Resigning as coordinator for the Dutch (nl) team
Hi all, Since I've not been spending enough time on the Dutch (nl) translation effort, I'm resigning as coordinator for the Dutch (nl) team. The new coordinator, as agreed with the active members of the Dutch team, will be Hannie Dumoleyn, who has been an active translator and committer for quite some time now. Thank you for your continued efforts, Hannie! To the coordination team: I've already updated the roles in DL. The page at https://l10n.gnome.org/languages/nl/ shows the right information, so I guess the transition is now officially completed. Regards. — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Unsure about GIT ssh behaviour
Kizito Birabwa schreef op di 26-04-2011 om 22:55 [+0100]: [muwawa@localhost ~]$ ssh -v kbirabwa git gnome org OpenSSH_5.8p1, OpenSSL 1.0.0d 8 Feb 2011 [...] debug1: Entering interactive session. PTY allocation request failed on channel 0 Is the first line in the quote above really the command as you typed it? Is should definitely read ssh -v yourusern...@git.gnome.org instead. Note that you need to include the @ and the . symbols. — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Unsure about GIT ssh behaviour
Wouter Bolsterlee schreef op wo 27-04-2011 om 00:11 [+0200]: Kizito Birabwa schreef op di 26-04-2011 om 22:55 [+0100]: [muwawa@localhost ~]$ ssh -v kbirabwa git gnome org Is the first line in the quote above really the command as you typed it? [...] Well, from the debug output it looks like you already did this correctly. Sorry for the noise. On second thought I think everything looks fine; the environment stuff is not really needed. Perhaps you ssh just doesn't send it. — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What happened to Ekiga, gnome-color-manager etc. in gnome 3-0
Alexander Shopov (Александър Шопов) schreef op zo 24-04-2011 om 09:31 [+0300]: The translations for Gnome 3-0 no longer list modules such as ekiga, gnome-color-manager, gnome-system-tools, gnome-themes, pessulus, rygel, Sabayon, sound-juicer. Have these been deprecated and/or moved outside the main Gnome module list? The latter: moved outside the main module set. See http://l10n.gnome.org/releases/gnome-extras/ for an overview, and e.g. http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-extras/ui-part/ for the stats for a specific language. — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Urgent: release notes are not easily found on the Gnome websites (and please think of the poor translators!)
Allan Day schreef op wo 06-04-2011 om 22:23 [+0100]: I'm waiting until our server problems are resolved before adding any further links to the release notes: library.gnome.org has been particularly badly affected. Don't worry: this stuff will happen as soon as possible. For posteriority: this has happened in the mean time. The bottom of http://gnome3.org/ refers to the (localized) release notes. Thanks, Allan! — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Urgent: release notes are not easily found on the Gnome websites (and please think of the poor translators!)
Hi marketing team, Congratulations with the Gnome 3 release and the nice web presence we got ourselves for this shiny new release! There is a problem, though: the release notes are not easily found on the gnome.org or gnome3.org websites. I couldn't find a link at all even. FYI, the release notes are published in many languages over here: http://library.gnome.org/misc/release-notes/3.0/ The release notes, compiled by Allan Day, contain lots of useful information about Gnome 3. It would be a real shame if people can't find these. Many translation teams have worked *very* hard to translate these. Please don't underestimate the amount of effort translation teams have put into translating this document. It would be very disappointing if their work goes unnoticed. So, my urgent question is: please make sure visitors of the Gnome websites are pointed in the right direction! (Please keep the gnome-i18n list Cc'ed, since many translators don't read the marketing list on a regular basis. (I'm not subscribed myself either.) — Wouter, Gnome i18n coordination team signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Problem with reviewing translated release notes
Kenneth Nielsen schreef op wo 06-04-2011 om 21:26 [+0200]: 2011/4/6 Коростіль Данило ted.korosti...@gmail.com: Btw, may someone update notes once again till release? Thanks in advance. I have juuust commited my translation of the release notes. So if someone would start another update-script run I would definitely owe them an icecream. I fixed a bunch of errors in the Dutch translation too, so this would be highly welcomed. (Oh, and I just sent a message about the discoverability of the release notes.) — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Problem with reviewing translated release notes
Wouter Bolsterlee schreef op wo 06-04-2011 om 22:56 [+0200]: I have juuust commited my translation of the release notes. So if someone would start another update-script run I would definitely owe them an icecream. I fixed a bunch of errors in the Dutch translation too, so this would be highly welcomed. Never mind about this one. It seems there has been a recent rebuild (last hour or so I think). — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [libgweather] Created branch gnome-3-0
Claude Paroz schreef op di 05-04-2011 om 08:37 [+0200]: Don't think so. It's just that stats are generated asynchronously when you create a new branch. Do you remember vuntz motto :-) Glad to hear that. I was very worried the 100% gangs (Spanish, French, Swedish, Brazilian Portugese and Polish) would come after me! :) — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'nautilus.master'
Cosimo Cecchi schreef op ma 04-04-2011 om 13:22 [-0400]: On Mon, 2011-04-04 at 19:02 +0200, Johannes Schmid wrote: + Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors sorry about that, I did not pay enough attention. As it's already in tarballs, I don't think it's worth to revert it and roll another one at this point. I'll do my best to avoid such things for future releases. In this specific case the correct and future proof solution is to use strftime and this format string: _(Copyright © 1999–%Y The Nautilus authors) (Note: with a U+2013 EN DASH and not a normal hypen!) — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'nautilus.master'
Cosimo Cecchi schreef op ma 04-04-2011 om 14:27 [-0400]: On Mon, 2011-04-04 at 20:14 +0200, Wouter Bolsterlee wrote: In this specific case the correct and future proof solution is to use strftime and this format string: _(Copyright © 1999–%Y The Nautilus authors) (Note: with a U+2013 EN DASH and not a normal hypen!) [...] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=646735 [...] Fwiw, I added some comments to this bug about possibly supporting locale-specific digit notations. — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Banshee has a new stable-2.0 branch
Hi Gabriel, [cc: gnome-i18n, banshee-list] Below you'll find a couple of questions regarding Banshee's branches and i18n. While updating the Dutch translation for Banshee I noticed recently created the stable-2.0 branch. However this branch is not yet configured at http://l10n.gnome.org/module/banshee/ and hence I wonder which branches should be included on l10n.gnome.org. Please let the gnome-i18n list know. Also, please keep the CC as I don't read banshee-list. Fwiw, I pushed my updated translations to three branches: master, stable-1.8 and stable-2.0. Is this correct? Will there be any further 1.8.x releases in the future? And while we're at it: do you happen to know which version will be included in Ubuntu Natty (soon to be released)? — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [libgweather] Created branch gnome-3-0
Vincent Untz schreef op ma 04-04-2011 om 21:31 [+]: The branch 'gnome-3-0' was created pointing to: c73a504... release: post-release bump to 3.0.1 I've just added the branch to DL (and also for Anjuta), but it seems the translations have instantly dropped to 0%. :( Did I miss something? — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [libgweather] Created branch gnome-3-0
Wouter Bolsterlee schreef op di 05-04-2011 om 00:17 [+0200]: Vincent Untz schreef op ma 04-04-2011 om 21:31 [+]: The branch 'gnome-3-0' was created pointing to: c73a504... release: post-release bump to 3.0.1 I've just added the branch to DL (and also for Anjuta), but it seems the translations have instantly dropped to 0%. :( Did I miss something? ...and the GWeather location translations have disappeared completely from the list at e.g. http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-3-0/ui/ I think I messed something up... :( — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gnome-panel.master'
GNOME Status Pages schreef op di 29-03-2011 om 21:55 [+]: There have been following string additions to module 'gnome-panel.master': + The text to display in a tooltip for this menu. This was me fixing a typo (and affected translations): http://git.gnome.org/browse/gnome-panel/commit/?id=209ff2e28f0a9c1228ea18af2497cafc681a08b9 — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gedit.master'
GNOME Status Pages schreef op zo 27-03-2011 om 22:23 [+]: + The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible That was me fixing a typo in the original string. http://git.gnome.org/browse/gedit/commit/?id=d09098cefc28fd1cad2633a1d184bd4a588ad675 Add missing space to user-visible UI string Also Updated all translations to not cause any trouble for translators. Additionally, fixed a technical issue in po/eu.po. There is no need to update the translations, since I've already taken care of that. — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: control center string freeze break request
El sáb, 19-03-2011 a las 19:14 +0100, Gabor Kelemen escribió: 2011-03-19 03:10 keltezéssel, Ray Strode írta: Select a display language for subsequent logins Sounds good to me, i18n approval 1/2. This string seems important for people who do not understand English well, so perhaps something simpler than subsequent can be used instead? ‘Select a display language for future logins’ maybe? — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gnome-shell.master'
El vie, 18-03-2011 a las 20:20 -0400, Johannes Schmid escribió: + Connection established This is fixing a typo... (You're too fast, Johannes!) This was my commit: http://git.gnome.org/browse/gnome-shell/commit/?id=8ab25de6c6d9f0270d1145ef16a9ebb65f5e7490 I've also changed the existing translations, so this doesn't need any further attention from translators. — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: No link for .po file in gnome-web-photo master
Daniel Șerbănescu schreef op di 28-12-2010 om 00:45 [+0100]: Hi, when I try to dowload the .po file from : http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-web-photo/master/po/ro ... I get the .POT file ... And when I try the pattern like: http://l10n.gnome.org/POT/gnome-web-photo.master/gnome-web-photo.master.sv.po if I replace „sv.po” with „ro.po” at the end it says not found... It seems to me there is no existing .ro translation yet, so this behaviour seems correct to me. You should just start with the POT file. Apart from that, gnome-web-photo seems a dead module, so I don't think it makes sense to translate it. The last release has been over a year now and except from some translation updates, the module has not had any attention since then: http://git.gnome.org/browse/gnome-web-photo/log/ — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: xml errors in documentation
Jorge González González schreef op wo 20-10-2010 om 08:39 [+0200]: Thanks a lot, es fixed. However most of the errors came from epiphany, where I replaced ... with hellip; apparently xml doesn't like it. You can just use the character (…) U+2026 directly in a UTF-8 encoded file. Perhaps your encoding was not set correctly? (Fwiw, Latin1 doesn't include …) — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: i...@gnome.org
Op donderdag 16-09-2010 om 23:24 uur [tijdzone +0200], schreef Olav Vitters: I noticed a l...@gnome.org alias that currently goes to kmaraas and menthos. Are you sure this is l...@..., not i...@...? (Note: L versus i.) — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze break request for Nautilus
Op vrijdag 10-09-2010 om 18:37 uur [tijdzone +0200], schreef Cosimo Cecchi: I'm requesting a string freeze break for Nautilus' bug 628855 [1], which is about non-i18n friendly strings in the file conflict dialogue. The patch was requested by a translator and a first revision of it was coded by a coordinator of the i18n team, so you probably already know better than me why those strings needs fixing :) Wouter already gave one approval on the bug report, but it was for a previous iteration of the patch. I already let you know in the bug report, but to make it clear: here's approval 1/2, also for your refinement of my original patch. — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Construction of sentences with embedded widgets
Op zaterdag 04-09-2010 om 22:54 uur [tijdzone +0100], schreef Matthew Paul Thomas: An alternative method, which would be easier for translators but require a little more coding, would be to use a single string _(Forget this password when idle for %s minutes) and then to insert the widget in the right place by splitting the translated string on the %s. ...which is what I suggested before, but this isn't as easy as it seems in more complex cases with more than a single embedded widget, because of possible reordering of the placeholders (with the %2$s syntax for sprintf()). Fwiw, I have used this approach successfully with HTML forms. Since widgets in HTML are encoded as strings, sprintf() can be used in all its glory (though special care must be taken to properly escape all values). — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Construction sentences with embedded widgets (was: String changes in gnome-keyring)
Op zaterdag 28-08-2010 om 20:40 uur [tijdzone -0500], schreef Stef Walter: The following strings were added: Forget this password if idle for Forget this password after Forget this password when I log out I'm not sure strings like this work for any language. It's quite clear that there is a missing %s in the first two sentences, and I assume that is because there is no string substitution performed in this case. Instead, an actual widget is shown. Imagine a language that requires text both before and after the position where the widget is supposed to show up. Example to demonstrate the issue I'm referring to (in English): Forget this password after [widget-goes-here] of idle time I'm not sure what the correct approach would be in this case. I'm not even sure there are languages that really *require* text both before and after the position of the widget. This sounds like an interesting issue that might apply to multiple applications. Thoughts and feedback are welcome! — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Construction sentences with embedded widgets (was: String changes in gnome-keyring)
Op donderdag 02-09-2010 om 23:57 uur [tijdzone +0200], schreef Wouter Bolsterlee: This sounds like an interesting issue that might apply to multiple applications. Thoughts and feedback are welcome! Fwiw, if this really poses a problem for certain languages (not sure about that though), some string mangling might work, e.g. splitting the translated string (after passing it to gettext()) on the %s character, and using two labels to display the text. While quite simple to implement, this approach is not easily applied to sentences with two placeholder widgets, since things like %2$s might occur in the translated string in that case. Feedback still welcome! :) — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Fw: Team Updates at the AGM meeting at GUADEC
2010-08-02 klockan 23:13 skrev Johannes Schmid: As I was present: Would you like to know something specific? :-P Every team in GNOME presented a summary of the last 12 months... Yeah, and you might wonder in how many GNOME teams Andre is actually present... Andre wants to become the new vuntz, I think. :) — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Git commands
Op zaterdag 24-07-2010 om 20:54 uur [tijdzone +0200], schreef Matej Urban: On Fri, Jul 23, 2010 at 9:54 PM, Wouter Bolsterlee wbols...@gnome.org wrote: Perhaps git writes to stderr instead? Try this: $ git pull 21 | tail -n1 ...instead. I have no idea what 21 stands for, but it works! I successfully combined it with egrep to do the job. 21 means that the stderr (file descriptor 2) gets redirected () to stdout (file descriptor 1), so that subsequent programs (e.g. grep) actually see the input when your shell pipes git's stdout into grep's stdin. Really big thanks! You're welcome. — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Git commands
Op woensdag 21-07-2010 om 21:40 uur [tijdzone +0200], schreef Matej Urban: is it possible to grep the git commands? OR HOW do I output only the last line of git command. I want git pull to only output the last line usually something like - X files changed, XXX insertions(+), XXX deletions(-) - Already up-to-date. or when using git push only - 45604564 master - master ... I tried various variations of git pull | tail -1 Perhaps git writes to stderr instead? Try this: $ git pull 21 | tail -n1 ...instead. — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: l10n for clutter
Op maandag 19-07-2010 om 10:51 uur [tijdzone +0100], schreef Emmanuele Bassi: no. apparently, transifex does not handle custom prefixes for translatable strings - and Clutter uses the P_() prefix to distinguish between strings and properties (like gtk+ and glib do) - in case we decide to switch to a different gettext domain for properties, to avoid overloading the default one. Perhaps P_() is not detected correctly? IIRC this is just pgettext() under the hood, right? — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze break request for Vinagre 2.30
Hi Jonh, Johannes, I'm replying to both messages at once. Am Donnerstag, den 17.06.2010, 12:20 + schrieb j...@jsschmid.de: Hi, Woulter, thanks for your improvements. No problem; you're welcome! (Oh, and my name is Wouter.) Regarding to the first sentence, indeed it's more correct and instructive but as it appears in a tooltip, if the string is too long it will break in two lines. Do you have a shorter phrase? I don't think shorter phrases communicate the meaning well in this case. Since this is about a specific syntax, exact phrasing is important. Just a note: Is there a problem with multi-line tooltips? I don't think so. And you cannot estimate how long a sentence will be in a foreign language and as such just don't make assumptions on this in the UI. Agreed. Furthermore, clearer wording and hence an improved user interface is always more important than space considerations, especially given the unknown length of translations. — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze break request for Vinagre 2.30
2010-06-16 klockan 20:37 skrev Jonh Wendell: Hello, guys. I just committed (into master) a fix a bug in vinagre which doesn't allow you to use a different port than 22 when doing SSH tunneling[1]. The fix adds two new strings, explaining to the user how to supply a different port: string 1: Supply an alternative port using colon string 2: For instance: j...@domain.com:5022 So, I'd really like to backport this commit to 2.30 branch and do a 2.30.2 release today or tomorrow. I know you already have 2/2, but I think these strings could be improved. What about this: - Supply an alternative port by specifying a colon and the port - Example: j...@example.org:2022 I think these strings would be a) grammatically correct and b) more instructive, and c) the example doesn't ‘abuse’ domain.com either. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Should we really translate legal notices?
Op donderdag 10-06-2010 om 13:08 uur [tijdzone +0200], schreef Luca Ferretti: Il giorno mar, 08/06/2010 alle 20.13 -0700, Luis Villa ha scritto: I definitely recommend doing this through the toolkit so that the text remains consistent throughout the platform. Did someone yet filed a bug against gtk+/glib? Earlier in this thread (message from May 19) I referenced this bug: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=336225 -- — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Resolution of the Slovak Translation Team Issue
Op maandag 07-06-2010 om 23:30 uur [tijdzone +0200], schreef Petr Kovar: For the last couple of weeks, the GNOME Translation Project Coordination Team has closely followed the discussion about the current state of the Slovak translation team. [...] Hi all, A small addendum: to keep the discussion centralised, please make sure the Gnome i18n mailing list (gnome-i18n@gnome.org) is included as a recipient in any follow-ups to this thread. Thanks! — Wouter, on behalf of the i18n Coordination Team signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Should we really translate legal notices?
Op dinsdag 18-05-2010 om 13:13 uur [tijdzone +0300], schreef Ihar Hrachyshka: I have a technical question: is it possible to make all GNOME modules to use uniform legal notice message strings located somewhere in common library (gtk? libgnome?) I mean those messages found in About dialog. They are quite pretty the same (just subtitute program name with %s) and it will reduce module catalogs a little. It will also give us a single way to update all these messages at once. F.e. we had situation in the past when FSF address was changed, and we needed every module maintainer to update the info in his own space rather than update it in single common place. Is there a chance to see it sometime in the future? Hi, I think this bug is relevant: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=336225 — Wouter signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Complaint of the Slovak coordinator
Op maandag 17-05-2010 om 06:24 uur [tijdzone +], schreef j...@jsschmid.de: So, to elaborate on your suggestion, the team would be split [...] Sorry, splitting teams is a no-go in gnome-i18n policies. Be sure that the coordination team is taking the whole thing very serious and will try the best to resolve it but one of the first things we want is avoid splitting teams. So far only Johannes and Petr (both i18n coordination team members) have publicly replied to this thread, but at this point I feel urged to share with you that other coordination team members (myself included) are also closely watching this discussion unfold. The coordination team is taking this very serious and is currently discussing the matter in a private thread. In the meantime: I totally agree with Johannes. Splitting teams is *not* an option. Generally speaking, forking open source projects does not work. Reasonable alternative options are currently under consideration in aforementioned private discussion. — Wouter signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Do enabled, disabled, and not found need to be qualified per instance?
Op maandag 17-05-2010 om 09:41 uur [tijdzone +0200], schreef Andre Klapper: Am Montag, den 17.05.2010, 00:33 +0200 schrieb Wouter Bolsterlee: Short note about number/plurals: as far as I know, proper use of ngettext() and friends correctly handle this case for all languages. This pattern works really well for many language and is used in various Gnome modules: if (n == 1) message = _(There is only a single bar in the foo.)); else message = sprintf(ngettext( There is %d bar in the foo., There are %d bars in the foo., n), n); I am not sure about this example. See http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Plurals Actually, my example does agree with the guidelines on the wiki page you mentioned, but it adds an extra n==1 case. In all cases the correct plural form is used by using ngettext(), but many applications handle the n==1 case differently, because it often looks friendlier to avoid a number at all and use a slightly other sentence. For example, compare there is 1 bug in the code! and there is only a single bug in the code!. Note that n==1 is not the same as singular form, although in English and many western European languages it is equivalent. — Wouter signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Complaint of the Slovak coordinator
Op maandag 17-05-2010 om 19:57 uur [tijdzone +0100], schreef Laco Gubík: Thanks for update. I would like to ask why is this discussed in private? The coordination team feels that the discussion is too heated already. We are currently considering our options, but we do so in private because we have not drawn our conclusions as of yet and we do not want to invoke even more discussion and flame wars. We want to reach consensus before we communicate to the rest of the world. Johannes said that the new ML will be only for coordinators, so I assume that you are discussing this there. No, I think this has been unclear. The new list is not for team coordinators, it is for the Gnome Translation Project Coordination Team: http://live.gnome.org/TranslationProject/CoordinationTeam (Note though that I am both the Dutch i18n team coordinator and a member of the Gnome-wide i18n coordination team.) Does this also mean that Marcel, as Coordinator of Slovak team, is discussing this with you and we are excluded? No. There is no private discussion taking place with any of the people involved in this conflict. I also agree that splitting team is not a good idea and we should try to resolve this so we keep one team, but more productive and relatively happy. That's good to hear. — Wouter signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Do enabled, disabled, and not found need to be qualified per instance?
2010-05-16 klockan 00:09 skrev Joanmarie Diggs: Right. These words won't be part of a sentence or fragment. So the gender and number (if required in a particular language) would be for an object which is understood by the user, but not explicitly stated/included in the string. Short note about number/plurals: as far as I know, proper use of ngettext() and friends correctly handle this case for all languages. This pattern works really well for many language and is used in various Gnome modules: if (n == 1) message = _(There is only a single bar in the foo.)); else message = sprintf(ngettext( There is %d bar in the foo., There are %d bars in the foo., n), n); Note that the first string passed to ngettext() is never used in English with this pattern, but required for languages with other Plural-Forms expressions (as seen in PO files). That's all. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New team for Western Frisian (fy)
Op zaterdag 17-04-2010 om 13:33 uur [tijdzone +0200], schreef Sense Hofstede: Recently we've been working in Ubuntu to get a translation team for the Western Frisian language up and running. KDE has got a reasonably active translation team for Western Frisian, but GNOME has always lacked translations for the language spoken in a Dutch province with a million inhabitants. Now we've got something up and running in Ubuntu we'd like to contribute the translations back upstream for other projects to benefit from them. Furthermore, a centralised, distro-agnostic, place for translating makes it easier for Frisian users of distributions that are not a member of the Ubuntu family to help out. Hi Sense, Nice to see more translator activity in the Netherlands. I'm the current coordinator for the Dutch translation team, and was wondering whether the Frisian translation * could benefit from using Dutch as a fallback instead of falling back to English for non-translated strings. However, I don't know if this is technically possible at all. * should have the same style and naming conventions as the Dutch translations do, since the languages are grammatically really similar and the Frisian team could benefit from the experience the Dutch team has. For instance, in Dutch we avoid imperatives and use infinitives as much as possible, and I think the Frisian translation should do that as well. This message is CC'ed to the Gnome-NL mailing list, and I think further discussion is appropriate as a crossposted thread to both ubuntu-l10n...@lists.launchpad.net and gnome-nl-l...@gnome.org. The general Gnome i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org can then be left out. We kunnen het vervolg op deze e-mails dan ook gewoon in het Nederlands schrijven... [1] :) — Wouter [1] This also means we can just write e-mail follow-ups in Dutch... :) signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New team for Western Frisian (fy)
Op dinsdag 20-04-2010 om 00:17 uur [tijdzone +0200], schreef Wouter Bolsterlee: Nice to see more translator activity in the Netherlands. I'm the current coordinator for the Dutch translation team, and was wondering whether the Frisian translation * could benefit from using Dutch as a fallback instead of falling back to English for non-translated strings. However, I don't know if this is technically possible at all. It seems this is possible by setting an appropriate LANGUAGE environment variable, in addition to LC_ALL. For Frysian with a Dutch fallback, this would become: $ export LC_ALL=fy_NL.UTF-8 $ export LANGUAGE=fy_NL.UTF-8:nl_NL.UTF-8 More information can be found in this section of the Gettext manual [1]. * should have the same style and naming conventions as the Dutch translations do, since the languages are grammatically really similar and the Frisian team could benefit from the experience the Dutch team has. For instance, in Dutch we avoid imperatives and use infinitives as much as possible, and I think the Frisian translation should do that as well. The possibility of having Dutch as a fallback (which I think is very useful) makes it even more important to stick to the same style and conventions. — Wouter [1] http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Download vs Downloads in xdg-user-dirs
Op dinsdag 13-04-2010 om 22:38 uur [tijdzone +0200], schreef F Wolff: I see that xdg-user-dirs have both Download and Downloads to translate. I would have liked to translate them both the same, but I am wondering if any system might actually need both at the same time, in which case I guess they would have to be translated uniquely. While looking for answers, I saw the Dutch file has a comment where some translator seemed to have struggled with the same question. Wow, you're right. I never expected others to ever look at our .po files! :) As far as I know, which names from xdg-user-dirs your system uses is specified in /etc/xdg/user-dirs.defaults. Does anyone have a system where both Download and Downloads are used? What is the difference between a directory called Download and a directory called Downloads? Thank you for any insight. This commit: http://cgit.freedesktop.org/xdg/xdg-user-dirs/commit/?id=2a5792acc2810caa6a70c3c3bf153f7713789d45 ...pointed me to this bug report: http://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=23796 It seems the original singular string was only kept for compatibility reasons. I'd say it is safe for new/updated translations to use the same string. — Wouter signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Problem in Yelp?
Op donderdag 01-04-2010 om 14:00 uur [tijdzone +0300], schreef Simos Xenitellis: On Thu, Apr 1, 2010 at 1:55 AM, Shaun McCance sha...@gnome.org wrote: The namespace points to l10n xmlns=http://www.gnome.org/~shaunm/gnome-doc-utils/l10n; which gives a 404. Namespaces are identifiers, not locators, so this is not an issue at all. Take a look at this article (or many others) for more information: http://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/xml/news/xmlnut2_0201.html — Wouter signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gnome-terminal.master'
Op dinsdag 16-03-2010 om 20:09 uur [tijdzone +], schreef GNOME Status Pages: This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'gnome-terminal.master': + If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows. + Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled. + Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled. + Use custom default terminal si_ze + Whether to use custom terminal size for new windows Hi Behdad, It seems you broke string freeze with this commit: http://git.gnome.org/browse/gnome-terminal/commit/?id=0f0fafbe950e5c57b3345524602a226b597a319f I cannot find any string freeze break request, so please revert or ask for approval first. Thanks! (Also for the useful new feature... :)) — Wouter signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New string in Epiphany
Op dinsdag 23-02-2010 om 09:14 uur [tijdzone -0300], schreef Gustavo Noronha Silva: On Tue, 2010-02-23 at 10:52 +0200, Xan Lopez wrote: On Tue, Feb 23, 2010 at 10:46 AM, Andre Klapper ak...@gmx.net wrote: Op maandag 22-02-2010 om 17:33 uur [tijdzone -0300], schreef Gustavo Noronha Silva: g_warning (_(CA Certificates file we should use was not found, \ all SSL sites will be considered to have a broken certificate.)); We is ugly. The epiphany developers and the user, hand in hand, together went searching for the missing CA Certificates? Uhm, please not... It's the browser speaking in majestatic plural. You know, like the Pope. But, but, where's your sense of community?! Yeah, I was not very inspired in writing that message. Wouter's suggestion sounds good to me, and yes, it will only appear in console output. Is it ok to change it to work he suggested, then? Too bad this change was not pushed earlier. I noticed (during translating) that the ugly to-be-corrected string is still present... :( — Wouter signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New string in Epiphany
Op maandag 22-02-2010 om 17:33 uur [tijdzone -0300], schreef Gustavo Noronha Silva: For 2.29.91 we restored basic notification of SSL certificate brokenness through the padlock in the location bar. To implement this properly we need to know where to look for system trusted certificates, and it's important to warn if it should be there but isn't, so I added a new message: g_warning (_(CA Certificates file we should use was not found, \ all SSL sites will be considered to have a broken certificate.)); Something like this would be slightly better imho: The CA certificates file cannot be found; all SSL sites will appear to have an invalid certificate. Otherwise this looks ok to me. Am I right that this message only appears on the console output? — Wouter signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GtkBuilder translator comments
Op donderdag 07-01-2010 om 19:50 uur [tijdzone +0100], schreef Claude Paroz: Le jeudi 07 janvier 2010 à 17:47 +, Patrick Welche a écrit : How do you add translator comments to GtkBuilder XML files? http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20comments only mentions glade, and the comments property doesn't seem to exist. (i.e., no comments appear in .po files (cf dasher and #565774) Please update the wiki page while you're at it ;-) It seems that intltool wants the translatable attribute come before the comments attribute in the tag attributes. See the regexp in intltool.extract.in: while ($input =~ /(property|atkproperty|col)\s+[^]*translatable\s*= \s*yes(?:\s+[^]*comments\s*=\s*([^]*))?[^]*([^]+)\/\1/sg) { This is ridiculous, since attribute ordering is irrelevant according to the XML specification. Any reason not to use a real XML parser instead? I'm sure there are plenty available from Perl... — Wouter signature.asc Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Localized personal names (was Is --signoff required for git.gnome.org and translations?)
2009-04-04 klockan 17:49 skrev Petr Kovar: On a similar note, do you guys think it's a good practice to use localized translators', committers' etc. personal names, or is it better to stick with the good old ASCII? That is, considering languages with Latin-based alphabet primarily. Cheers Petr Kovar, or, if you like, Petr Kovář I'd say you should use what YOU choose to be your name. That might include diacritics, or using a different script. Unicode should be used everywhere. I mean, come on, this is 2009. :) (My name does not contain any diacritics, but if it did, I would ALWAYS add those and ask others to use the REAL spelling as well.) — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Marked Gnome 2.26 as stable in Damned Lies
Dear all, JFYI, I've just (ab)used my admin rights on l10n.gnome.org to mark the Gnome 2.26 release set as stable by renaming the release sets appropriately (2.26 was still marked as the development version.) — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Status of release notes
2009-03-13 klockan 18:34 skrev Philip Withnall: On Fri, 2009-03-13 at 22:28 +0900, Davyd Madeley wrote: As I said to fredp earlier. The following things need to be done: - someone needs to edit the English (I tried to recruit but failed) Patch resulting from a quick proofread attached. Good work! I'd say you should COMMIT this quickly before others look at this document, because your patch may no longer apply after that. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [+gnome] Re: Leaving the coordination of Galician Language
2009-03-11 klockan 12:51 skrev suso: Wouter Bolsterlee escrebeu: 2009-03-10 klockan 21:46 skrev Gil Forcada: You can attach all ready-to-commit translations in l10n.gnome.org and ask in this mailing list or irc to someone to commit them. Oh, while we're at it: why does the last column on the language overview page on l10n.gnome.org only show translating or translated states? DL states that after reserving translation automatically. I reserved all the translations as the first step of the process to obtain SVN access, as I informed in this list in a previous mail. I'm sorry for the confusion: this was intended as a general question about Damned Lies. I did not intend to question your workflow at all (which I think is alright). — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Language overview status
2009-03-11 klockan 23:12 skrev Gabor Kelemen: Claude Paroz írta: Le mercredi 11 mars 2009 à 20:35 +0100, Wouter Bolsterlee a écrit : What I would like to see is that the last column is only ever empty if there is also nothing to see on the page behind it. Seems reasonable. Please file a bug. I think I got the same idea a while ago: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=566429 Right, thanks for pointing me there. I've added my comments and retitled the bug to more accurately describe the request: Improve information shown on the statistics overview page. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Empathy branched for GNOME 2.26
2009-03-10 klockan 10:27 skrev Xavier Claessens: I created the branch gnome-2-26 in SVN, trunk is now for GNOME 2.27 development. Thanks, l10n.gnome.org updated. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Empathy branched for GNOME 2.26
2009-03-10 klockan 10:57 skrev Claude Paroz: Le mardi 10 mars 2009 à 10:27 +0100, Xavier Claessens a écrit : I created the branch gnome-2-26 in SVN, trunk is now for GNOME 2.27 development. Thanks, l10n.gnome.org updated. We sent our mails at the exact same second. Seriously. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Leaving the coordination of Galician Language
2009-03-10 klockan 21:46 skrev Gil Forcada: You can attach all ready-to-commit translations in l10n.gnome.org and ask in this mailing list or irc to someone to commit them. Oh, while we're at it: why does the last column on the language overview page on l10n.gnome.org only show translating or translated states? Nothing is shown if a translation was uploaded without claiming that translation first. This has already led to some duplicate work since it was not obvious someone else had already made a start for a module and uploaded that to damned-lies, without claiming that module for translation. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'evolution.HEAD'
2009-03-08 klockan 16:57 skrev GNOME Status Pages: There have been following string additions to module 'evolution.HEAD': + %Id Hi chenthill, You broke string freeze with your recent commit to Evolution. This seems to be related to http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=342446 but there has not been a string freeze break request. Please ask for formal approval. Even though this is very late in the cycle, I think it would be approved since this change improves the situation for some languages, while for languages that don't manage to translate this string the situation stays as-is. In fact, it could even be considered as case of string accidently not marked for translation. Anyway, I degress. Please formally ask for approval asap. Thanks. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'evolution.HEAD'
2009-03-08 klockan 17:30 skrev Wouter Bolsterlee: In fact, it could even be considered as case of string accidently not marked for translation. ^ as a case Anyway, I degress. Please formally ask for approval asap. Thanks. ^ digress — Wouter (can't stand his own obvious mistakeS) signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Need a Portuguese reviewer for GCompris
2009-03-06 klockan 23:24 skrev Bruno Coudoin: [snip: discussion about the Portuguese gcompris translation] This thread made me smile. You guys take this bad press very seriously, then you are very responsive in discussing the issue at hand, next you make a plan for action, and immediately after that you start working on it. You guys rock. Seriously. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Totem branched for 2.26
2009-03-04 klockan 08:39 skrev Deniz Koçak: 2009/3/4 Philip Withnall philip.withn...@gmail.com: Totem's branched for GNOME 2.26. The branch name is gnome-2-26. Development will continue on trunk. l10n.gnome.org updated. Thanks. Hi Deniz, It seems like you added the branch, but did not link to it from the Gnome 2.26 release set. I have done this just now, so the correct stats show up now. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Here we go again *SIGH*
2009-03-04 klockan 13:21 skrev Anna Jonna Armannsdottir: On þri, 2009-03-03 at 14:41 +0100, Vincent Untz wrote: I would also point out that having no freeze break (with requests from the developers, of course) would be bad: having some breaks is a good sign, showing that the development is active and not dead. Of course, we don't want tons of freeze breaks. And of course they should be approved first. The responses from the developers indicate quite clearly that they are not satisfied with the methods of string freeze. Presently a number of developers, are deliberately breaking the string freeze and thereby creating trouble for translators. The argument seems to be: We break string freeze because we can. I wouldn't go as far as stating that the freeze breaks are deliberate. Both developers and translators are working on volunteer basis, doing their best. ...and this is why. Many people work in their spare time, and in the weeks before a release they feel more obliged to fix bugs, which, inherently, sometimes involves changing UI strings. Personally, I think we're doing quite well for this cycle, with most freeze breaks happening early in the cycle. It would be interesting to see how many strings have been changed after the string freeze came into effect, and how this situation was for earlier releases. Numbers, anyone? — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'glade3.HEAD'
Andre, Could you take care of this, since you also reopened the bugs for the freeze break yesterday? Thanks! Below I'll make corrections to the strings, since 5 out of 5 (100%) contained wrong spelling or grammar. — Wouter 2009-03-03 klockan 00:55 skrev GNOME Status Pages: There have been following string additions to module 'glade3.HEAD': + A filname, full or relative path to load an icon for this toolbutton Filename, not filname. + Add remove and edit rows of data (you can optionally use CNTL-N to add new rows and the Delete key to remove the selected row) Add, remove, and edit (commas) + Enter a filname or a relative or full path for this source of '%s' (Glade will only ever load them in the runtime from your project directory). Filename, not filname. + Setting %s to set desired width in charachters + Setting %s to set maximum width in charachters Characters, twice. signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gpointing-device-settings
2009-03-03 klockan 19:11 skrev Gabor Kelemen: Daniel Nylander írta: tis 2009-03-03 klockan 18:32 +0100 skrev Daniel Nylander: I found out that gpointing-device-settings doesn't seem to be in DL. .. and mousetrap Have the maintainers of these asked for adding them to d-l? I can't remember, perhaps they have good reasons for not doing so, or something. It seems that gpointing-device-settings was only imported last week, so the most likely explanation is that the developers just forgot about it. I don't know about mousetrap, though. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gnome-control-center.HEAD'
2009-03-03 klockan 20:47 skrev Thomas H.P. Andersen: 2009/3/3 Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu: Thomas H.P. Andersen írta: I managed to accidentally break string freeze in gnome-control-center by changing a string from /_Take a break to _Take a break. Stupid me. As the change is not too important I wanted to revert the change but noticed that 10 translators had already translated the new string. Can I get a string freeze break approval for this one or should I revert the change (+po file changes?) ? I'd say this is not critical, so yes please revert. Okay. I reverted the patch but not the .po changes. Should I revert those as well? If so, is there an easy way for me to check if I did those reverts correctly? I just don't want to break even more :) Thanks. About reverting translations: don't bother, the translators will update those, and by reverting you might revert other (intentional) translation changes as well. Moreover, in many cases the old string will be automagically revived from special commented entries in the .po files, so translator's don't have to do anything either, unless they have explicitly removed the old string. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Unusual wording in glib HEAD
2009-03-03 klockan 21:59 skrev Mișu Moldovan: Can a native English speaker with a clue check if the following string from glib makes sense? #: ../gio/gicon.c:469 msgid Can't handle the supplied version the icon encoding My instincts tell me to translate it as if it means: msgid Can't handle the supplied version *of* the icon encoding This is obviously a mistake in the original string, since it's nongrammatical. CC'ing Alex. Alex, can you deal with this (please replace the msgid lines in all .po files)? Thanks! — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gtk+.HEAD'
2009-03-02 klockan 19:23 skrev GNOME Status Pages: There have been following string additions to module 'gtk+.HEAD': + Border around the progress bar + Progress Border Fwiw, these are just descriptions for a property affecting the newly implemented progress drawing in text entries. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Italian team facing problems
2009-02-28 klockan 00:52 skrev Frederic Peters: Shaun McCance wrote: On Wed, 2009-02-25 at 23:03 +0100, Claude Paroz wrote: Beside that, Milo is known to be active in the GNOME/Ubuntu community and he should get his svn account (also for his work in doc team). Christian, could you accelerate the process ? If it helps any, I'll gladly sponsor Milo's SVN account application based on his documentation work. It would have no bearing on whether he could commit translations directly, but it would get him an SVN account. I would of course totally support this request, as I have been following Milo working on Empathy documentation and his contribution is really valuable. So... I suggest Milo applies for a SVN account. The two endorsements posted in this thread should be enough to honour that request. Milo, please see http://live.gnome.org/NewAccounts for instructions. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Italian team facing problems
2009-02-28 klockan 13:52 skrev Milo Casagrande: Il giorno sab, 28/02/2009 alle 12.43 +0100, Wouter Bolsterlee ha scritto: So... I suggest Milo applies for a SVN account. The two endorsements posted in this thread should be enough to honour that request. Thanks for all the support guys! Milo, please see http://live.gnome.org/NewAccounts for instructions. One thing though... I already applied for an account (it's ticket number 7855), should I re-apply? I think it's better to wait 'till one week from my first email pass... You might want to send a follow-up email in which you point to the endorsements you have received in this thread (include links to the mailing list archives). That might help to speed up the process :) — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze break request for Vino
2009-02-27 klockan 08:44 skrev Claude Paroz: Le jeudi 26 février 2009 à 20:07 -0300, Jonh Wendell a écrit : In order to fix bug 330691 [1], a new string is mandatory: Others can access your computer using the address %s or %s. The good news is that it's just a variation of another string that already exists: Others can access your computer using the address %s Summary: Currently we show the IP address of the machine. With the append of the string or %s we show the avahi hostname as well. [1] - http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=330691 IMHO, we have now reached the time where we should only let critical string corrections in. To me, it doesn't appear to be such a critical fix. I'm sorry, but I'm -1 for this change now. Perhaps the string can be left as-is, and the value substituted for %s can be made to look like hostname (ip.add.re.ss)? Otoh, using parentheses for this might introduce problems for some languages (not sure about this). — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gnome-utils.HEAD'
2009-02-27 klockan 14:40 skrev GNOME Status Pages: There have been following string additions to module 'gnome-utils.HEAD': + Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n + Grab a selected _area + Grab an area of the screen instead of the entire screen This has been approved by r-t and gnome-i18n. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: freeze break request - WAS: Re: Help with strings for solution for desktop file virus problem
2009-02-27 klockan 16:56 skrev Calum Benson: On Wed, 2009-02-25 at 17:35 +, Calum Benson wrote: On Wed, 2009-02-25 at 15:00 +0100, Alexander Larsson wrote: Hmm, what do you propose to use then? Using Executable in the UI sounds pretty lame, its an implementation detail after all. Well, I'll ask our trusted desktop guys today first, to see if they think it's even an issue--maybe the context is sufficiently different that they'll be fine with it the way it is. I haven't had any response, so you might as well go ahead with the wording you'd already decided upon. We can always file a bug later if it turns out to be an issue. Changing the wording this late in the release cycle is too much to ask from our translators. At least I wouldn't give my i18n team approval for it at this stage. Feel free to change it after branching though :) — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Italian team facing problems
2009-02-27 klockan 17:56 skrev Og Maciel: 2009/2/27 Luca Ferretti elle@libero.it: Today I've committed files that was ready; I poked Italian translators to use l10n.gnome.org and upload ASAP their own stuff, but I'll be very thankful to Og Maciel if he would like to help us in committing phase. Be more that glad to help Luca. :) I'll await for the green light from translation admins first and only then work with Milo to speed things up. The ack from the translation team coordination is enough of a green light to get things going, I'd say. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gconf.HEAD'
2009-02-26 klockan 13:31 skrev Johannes Schmid: Am Donnerstag, den 26.02.2009, 13:17 +0100 schrieb Frederic Peters: Hello translators, hello Kjartan, GNOME Status Pages wrote: + Failed to contact configuration server; some possible causes are that you need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due to a system crash. See http://projects.gnome.org/gconf/ for information. (Details - %s) This was about correcting the URL (project.gnome.org - projects.gnome.org) Is this freeze break ok if Kjartan (or anybody) commit the fix to .po files, to avoid fuzzy strings ? I think yes, 1 of 2 from i18n. Approval 2/2. And I assume Frederic knows how to fix the translations so that no new strings/fuzzies are introduced. So, please update all .po files, Frederic. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [+gnome] Re: freeze break request - WAS: Re: Help with strings for solution for desktop file virus problem
2009-02-24 klockan 10:16 skrev Alexander Larsson: On Mon, 2009-02-23 at 13:52 +0100, Wouter Bolsterlee wrote: 1. Why use the passive voice in the first sentence (... is unknown to you)? Directly addressing the user seems more logical in this case. 2. Why is marked as trusted? I think has been marked trusted makes more sense? 3. Reordering the words so that it ends with the word unsafe likely gets more attention from the user. 4. File names should be enclosed in double quotes. So, my suggestion: The application launcher %s has not been marked as trusted. If you do not know this application launcher's source, launching it may be unsafe. This looks good to me, can i have another string freeze approval please? 1/2. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'nautilus.HEAD'
2009-02-24 klockan 13:21 skrev GNOME Status Pages: There have been following string additions to module 'nautilus.HEAD': + _Launch Anyway This change (to a new string) was requested by me, since this is a button label. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: UI and string freeze break request for gnome-screenshot
2009-02-24 klockan 17:15 skrev Cosimo Cecchi: our beloved Vuntz posted a lovely patch [1] and [2] for gnome-screenshot today, which adds the long-requested feature of capturing an user-selected area of the screen. The patch works fine in my testing, and IMHO it would be a nice feature to have in 2.26. It adds 3 new strings for translations and a new checkbox in gnome-screenshot's interactive mode. I request a string and UI break freeze for this feature. [1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=155061 [2] http://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=129407action=view If the release team approves of the UI freeze break, you may consider this i18n approval 1/2. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: freeze break request - WAS: Re: Help with strings for solution for desktop file virus problem
2009-02-23 klockan 10:43 skrev Christian Rose: On 2/23/09, Alexander Larsson al...@redhat.com wrote: On Fri, 2009-02-20 at 15:24 +, Karl Lattimer wrote: Untrusted application launcher The file %s is an application launcher, but it is not marked trusted. If you recieved this file from an unknown source or did not expect it to be an application launcher it may be unsafe to launch. [_Launch anyway] [Mark as _Trusted] [[Cancel]] I don't feel this is a great wording, but I don't have any better ideas. Maybe some native english speaker could help out? The application launcher %s is not marked as trusted. If this application launchers source is unknown to you then it may be unsafe to launch. [_Launch anyway] [Mark as _Trusted] [[Cancel]] Sound better? Yeah, this looks better to me. The possessive looks a bit weird, and the second sentence seems a bit long. I'd like to add a modified proposal: The application launcher %s is not marked as trusted. If the source of this application launcher is unknown to you, then it may be unsafe to launch. This clearly seems important, so string freeze approval from me. 1. Why use the passive voice in the first sentence (... is unknown to you)? Directly addressing the user seems more logical in this case. 2. Why is marked as trusted? I think has been marked trusted makes more sense? 3. Reordering the words so that it ends with the word unsafe likely gets more attention from the user. 4. File names should be enclosed in double quotes. So, my suggestion: The application launcher %s has not been marked as trusted. If you do not know this application launcher's source, launching it may be unsafe. HTH. — Wouter (not a native speaker) signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze break for gnome-settings-daemon
2009-02-23 klockan 19:06 skrev Jens Granseuer: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572807 i18n approval 1/2. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Why adding context causes translations to become fuzzy (was: Two bugs for translatable strings)
2009-02-23 klockan 22:12 skrev Reinout van Schouwen: Op donderdag 19-02-2009 om 09:39 uur [tijdzone +0200], schreef F Wolff: If a msgctxt is added, existing translations will go fuzzy with msgmerge, even if the msgid remained unchanged. So I guess this should be handled as a string freeze break since existing translations will not be used anymore. Can anyone explain to me why it makes sense to mark a translated string fuzzy when just context has been added? I'd like to think that this behaviour is a bug. This is most certainly not a bug. If context changes/additions were ignored, that could cause many problems to go unnoticed. Let's assume an application already had the string Unknown, then something|Unknown (yes, I'm using old syntax here for clarity) was added. Now, if something|Unknown was automatically marked as translated by reusing the string originally intended for Unknown (without context!), and was not marked fuzzy, the result could be incorrect. Real-life example: Unknown in gnome-panel could be either inconnu or inconnue in French. The translator originally looked at the source code to make the correct choice. For the new string this choice cannot be made automatically, so a fuzzy marker is required here to catch the translator's attention. HTH, — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze break request for Eye of GNOME
2009-02-22 klockan 12:08 skrev Felix Riemann: I'd like to request a string freeze break for Eye of GNOME. Milo Casagrande made us aware[1] of a typo we have in one of our translatable strings. A trash for \%s\ couldn't be found. Do you want to remove this image permantently? should be A trash for \%s\ couldn't be found. Do you want to remove this image permanently? (It's permantently if you can't spot it ;-) ) As this is probably only affecting the msgid's in the already present translations and not the translated strings, I'd offer fixing the msgid in the affected translations myself. Agreed, please commit this asap and fix the .po files as well, but please be 100% sure that you *only* touch msgid lines (svn diff helps for this ;)). — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Tomboy string freeze break
Hi, Some days ago I filed http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572096 to complain about incorrect plural forms in Tomboy. The maintainer seems not available for now, so I'll take over here. I've already given my 1/2 approval, so if somebody else could give the 2/2 approval, I'll commit this to SVN asap. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'tomboy.HEAD'
2009-02-22 klockan 14:04 skrev GNOME Status Pages: This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'tomboy.HEAD': + Really delete this {0} note?/Really delete these {0} notes? This was approved by Gabor and me. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572096 — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze break request for Brasero
2009-02-19 klockan 01:49 skrev Johannes Schmid: Am Mittwoch, den 18.02.2009, 17:51 -0300 schrieb Jonh Wendell: Em Qua, 2009-02-18 às 21:48 +0100, Petr Kovar escreveu: Hi, Then the question is whether string freeze breakage is intended for typo fixing, or not... ;-) Probably people already have translated this one correctly. It's only a matter of unmark a string as fuzzy. I guess that only en_* locales will be affected. It's the first day of string freeze and he asked politely! Approval 1 of 2 for i18n because ugly original strings also make general GNOME appearance bad. 1i8n Approval 2/2. For bonus point you may s/hardisk/hard disk/ in all .po files as well, but makae sure you DOUBLE CHECK you only touched the msgstr lines! Hint: svn diff is very helpful here. If you're not 100% sure what you're doing, then please don't do it. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze break request for Brasero
2009-02-19 klockan 12:55 skrev Wouter Bolsterlee: For bonus point you may s/hardisk/hard disk/ in all .po files as well, but makae sure you DOUBLE CHECK you only touched the msgstr lines! Hint: svn diff is very helpful here. If you're not 100% sure what you're doing, then please don't do it. Ehm, of course that should've been only touch the msgid lines, since those contain the original (English) strings. Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Nautilus string freeze break request
2009-02-19 klockan 15:25 skrev Alexander Larsson: On Thu, 2009-02-19 at 00:32 +0100, Daniel Nylander wrote: ons 2009-02-18 klockan 15:17 + skrev Alexander Larsson: _(You cannot move a file over itself.) _(You cannot copy a file over itself.) _(The source file is overwritten by the destination.) Can you please describe exactly what The source file is overwritten by the destination. means? Is it something that is happening, will happen or has happened already? Its what would happen if we continued, but we've detected this and are showing an error dialog saying this. Perhaps not an ideal string, any improvements are accepted gladly. This sentence: The source file is overwritten by the destination. ...implies something is about to happen, but from your explanation I understand that this error is shown when something was *prevented* to happen. So, I'd suggest changing it to something like this: Source file cannot be overwritten by the destination file. Does that make any sense? — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [+gnome] Re: Nautilus string freeze break request
2009-02-19 klockan 15:59 skrev Alexander Larsson: However, maybe we can do: You cannot move a file over itself. The source file would be overwritten by the destination. Makes sense to me. At least that communicates the right message.. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [+gnome] Re: Nautilus string freeze break request
2009-02-19 klockan 16:22 skrev Alexander Larsson: On Thu, 2009-02-19 at 16:02 +0100, Wouter Bolsterlee wrote: 2009-02-19 klockan 15:59 skrev Alexander Larsson: However, maybe we can do: You cannot move a file over itself. The source file would be overwritten by the destination. Makes sense to me. At least that communicates the right message.. So, is it ok for me to change this? i18n approval 1/2. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String break request for Orca
2009-02-18 klockan 13:45 skrev Claude Paroz: Le mercredi 18 février 2009 à 03:35 -0500, Willie Walker a écrit : Gabor Kelemen commented on the simpler form not working for him at http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572218#c6 Looks like whatever version of msgfmt that Gabor is using is smart enough to compare the order of the parameters. OK, I see the problem. Approval 1 of 2 from gnome-i18n. Approval 2/2... I was just waiting for this to happen: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2009-February/msg00168.html — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze break request for Vinagre
2009-02-18 klockan 16:57 skrev Jonh Wendell: Vinagre has the ability to connect into a machine which requires an username, besides the password. This feature was added some time ago. Today I realised the dialog that asks that information wasn't well secure against deep users, who could send an empty string as the password. So, I gave some love to that dialogue, and, as a result there are 5 new strings: ismallAll fields above are mandatory/small/i This is in glade file, tells the user that [s]he must fill all fields. I'd say you should add a final stop to the sentence: ... are mandatory. Authentication error An username is required in order to access this machine. A password is required in order to access this machine. These three above are messages displayed in an error dialogue. Agreed. _Authenticate This is the new label for the button in the authentication dialogue (it was just OK). Why not use _Login here instead of _Authenticate. We use login everywhere else in Gnome... Otherwise: i18n approval 1/2. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [+gnome] Re: String freeze break request for Vinagre
2009-02-18 klockan 20:28 skrev Deniz Koçak: 2009/2/18 Wouter Bolsterlee wbols...@gnome.org: 2009-02-18 klockan 16:57 skrev Jonh Wendell: Authentication error An username is required in order to access this machine. An username or A username? A username, since the u sounds like you, not like u here. (It's about the sound, not about the letter being a vowel per se.) — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New string in libgweather
2009-02-17 klockan 20:12 skrev Vincent Untz: Hey, We had a string Unknown that wasn't marked for translation in the timezone selector. I made it translatable with a context, and this adds a new string in libgweather. Just saw not that there was already a Unknown string used somewhere else without context. I think it's bad to reuse it (the result will be wrong in french, eg -- inconnu vs inconnue). If you guys think it's bad to add the new string, I can just re-use Unknown without context. Approval 1/2 to add the new string. Actually, I would even be in favor of adding context to BOTH unknown strings, even the one that was already there. People will have to translate that new string anyway, so better take the opportunity to fix the errors in the existing string, that no doubt will currently be wrong for many languages. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: libwnck, metacity and window actions
2009-02-15 klockan 14:16 skrev Jorge González González: some time ago several actions were added to the window behaviour, Unmaximize and Unminimize, in several translation teams we used to translate it Restore, although some teams translate both as Restore, we have a problem pointed out long ago: http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2004-February/msg00173.html This is annoying indeed. You might want to CC yourself/comment on either of these bugs: Metacity bug: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=122640 Libwnck bug: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=564626 I'd very much like see this fixed as well. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Send mail on every change on DL?
Hi, Would it be possible to send out a mail to our l10n team's mailing list whenever the status of a module changes on DL/Vertimus, e.g. when someone claims a translation, or adds a comment? It seems to me I only get mail if someone adds a comment to a translation that I previously claimed for translation. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String addition to gnome-power-manager
Hi, I've just marked a forgotten string for translation in gnome-power-manager: http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-power-manager?view=revisionrevision=3266 Although this adds a new string to translate, this is technically not subject to string freeze, since only the gettext marker was missing. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: hamster-applet branched for 2.26
2009-02-13 klockan 21:45 skrev Toms: I've branched hamster-applet for 2.26. Branch is in branches/gnome-2-26, currently numbered 2.25.x, development will resume in TRUNK, numbered 2.27.x Thanks, l10n.gnome.org updated. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Wierd string issue in gok
2009-02-14 klockan 01:52 skrev Daniel Nylander: There are multiple boilerplates in the file (at least 3). Every time I remove all but the first, they come back in DL. Can someone please have a look at the file and see what's wrong? http://l10n.gnome.org/POT/gok.HEAD/gok.HEAD.sv.po It's because there are a few empty strings (level 3 characters for instance) with only a context (and an empty msgid). For Dutch, I just removed them. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
R-T doesn't care about i18n? (was: Problem with committing to gnome-screensaver)
Matthias, I found it quite shocking to hear a statement like this from a member of the release team: 2009-02-11 klockan 02:19 skrev Matthias Clasen: Clearly, $maintainer can do whatever he wants with $project. Its his code, and he is the maintainer. If that means translators have a some difficulties, and $project may be less perfectly translated than it used to, thats unfortunate. It almost looks like you don't seem to care about i18n at all. Gnome is for all people, and not all people speak English. i18n has always been a strong focus of the Gnome project, and I hope this will stay the same in the future. That said, I'd like to see these questions answered: 1. Did you speak for yourself, or did you speak on behalf of the release team when you were making this totally objectionable statement? 2. What do other release team members think about this? Is this the new policy? If so, who decided this? Is this documented somewhere? I hereby invite other release team members to share their opinion in this thread. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: seahorse plugins not updating
2009-02-11 klockan 14:12 skrev Clytie Siddall: I now seem to have a problem with updating our translation for seahorse-plugins. All other modules show the update on Damned Lies once I commit the translations, but seahorse-plugins doesn't. I find this peculiar, since the update shows up in the repo [1]. [...] Thanks for any suggestions as to why this is happening. :) It's because seahorse-plugins is hosted in a submodule of the seahorse SVN repository, not in a repository of its own. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Format specifier (re)ordering in Python (was: String change for orca)
Hi all, The format specifiers should be in a different order problem is not new, and not specific to Python. Let's look into this specific case once more: 2009-02-11 klockan 20:58 skrev Willie Walker: At the request of our Hungarian translator, we've changed a string in Orca. The old string was this: #. Translators: this is in reference to a heading level #. in HTML (e.g., For h3, the level is 3). #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:90 #, python-format msgid level %d The new string is this: #. Translators: the %d is in reference to a heading #. level in HTML (e.g., For h3, the level is 3) #. and the %s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. If you #. change the order of the %s and %d in the string #. (as needed for Hungarian, for example), Orca will #. detect it and do the right thing. #. #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:93 #, python-format msgid %s level %d While this may work in this specific case, this is by no means a generally acceptable solution to this kind of problem. What happens if both arguments are strings? Or both are numbers? Or if you had 4 format specifiers? Well, it would break horribly. So we need something more reliable :) In C, sprintf() supports reordering format specifiers using %n$f, where n is a number. Python does not support the %1$d syntax to its built-in sprintf-like string formatting operator, %, but it does support named parameter substitution when a mapping (e.g. a dictionary instance) is passed to the % operator. This may sound cryptic, so let's illustrate this with a few examples: 'the role is %(role)s and the level is %(level)d' % {'role': 'test', 'level': 3} 'the role is test and the level is 3' If translators decide the order has to be changed, this will result in something like this: 'the level is %(level)d and the role is %(role)s' % {'role': 'test', 'level': 3} 'the level is 3 and the role is test' This approach works in all cases, even in the case that the two format specifiers are the same (e.g. both are numbers). There is one downside though: translators MUST NOT translate the keywords (level and role in my case), since those are the keys used to lookup the value in the mapping passed to the % operator. But then, translators can just as well mess up format specifiers that are used in the traditional, positional way, e.g. by translating '%.3f' to %.0f', which will result in the fraction being removed upon display. So... a short translator notice should be fine to avoid this problem. Hope this helps others as well. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [+gnome] Re: Format specifier (re)ordering in Python (was: String change for orca)
2009-02-11 klockan 21:58 skrev Willie Walker: But, if the gnome-i18n team makes a decree that thou shalt always use format specifier reordering, [...] Hi Willie, No worries, if your current approach to this specific case works, by all means leave it like it currently is. It's simpler after all. Sorry if I wasn't clear about this: my intention was not to correct you or urge you to revisit the changes you made. I just sent out this message for future reference. Keep up the good work, and take care not to insult gnome-i18n, ;) — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [+gnome] Re: Format specifier (re)ordering in Python (was: String change for orca)
2009-02-11 klockan 22:03 skrev Marcel Telka: On Wed, Feb 11, 2009 at 09:37:20PM +0100, Wouter Bolsterlee wrote: There is one downside though: translators MUST NOT translate the keywords Isn't this checked by the msgfmt command? If not, it should be, IMHO. Bug in gettext? If I recall correctly (it's been a while), this is not checked. However, things might have changed in the mean time. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Change of zh_TW / zh_HK team coordinator
2009-02-10 klockan 22:08 skrev Claude Paroz: Le mercredi 11 février 2009 à 03:35 +0800, Abel Cheung a écrit : Abel Cheung (svn user name: baddog) -- * remove bugzilla account I don't know if it's possible to remove a bugzilla account. You may check this with a sysadmin. There is no reason to remove the account (it's also undesirable since it would break the database I think). You can just disable all e-mail notifications, and no longer use Bugzilla. However, I think what Abel Cheung meant is that the permissions for the zh_TW/zh_HK components of the l10n project in Bugzilla need to be transferred to the new team coordinator. — Wouter signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n