/gnome-2-20/po/es
  
 
 I didn't explore all problematic modules above, but this shows that the
 git migration seems not entirely trustable :-(
 
 As translator, I'd suggest not to touch these old branches, and let the
 sysadmin team resolve these issues first (hence cc'ed
 gnome-infrastructure).
Thanks claude, I also think I should live it and wait.

 
 Cheers,
Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Weird status for several modules and releases

2009-04-25 Thread Jorge González González
Hi,

El lun, 20-04-2009 a las 13:58 +0200, Claude Paroz escribió:
 
 Please point to real examples if you want me to check for problems.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gturing/master/help/es
manual shows 0/0/0

Cheers!

PS: sorry Claude, wrong button.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Weird status for several modules and releases

2009-04-19 Thread Jorge González González
Hi,

since the migration to git I noticed several modules which status is
weird, for example there are two bug-buddy user-guides, both with 0
strings, like gok user manual, [1] and I also noticed few new
untranslated and fuzzy strings for old releases (both at UI and
manuals). I tried to update those but it says everything is up to date,
so I guess is a problem with DL/intltool. 

Also, at least one member of the Spanish team reported that the
migration of gnome-commander left many strings untranslated and fuzzy,
something I fixed uploading the last po he uploaded to DL, but this
issue has/will probably happen with other modules and teams.

Cheers.

[1] http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-2-28/doc/
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Can't commit translations to several modules

2009-04-16 Thread Jorge González González
Hi,

I'm having troubles commiting files to several modules, at least:
* tracker
* damned-lies
* goffice
* dia

I get the same error in every module:
svn: Can't open file '/svn/module/db/txn-current-lock': Permission
denied

Is any one getting the same error? Is it happening a massive migration
to git?

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Can't commit translations to several modules

2009-04-16 Thread Jorge González González
El jue, 16-04-2009 a las 18:53 +0200, Andre Klapper escribió:
 Am Donnerstag, den 16.04.2009, 18:45 +0200 schrieb Jorge González
 González:
  svn: Can't open file '/svn/module/db/txn-current-lock': Permission
  denied
  Is it happening a massive migration to git?
 
 Yes. See devel-announce-list (that everybody should be subscribed to
 IMO), or Planet GNOME.
hum, thanks for the info, I'm suscribed to planet gnome but didn't
notice the migration. However, there are some modules which didn't
completely migrate? such as those on preview/module? what is going to
happen with them? 


 andre
Thanks Andre.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Issues with keyboard accelerators

2009-04-03 Thread Jorge González González
Thank you very much Simos.

Cheers.

El lun, 30-03-2009 a las 11:07 +, Simos escribió:
 2009/3/30 Jorge González alor...@gmail.com:
  Hi all,
 
  I'm having some issues with keyboard accelerators. Recently some users
  opened bugs concerning the usage of keyboard accelerators with letters
  containing accents (ie.e _í, _á, etc); apparently they do not work,
  however I'm quite sure I tried them long ago and they did work. How
  are other teams that use accents (and such) dealing with this problem?
  Are you avoiding using keyboard accelerators with these letters?
  Should I report the bug to gtk?
 
 It is indeed a bug. For our case, we (Greek team) try to avoid those
 characters when setting  accelerators for the reasons below.
 
 The source of the problem relates to your keyboard layout, and the
 fact that it may require dead keys in order to print characters such
 as áéäẽ, etc.
 Due to the dead key sequence, it is currently not possible to do things like
 Alt + dead_acute + a, the sequence is canceled as soon as
 Alt+dead_acute is pressed.
 
 If however you could get á in your keyboard layout by pressing a
 single key (that is, no need for dead key), then the accelerator would
 simply work.
 
 Is it a GTK+ bug or a Xorg bug?
 
 GTK+ could be modified so that when it sees _árbol, it would
 actually register it as if it work _arbol, so pressing Alt+a would
 simply work.
 The downside is that it would not be able to distinguish between áäãâà, etc.
 Would that be a realistic problem however?
 
 Would we want users to have to press Alt+dead_acute+a in order to
 get to the accelerator? With some layouts, you get dead_acute when
 you press AltGr+somekey, so the full keyboard sequence is
 Alt+(AltGr+somekey+a).
 
 I think I have seen a report about this but I cannot find it at gtk+,
 component: input-methods. It might actually be a report at
 freedesktop.org, so you might want to have a look there. The sequence
 Alt+dead_key+char might actually fail due to the X server cutting
 the sequence once the deadkey is pressed.
 
 Hope this helps,
 Simos
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


RE: How to update Rhythmbox and Totem L10N DEV Version to community

2009-03-18 Thread Jorge González González
Hello Howard,

I'm Jorge González, coordinator of the Spanish team. Thanks for your
effort and contribution.

El mié, 18-03-2009 a las 13:57 +0800, Howard escribió:
 Leonardo,
 Thanks for your information!
 
 There is several issue confused me, and need your support. 
 1. How can I submit the translation to Damned Lies? Or can I submit them 
 across Canonical?
You can upload the translations to DL, you just have to register, but
some teams, like Spanish, already have assigned people who take care of
modules, so for our case I will compare both translations and suggest
the actual mantainer possible changes. 
You cannot submit the translations across Canonical.

 2. If these process is not available for me, how can I contact the module 
 owner to reviewing translation?
I guess Leonardo will tell you the same as me, contact the coordinator
and he will contact the mantainer.

 3. BTW, my team also translated Xournal and updated Gthumb both for
  es_MX and pt_BR; may I contribute them to GNOME for reviewing? And
  what is the process?
For Spanish, we do not translate other tahn es, neutral Spanish, you
can however send me the file and I will do the same as explained before,
contact the mantainer of Gthumb, but AFAIK xournal is not hosted at
GNOME's svn.


Best regards Howard.
 
 Best Regards!
 Howard
 
 
 -Original Message-
 From: Leonardo Ferreira Fontenelle [mailto:leonar...@gnome.org] 
 Sent: 2009年3月16日 4:42
 To: Howard; GNOME i18n list
 Cc: 'Jason.Han'
 Subject: Re: How to update Rhythmbox and Totem L10N DEV Version to community
 
 Thanks for contributing!
 
 The GNOME Translation Project uses a web application called Damned
 Lies to manage the workflow: http://l10n.gnome.org. Generically
 speaking, I suggest you to have your translators joinning the teams
 (authorization is not needed) and submitting your translations for
 reviewing; if everything is OK the translations will be committed to
 GNOME's Subversion repository and will be made available to users when
 there's another release. In the future I suggest you to work directly
 upstream, to make your contribution more readily available (e.g.,
 Rhythmbox 0.11.6 was already released) and avoid having two people
 working on the same translation at the same time. Regarding Totem, the
 GNOME 2.22.x development cycle is already over, and we are working to
 release Totem 2.26.0 in a few days. You can always check our schedule
 at: http://live.gnome.org/Schedule. The page alwayshas a link to a more
 detailed page about the current release cycle. Please check if your
 contributions weren't already implemented by somebody else :)
 
 Speaking as the pt_BR l10n team coordinator, Totem and Rhythmbox are
 already completely translated to our language. Please compare our
 current translation to yours, and submit a translation with the best of
 both. If your translation updates include the hotkey (_access keys?)
 fixes, you may want to wait until the fixes in the glade file are
 incorporated to the source code, and only then submit the translation
 via Damned Lies. Your Brazilian translator(s) may want to subscribe to
 our mailing list
 (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list) and
 reading/contributing to our wiki (http://br.gnome.org/) for better
 co-operation.
 
 Non-l10n fixes, improvements and bug reports (e.g. the glade files) are
 best submitted using GNOME's bug tracker system:
 http://bugzilla.gnome.org.
 
 It will be surely nice to have you guys around!
 
 
 On Mon, 9 Mar 2009 11:01:58 +0800, Howard howard.zh...@hisoft.com
 said:
  To whom maybe concerned,
  
  HiSoft L10N Team updated ES and PT_BR translation base on Rhythmbox (v
  0.11.5) and Totem (v 2.22.1).
  
  And executed 3 cycle L10N testing for SW, fixed 2 hotkey defects on
  Rhythmbox. (modified 2 .glade files)
  
  Now I want to consult the criteria of open source software delivery to
  your
  community.
  
   
  
   
  
  Thanks!
  
  Howard
  
  
  
  hiSoft Technology International Ltd
  
  Web:   www.hisoft.com
  
   
  
 
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Mistake in release-notes

2009-03-18 Thread Jorge González González
El mié, 18-03-2009 a las 13:27 +0100, Frederic Peters escribió:
 Gabor Kelemen wrote:
 
  People who appreciated the way CD burning used to work will not have to
  relearn their habits; the existing interfaces are also available.
  Places ▸ CD/DVD Creator in the menu still brings up a folder you can
  drag into. CD (ISO) image files can still be burnt directly from the
  file manager by right-clicking on them.
  
  No, the CD/DVD Creator is not anymore in Places, but in
  Applications/System Tools. So we might want to translate this sentence
  like it contained something like this:
  
  Selecting menuchoiceguimenuApplications/guimenuguisubmenuSystem
  Tools/guisubmenuguimenuitemCD/DVD Creator/guimenuitem/menuchoice
  still brings up a folder you can drag into.
 
 What is preferred by translators ?  Changing the original string, so
 it gets marked fuzzy and everybody gets notified, or individually
 making sure our translations talk about the right menu ?
I don't mind, but I would like a solution ASAP.

Regards.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Pashto team's translations need to be committed!

2009-03-18 Thread Jorge González González
Hi,

El mié, 18-03-2009 a las 19:40 +0500, Zabeeh Khan escribió:
 Hello,
 
 I have translated this new module:
 http://l10n.gnome.org/vertimus/totem/gnome-2-26/po/ps
 
 and have updated the translation for:
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/HEAD/po/ps
 
 Can someone please commit them? They are attached in their pages.
Done, great job!

 
 Thanks,
 
 Zabeeh Khan
 
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Display Settings section added to release-notes

2009-03-17 Thread Jorge González González
El mar, 17-03-2009 a las 12:49 -0600, Federico Mena Quintero escribió:
 Hi, translators,
 
 I just committed a section to the release notes about the Display
 Settings tool.  The changes are one figure in
 release-notes/help/C/figures and a little text in
 release-notes/help/C/rnusers.xml.
 
 How can I update es.po?  I'll gladly provide a translation to Spanish as
 well.
there is no need, I already updated the Spanish translation.

 
   Federico
Jorge.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'glib.HEAD'

2009-03-16 Thread Jorge González González
Hi,

is this a string-freeze break? should we translate it?

Cheers.

El lun, 16-03-2009 a las 16:03 +, GNOME Status Pages escribió:
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org.
 
 There have been following string additions to module 'glib.HEAD':
 
 + Failed to write file '%s': fflush() failed: %s
 + Failed to write file '%s': fsync() failed: %s
 
 Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
 might be worth investigating.
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'glib.HEAD'

2009-03-16 Thread Jorge González González
El lun, 16-03-2009 a las 22:00 +0100, Christian Rose escribió:
 On 3/16/09, Jorge González González alor...@gmail.com wrote:
   El lun, 16-03-2009 a las 16:03 +, GNOME Status Pages escribió:
   This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
   
There have been following string additions to module 'glib.HEAD':
   
+ Failed to write file '%s': fflush() failed: %s
+ Failed to write file '%s': fsync() failed: %s
   
Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
 
  Hi,
 
   is this a string-freeze break? should we translate it?
 
   Cheers.
 
 AFAIK, glib and gtk+ are not affected by the GNOME freezes, so I guess
 the answers to the questions are no and yes, in that order... :(
thanks Christian, I love to have strings to translate at the very last
moment :-p

 Christian
Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Don't add ChangeLog entries to ChangeLog-less modules

2009-03-15 Thread Jorge González González
Hi,

El dom, 15-03-2009 a las 14:30 +0100, Christian Persch escribió:
 Hi;
 
 Absence of ChangeLog, po/ChangeLog and help/ChangeLog etc. means that
 the module in question does not use changelogs. (For example,
 this is the case for epiphany, epiphany-extensions, gucharmap,
 gnome-terminal, gnome-games.) However, some translators still add
 changelog entries to modules that do not have ChangeLog files, adding
 them to po/ChangeLog.pre-X-Y or ChangeLog.old etc. These files are, as
 their name already indicates, not to be modified further. Please stop
 doing this.
didn't we agree that the standard was to have them?

 
 Regards,
   Christian
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Status of release notes

2009-03-14 Thread Jorge González González
El sáb, 14-03-2009 a las 16:00 +0100, Frederic Peters escribió:
 Kenneth Nielsen wrote:
 
  PS: When everything is ready, could you then also include the information
  about the link and the password to the page where we can preview the
  translations, so that new translators (or lazy old ones ;) have that
  information handy.
 
 http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.26/ davyd/2.26
 
 Do note they are not finalised yet.

Many thanks. How can I get the image rndevelopers.entry-icons.png? from
Anjuta? from Glade?

Thanks in advance.

Cheers.
 
 
 
 Cheers,
 
 Frederic
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[Fwd: Re: Status of release notes]

2009-03-14 Thread Jorge González González

 On Sat, Mar 14, 2009 at 12:26 PM, Frederic Peters fpet...@gnome.org wrote:
  It is gtk+/tests/testentryicons, but I realize it has no support for
  i18n; just like the GtkEntry with a progress bar screenshot, I guess
  it will certainly be easier to just get rid of all strings.
 
  What do you think about this?

+1 as well.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


DL stats

2009-03-09 Thread Jorge González González
Hi,

looks like DL stats are partially wrong, at least two teams (Hungarian
and Spanish) show 1 string unstranslated for UI, but when you see the
full page for GNOME 2.26 you see there isn't any string left to
translate.

http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-26/
http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-2-26/ui/
http://l10n.gnome.org/languages/hu/gnome-2-26/ui/

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: DL stats

2009-03-09 Thread Jorge González González
Hi,

El lun, 09-03-2009 a las 22:20 +0100, Claude Paroz escribió:
 Le lundi 09 mars 2009 à 21:17 +0100, Jorge González González a écrit :
  Hi,
  
  looks like DL stats are partially wrong, at least two teams (Hungarian
  and Spanish) show 1 string unstranslated for UI, but when you see the
  full page for GNOME 2.26 you see there isn't any string left to
  translate.
  
  http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-26/
  http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-2-26/ui/
  http://l10n.gnome.org/languages/hu/gnome-2-26/ui/
 
 Doh, my plan to have Spanish sticking with 99% failed...
lol

 The problem was with bad stats in libgweather (po, not po-locations).
 After forcing stat refresh, a fuzzy string now correctly appears in your
 merged po files.
Thank you Claude, you rock!

 Claude
Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: DL mailing and workflow

2009-02-15 Thread Jorge González González
El sáb, 14-02-2009 a las 01:08 +0100, Marcel Telka escribió:
 On Fri, Feb 13, 2009 at 10:05:27PM +0100, Jorge González González wrote:
  El mar, 03-02-2009 a las 02:24 +0100, Marcel Telka escribió:
   On Mon, Feb 02, 2009 at 06:21:55PM +0100, Jorge González González wrote:
Would it be possible to have an option to take modules back? translators
can reserve modules which have not been assigned to them.
   
   As a workaround, the coordinator could perform Inform of submission
   action anytime to roll back the transaction and return it to default
   state.
  Ok, but as you say it's a workaround, I would like to see a button or
  something to take modules back.
 
 File a bugreport :-).
Good point, done.

Thanks Marcel.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


libwnck, metacity and window actions

2009-02-15 Thread Jorge González González
Hi,

some time ago several actions were added to the window behaviour,
Unmaximize and Unminimize, in several translation teams we used to
translate it Restore, although some teams translate both as Restore,
we have a problem pointed out long ago:
http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2004-February/msg00173.html

 *Have a window in Original State, Maximize it first and Minimize it
 next.
 
 *Now right click on the Iconized window. It will show UnMinimize as well
 as UnMaximize. Where in if the user clicks UnMaximize nothing happens on
 the screen. But the next right click shows UnMinimize and Maximize. 
 
 *Now click Maximize, Nothing shows up on the window, except the Next
 right click shows UnMinimize and UnMaximize.
 
 Isn't it a usability issue there?

We still have this issue, we can have both actions at the same time, is
it gonna be fixed? is there any workaround? 

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: DL not updating removed images (and mail list at DL database)

2009-02-14 Thread Jorge González González
El vie, 13-02-2009 a las 23:33 +0100, Gabor Kelemen escribió:
 Jorge González González írta:
  Hi,
  
  I removed some of the duplicated images from documentation, but DL still
  shows me the message that I should not copy images when they are the
  same, for example:
  http://l10n.gnome.org/module/totem/help/HEAD/es/images/
  
 
 This is a known (at least I hope :)) bug:
 
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567680
oh! sorry then for the noise.
 
  Plus, would it be possible to have Spanish mailing list added to DL
  database? Our mailing list is: gnome-es-l...@gnome.org.
 
 Done
Thanks!
 
 Regards
 Gabor Kelemen
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: DL mailing and workflow

2009-02-13 Thread Jorge González González
Ahoj Marcel.

El mar, 03-02-2009 a las 02:24 +0100, Marcel Telka escribió:
 Hi Jorge,
 
 On Mon, Feb 02, 2009 at 06:21:55PM +0100, Jorge González González wrote:
  Hi,
  
  at least at the Spanish translation team mail list we don't receive
  mails when translators update their modules, I do receive some but to my
  email, not to the list. The mail gnome...@gnome.org is already added to
  the list members.
 
 This is because you do not have registered the mailing list in DL
 database:
 
 http://l10n.gnome.org/teams/es
I see, so now I should ask for the mailing list being included in DL.
Thanks.

 
 Here is example with registered mailing list:
 
 http://l10n.gnome.org/teams/sk
 
  
  Plus, when I click on Inform of submission, if I add any comment,
  those are not sent to the translators. Is that the correct workflow?
 
 The mail is sent to mailing list only.
 
  Should I add my comments before clicking Inform of submission?
 
 It is not required. In case there is no comment added, Vertimus will
 send an email (to the list) with No comment (or very similar) text.
Got it.

 
  
  Would it be possible to have an option to take modules back? translators
  can reserve modules which have not been assigned to them.
 
 As a workaround, the coordinator could perform Inform of submission
 action anytime to roll back the transaction and return it to default
 state.
Ok, but as you say it's a workaround, I would like to see a button or
something to take modules back.

 
 
 Have a nice day.
Thank you very much and sorry for the late replay.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Context based string in gdm

2009-02-11 Thread Jorge González González
Hi,

El mié, 11-02-2009 a las 11:57 +0100, Daniel Nylander escribió:
 Hi all,
 
 Do other languages face the same issue as Swedish in this bug report?
 Please help pushing this to be fixed in 2.26. 
 
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=517558
 
yeap, Spanish as well.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


DL mailing and workflow

2009-02-02 Thread Jorge González González
Hi,

at least at the Spanish translation team mail list we don't receive
mails when translators update their modules, I do receive some but to my
email, not to the list. The mail gnome...@gnome.org is already added to
the list members.

Plus, when I click on Inform of submission, if I add any comment,
those are not sent to the translators. Is that the correct workflow?
Should I add my comments before clicking Inform of submission?

Would it be possible to have an option to take modules back? translators
can reserve modules which have not been assigned to them.

Thanks for your help and great work.

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to GOK

2009-02-02 Thread Jorge González González
Hi,

El lun, 02-02-2009 a las 21:05 +0100, Gerd Kohlberger escribió:
 Hello,
 
 I have just committed a patch for GOK that adds a new command-line option.
 
 Details are here:
 http://svn.gnome.org/viewvc/gok?view=revisionrevision=2618
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=536277
what about
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=570246 ?

thanks and cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gconf translation QA checker for keys (was Re: wrong translations of gconf key values)

2009-01-31 Thread Jorge González González
El vie, 30-01-2009 a las 15:11 +0200, Dwayne Bailey escribió:
 OK, I promised a test to find these errors and here it is... I'm a
 sucker for writing QA checks.
 
 Stats
 =
 I've only tested these teams:
 Spanish: 35 strings
 Dzongkha: 8 strings
 French: 9 strings
 German: 7 Strings
 
 Instructions on how to run this yourself at the end.
 
 
 The Test
 
 I extended the Translate Toolkit's pofilter (see this commit
 http://translate.svn.sourceforge.net/viewvc/translate?view=revrevision=10019 
 it will be in release 1.3 in a few days) to run the gcnonf check on any entry 
 that has a location comment of *.schemas.in.  In those entries it looks for 
 [a-z_]+ in the msgid and checks that it occurs in the msgstr.
 
 Of course tests like this have diminishing returns.  Once everyone has
 fixed this error the test is not that useful.  But it is still available
 to ensure that nobody makes that error again.  The tests are integrated
 into Pootle and we'll integrate them into Virtaal, our new localisation
 tool.
 
 pofilter
 
 pofilter is a tool we at Translate.org.za wrote in our early days to
 check the quality of translations at a technical level.  Machines are so
 much better at finding these types of errors then humans.
 
 Yes you can use grep, I do, but the escaping and wrapping can mess with
 anyone trying that. Actually you should use pogrep from the Translate
 Toolkit anyway.
 
 With the new gconf test we're sitting at 47 tests.  Quite a lot of
 effort has gone in to reduce false positive and to make the test adapt
 to the punctuation found in various languages.
 
 
 How to use it the new gconf test
 
 
 Picking on the Spanish team whose bug Andre pointed out:
 
 Spanish has 35 strings with potential issues which I found using
 pofilter.
 
 Follow these instructions to install the toolkit from SVN or wait till
 be release v1.3:
 http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/installation#installing_from_subversion
 
 Here are the steps I followed:
 
 1) Download the PO files for Spanish:
 http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-2-26/ui.tar.gz
 
 2) Untarred them into gnome-2-26-es/
 
 3) Find the faulty string by running the gconf test:
 pofilter --gnome -t gconf gnome-2-26-es gnome-2-26-es-gconf
 
 4) Edit and review the PO files found in gnome-2-26-es-gconf
 
 5) Merge the fixes back into the PO files
 pomerge -t gnome-2-26-es gnome-2-26-es-gconf gnome-2-26-new
 
 6) New updated files are in gnome-2-26-new commit these fixes the same
 way as you would normally do it.
 
 And your done all fixed.
 
 On Wed, 2009-01-28 at 18:55 +0100, Andre Klapper wrote:
  Dear translators,
  
  Gconf key values should not be translated to your language only (by
  dropping the original english string) because it makes it impossible for
  users to set them manually, e.g. by using gconf-editor.
  That is what the literal quotes should imply, see 
  http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Enclose%20literal%20values%20in%20double%20quotes
   .
  
  Example:
  msgid Possible values are \always\, \bonded\.
  bad msgstr Los valores posibles son: «siempre», «vinculados».
  good msgstr Los valores posibles son: «always» (siempre), «bonded» 
  (vinculados).
  
  
  I've grep'ed the evolution po files and found 37 wrong po files.
  Nautilus: 21 po files. Epiphany: 20 po files.
  
  While I'm going to file bug reports for the rest of the evening I ask
  you how to avoid this. :-)
  
  To me it's obvious by looking at the filename of the string (ending with
  .schemas.in) that these values should not be translated, but to lots
  of other translators it's not.
  In http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569457 aloriel proposes to
  add a comment to each of these strings.
  
  Other opinions/comments?
  
  andre
Many thanks for this, I'll try to fix it ASAP.

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Jorge González González
El mié, 28-01-2009 a las 18:55 +0100, Andre Klapper escribió:
 Dear translators,
 
 Gconf key values should not be translated to your language only (by
 dropping the original english string) because it makes it impossible for
 users to set them manually, e.g. by using gconf-editor.
 That is what the literal quotes should imply, see 
 http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Enclose%20literal%20values%20in%20double%20quotes
  .
 
 Example:
 msgid Possible values are \always\, \bonded\.
 bad msgstr Los valores posibles son: «siempre», «vinculados».
 good msgstr Los valores posibles son: «always» (siempre), «bonded» 
 (vinculados).
 
 
 I've grep'ed the evolution po files and found 37 wrong po files.
 Nautilus: 21 po files. Epiphany: 20 po files.
 
 While I'm going to file bug reports for the rest of the evening I ask
 you how to avoid this. :-)
 
 To me it's obvious by looking at the filename of the string (ending with
 .schemas.in) that these values should not be translated, but to lots
 of other translators it's not.
 In http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569457 aloriel proposes to
 add a comment to each of these strings.
It would be even nicer if the translation software gives you a hint
about this, I know it makes this kind of software very dependant on
GNOME, but we could have a plugin for it.

I'm CCing Pablo and Nacho for this issue.

 
 Other opinions/comments?
 
 andre
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: New module decisions for 2.26]

2009-01-21 Thread Jorge González González
El mié, 21-01-2009 a las 19:55 +0100, Andre Klapper escribió:
  + gnome-user-share (desktop)
- no documentation
hum, that's already fixed, isn't it?

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: RFE: Vertimus and assigned translator

2009-01-20 Thread Jorge González González
El mar, 20-01-2009 a las 04:47 +0200, Gintautas Miliauskas escribió:
 Hello,
 
  The consistency matters, and
  I've difficulty understanding how real consistency could be maintained in an
  open group of volunteers where people are constantly changing the modules
  they translate.
 
 You need consistency not only within a single application, but across
 the whole environment as well, so assigning people to modules only
 solves half the problem.
yes, you're right, but that's the work of reviewers, to make the
translations of others consistent.

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: RFE: Vertimus and assigned translator

2009-01-20 Thread Jorge González González
El mar, 20-01-2009 a las 12:10 +0100, Luca Ferretti escribió:
 Il giorno lun, 19/01/2009 alle 09.33 +0100, Marcel Telka ha scritto: 
  Hi all,
  
  In our localization team (Slovak) we are working in a way where a module
  is assigned to particular translator. So it is not allowed to _anybody_
  (e.g. other translator) to submit updated translation.
 
 Marcel, this is currently the same behavior used on Italian team, of
 course it has the advantages you listed, but please note there is at
 least one shorcoming: the inability of currently assigned translator to
 work on assigned/maintained module
 
 You can lock a translation in current l10n.gnome.org too, just
 reserve the translation immediately after commit.
 
 But what will happen if someone will not able to update him/her own
 translation in time for a release? GNOME Desktop is time based, so some
 translators in our (Italian) team start working after the string freeze.
 Sometimes they don't have the time to complete it, so the module is
 temporary assigned to another person.
In any case, the coordinator or the person with the svn account is still
the person in charge to commit the translations, and I belive many teams
still work with their old workflow, i.e. sending the pot files to
somewhere, and coordinating efforts from their respective mailing lists.

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: RFE: Vertimus and assigned translator

2009-01-19 Thread Jorge González González
El lun, 19-01-2009 a las 09:33 +0100, Marcel Telka escribió:
 Hi all,
 
 In our localization team (Slovak) we are working in a way where a module
 is assigned to particular translator. So it is not allowed to _anybody_
 (e.g. other translator) to submit updated translation.
We use it as well for the Spanish translation team.
 
 The reasons are:
 1. To have one person responsible for the translation.
 2. To maintain consistency of the whole translation of a module.
We use it especially for this reason.

 3. The bugs routing is simple.
 
 I would like to see an optional feature in Vertimus where a team
 coordinator could assign one of translators to a particular module.
 
 This would mean that only this translator could perform Reserve for
 translation action. Even better, the Reserve for translation action
 will not be required at all.
 
 Any comments?
I suscribe it.

 
 If it is reasonable I'll file RFE.
 
 Thanks.
 
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: RFE: Vertimus and assigned translator

2009-01-19 Thread Jorge González González
El lun, 19-01-2009 a las 09:58 +0100, Stéphane Raimbault escribió:
 2009/1/19 Marcel Telka mar...@telka.sk:
  Hi all,
 
  In our localization team (Slovak) we are working in a way where a module
  is assigned to particular translator. So it is not allowed to _anybody_
  (e.g. other translator) to submit updated translation.
 
  The reasons are:
  1. To have one person responsible for the translation.
 
 In which goal?
 Have a module untranslated because the responsible is on vacation :)
As Marcel pointed out, many times during vacation there are even more
translation commits.
 
  2. To maintain consistency of the whole translation of a module.
 
 It's for this reason that the French team has migrated from this model
 where some people were responsible of a few modules, because it was
 very difficult to achieve  consistency across the GNOME environment.
When you have a lot of people entering and leaving the team you don't
get that consistency, since they have to learn the workflow and the
style guides, which usually takes a while.

 
  3. The bugs routing is simple.
 I don't know why...
 
 Stéphane
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: chronojump does not update translations

2009-01-19 Thread Jorge González González
El lun, 19-01-2009 a las 19:58 +0100, Claude Paroz escribió:
 Le lundi 19 janvier 2009 à 09:51 +0100, Jorge González a écrit :
  Hi,
  
  I commited several times translations for chronojump since several
  weeks ago, and it doesn't seem to be uptading it's translations. Any
  hint?
 
 The problem is that chronojump contains a unicode char in a filename
 (/web/html_created_no_edit/images/chronojump_esquema_07 (còpia).dia),
 and when the script try to update the repo (with default C lang), it
 chokes in this file and exit.
 
 Xavier, would it be possible to stick with a pure ASCII charset in file
 names?
 
 Claude
Many thanks Claude.

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Weird status for aisleriot manual at DL

2009-01-09 Thread Jorge González González
Hi,

I updated aisleriot manual, and somehow DL says it's 0% translated.

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What can Git do for translators?

2009-01-06 Thread Jorge González González
El mar, 06-01-2009 a las 17:22 +0100, Stéphane Raimbault escribió:
 2009/1/6 Jorge González González alor...@gmail.com
 
 No, I don't think translators must download the whole GNOME
 SVN just to
 translate.
 
 If you mean with history, of course, no!
 
 We provide an _updated_ PO file in Damned Lies (update to date with
 the source code), it's not the case if you get the file with svn co,
 or git clone --depth or  bzr branch --stacked, or insert your prefered
 DVCS here).
Yes, I know DL provides the lastest po file, but I mean that I only
checkout the po and help/doc directories, not the full piece of
software. I simply do not have time to compile every application I
translate.


Cheers.

-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Bug buddy doc at DL

2008-12-29 Thread Jorge González González
Hi,

El lun, 29-12-2008 a las 12:31 +0100, Claude Paroz escribió:
 Le samedi 27 décembre 2008 à 17:21 +0100, Jorge González González a
 écrit :
  Hi,
  
  what's wrong with the module bug-buddy-doc for GNOME 2.24? for the full
  language release (Spanish) it shows a 50% translation status, but at the
  detailed bug-buddy page it shows 100% (as it should).
  
  Thanks and cheers.
 
 Should be resolved now. I deleted old cached pot/po files from
 gnome-2-24, which were generated when there still were help files
 in /docs.
yes, now works perfectly. Thank you very much Claude.

 
 Claude
Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Bug buddy doc at DL

2008-12-27 Thread Jorge González González
Hi,

what's wrong with the module bug-buddy-doc for GNOME 2.24? for the full
language release (Spanish) it shows a 50% translation status, but at the
detailed bug-buddy page it shows 100% (as it should).

Thanks and cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


  1   2   >