Resigning as coordinator for the Dutch (nl) team

2014-10-27 Thread Wouter Bolsterlee
Hi all,

Since I've not been spending enough time on the Dutch (nl) translation
effort, I'm resigning as coordinator for the Dutch (nl) team.

The new coordinator, as agreed with the active members of the Dutch
team, will be Hannie Dumoleyn, who has been an active translator and
committer for quite some time now. Thank you for your continued efforts,
Hannie!

To the coordination team: I've already updated the roles in DL. The page
at https://l10n.gnome.org/languages/nl/ shows the right information, so
I guess the transition is now officially completed.

Regards.

— Wouter




signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Unsure about GIT ssh behaviour

2011-04-26 Thread Wouter Bolsterlee
Kizito Birabwa schreef op di 26-04-2011 om 22:55 [+0100]:
 [muwawa@localhost ~]$ ssh -v kbirabwa git gnome org
 OpenSSH_5.8p1, OpenSSL 1.0.0d 8 Feb 2011
[...]
 debug1: Entering interactive session.
 PTY allocation request failed on channel 0
 
Is the first line in the quote above really the command as you typed it?
Is should definitely read ssh -v yourusern...@git.gnome.org instead.
Note that you need to include the @ and the . symbols.

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Unsure about GIT ssh behaviour

2011-04-26 Thread Wouter Bolsterlee
Wouter Bolsterlee schreef op wo 27-04-2011 om 00:11 [+0200]:
 Kizito Birabwa schreef op di 26-04-2011 om 22:55 [+0100]:
  [muwawa@localhost ~]$ ssh -v kbirabwa git gnome org
 Is the first line in the quote above really the command as you typed
 it? [...]

Well, from the debug output it looks like you already did this
correctly. Sorry for the noise.

On second thought I think everything looks fine; the environment stuff
is not really needed. Perhaps you ssh just doesn't send it.

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What happened to Ekiga, gnome-color-manager etc. in gnome 3-0

2011-04-24 Thread Wouter Bolsterlee
Alexander Shopov (Александър Шопов) schreef op zo 24-04-2011 om 09:31
[+0300]:
 The translations for Gnome 3-0 no longer list modules such as
 ekiga, gnome-color-manager, gnome-system-tools, gnome-themes,
 pessulus, rygel, Sabayon, sound-juicer.
 Have these been deprecated and/or moved outside the main Gnome module
 list?

The latter: moved outside the main module set.

See http://l10n.gnome.org/releases/gnome-extras/ for an overview, and
e.g. http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-extras/ui-part/ for the
stats for a specific language.

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Urgent: release notes are not easily found on the Gnome websites (and please think of the poor translators!)

2011-04-09 Thread Wouter Bolsterlee
Allan Day schreef op wo 06-04-2011 om 22:23 [+0100]:
 I'm waiting until our server problems are resolved before adding any
 further links to the release notes: library.gnome.org has been
 particularly badly affected.
 Don't worry: this stuff will happen as soon as possible. 

For posteriority: this has happened in the mean time. The bottom of
http://gnome3.org/ refers to the (localized) release notes. Thanks,
Allan!

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Urgent: release notes are not easily found on the Gnome websites (and please think of the poor translators!)

2011-04-06 Thread Wouter Bolsterlee
Hi marketing team,

Congratulations with the Gnome 3 release and the nice web presence we
got ourselves for this shiny new release!

There is a problem, though: the release notes are not easily found on
the gnome.org or gnome3.org websites. I couldn't find a link at all
even. FYI, the release notes are published in many languages over here:

  http://library.gnome.org/misc/release-notes/3.0/

The release notes, compiled by Allan Day, contain lots of useful
information about Gnome 3. It would be a real shame if people can't find
these.

Many translation teams have worked *very* hard to translate these.
Please don't underestimate the amount of effort translation teams have
put into translating this document. It would be very disappointing if
their work goes unnoticed.

So, my urgent question is: please make sure visitors of the Gnome
websites are pointed in the right direction!

(Please keep the gnome-i18n list Cc'ed, since many translators don't
read the marketing list on a regular basis. (I'm not subscribed myself
either.)

— Wouter, Gnome i18n coordination team


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Problem with reviewing translated release notes

2011-04-06 Thread Wouter Bolsterlee
Kenneth Nielsen schreef op wo 06-04-2011 om 21:26 [+0200]:
 2011/4/6 Коростіль Данило ted.korosti...@gmail.com:
  Btw, may someone update notes once again till release?
  Thanks in advance.
 I have juuust commited my translation of the release notes. So if
 someone would start another update-script run I would definitely owe
 them an icecream.

I fixed a bunch of errors in the Dutch translation too, so this would be
highly welcomed.

(Oh, and I just sent a message about the discoverability of the release
notes.)

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Problem with reviewing translated release notes

2011-04-06 Thread Wouter Bolsterlee
Wouter Bolsterlee schreef op wo 06-04-2011 om 22:56 [+0200]:
  I have juuust commited my translation of the release notes. So if
  someone would start another update-script run I would definitely owe
  them an icecream.
 
 I fixed a bunch of errors in the Dutch translation too, so this would
 be highly welcomed.

Never mind about this one. It seems there has been a recent rebuild
(last hour or so I think).

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [libgweather] Created branch gnome-3-0

2011-04-05 Thread Wouter Bolsterlee
Claude Paroz schreef op di 05-04-2011 om 08:37 [+0200]:
 Don't think so. It's just that stats are generated asynchronously when
 you create a new branch.
 Do you remember vuntz motto :-)

Glad to hear that. I was very worried the 100% gangs (Spanish, French,
Swedish, Brazilian Portugese and Polish) would come after me! :)

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'nautilus.master'

2011-04-04 Thread Wouter Bolsterlee
Cosimo Cecchi schreef op ma 04-04-2011 om 13:22 [-0400]:
 On Mon, 2011-04-04 at 19:02 +0200, Johannes Schmid wrote:
   + Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors
 sorry about that, I did not pay enough attention. As it's already in
 tarballs, I don't think it's worth to revert it and roll another one at
 this point.
 I'll do my best to avoid such things for future releases.

In this specific case the correct and future proof solution is to use
strftime and this format string: 

  _(Copyright © 1999–%Y The Nautilus authors)

(Note: with a U+2013 EN DASH and not a normal hypen!)

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'nautilus.master'

2011-04-04 Thread Wouter Bolsterlee
Cosimo Cecchi schreef op ma 04-04-2011 om 14:27 [-0400]:
 On Mon, 2011-04-04 at 20:14 +0200, Wouter Bolsterlee wrote:
  In this specific case the correct and future proof solution is to use
  strftime and this format string: 
_(Copyright © 1999–%Y The Nautilus authors)
  (Note: with a U+2013 EN DASH and not a normal hypen!)
 [...] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=646735 [...]

Fwiw, I added some comments to this bug about possibly supporting
locale-specific digit notations.

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Banshee has a new stable-2.0 branch

2011-04-04 Thread Wouter Bolsterlee
Hi Gabriel,
[cc: gnome-i18n, banshee-list]

Below you'll find  a couple of questions regarding Banshee's branches
and i18n.

While updating the Dutch translation for Banshee I noticed recently
created the stable-2.0 branch. However this branch is not yet configured
at http://l10n.gnome.org/module/banshee/ and hence I wonder which
branches should be included on l10n.gnome.org. Please let the gnome-i18n
list know. Also, please keep the CC as I don't read banshee-list.

Fwiw, I pushed my updated translations to three branches: master,
stable-1.8 and stable-2.0. Is this correct? Will there be any further
1.8.x releases in the future?

And while we're at it: do you happen to know which version will be
included in Ubuntu Natty (soon to be released)?

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [libgweather] Created branch gnome-3-0

2011-04-04 Thread Wouter Bolsterlee
Vincent Untz schreef op ma 04-04-2011 om 21:31 [+]:
 The branch 'gnome-3-0' was created pointing to:
  c73a504... release: post-release bump to 3.0.1

I've just added the branch to DL (and also for Anjuta), but it seems the
translations have instantly dropped to 0%. :(  Did I miss something?

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [libgweather] Created branch gnome-3-0

2011-04-04 Thread Wouter Bolsterlee
Wouter Bolsterlee schreef op di 05-04-2011 om 00:17 [+0200]:
 Vincent Untz schreef op ma 04-04-2011 om 21:31 [+]:
  The branch 'gnome-3-0' was created pointing to:
   c73a504... release: post-release bump to 3.0.1
 I've just added the branch to DL (and also for Anjuta), but it seems
 the translations have instantly dropped to 0%. :(  Did I miss
 something?

...and the GWeather location translations have disappeared completely
from the list at e.g. http://l10n.gnome.org/languages/nl/gnome-3-0/ui/

I think I messed something up... :(

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-panel.master'

2011-03-29 Thread Wouter Bolsterlee
GNOME Status Pages schreef op di 29-03-2011 om 21:55 [+]:
 There have been following string additions to module
 'gnome-panel.master':
 + The text to display in a tooltip for this menu. 

This was me fixing a typo (and affected translations):
http://git.gnome.org/browse/gnome-panel/commit/?id=209ff2e28f0a9c1228ea18af2497cafc681a08b9

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gedit.master'

2011-03-27 Thread Wouter Bolsterlee
GNOME Status Pages schreef op zo 27-03-2011 om 22:23 [+]:
 + The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter 
 settings to make the file visible

That was me fixing a typo in the original string.


http://git.gnome.org/browse/gedit/commit/?id=d09098cefc28fd1cad2633a1d184bd4a588ad675

Add missing space to user-visible UI string

Also Updated all translations to not cause any trouble for
translators. Additionally, fixed a technical issue in po/eu.po.

There is no need to update the translations, since I've already taken
care of that.

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: control center string freeze break request

2011-03-19 Thread Wouter Bolsterlee
El sáb, 19-03-2011 a las 19:14 +0100, Gabor Kelemen escribió:
 2011-03-19 03:10 keltezéssel, Ray Strode írta:
  Select a display language for subsequent logins
 Sounds good to me, i18n approval 1/2.

This string seems important for people who do not understand English
well, so perhaps something simpler than subsequent can be used
instead? ‘Select a display language for future logins’ maybe?

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-shell.master'

2011-03-18 Thread Wouter Bolsterlee
El vie, 18-03-2011 a las 20:20 -0400, Johannes Schmid escribió:
  + Connection established
 This is fixing a typo...

(You're too fast, Johannes!)

This was my commit:
http://git.gnome.org/browse/gnome-shell/commit/?id=8ab25de6c6d9f0270d1145ef16a9ebb65f5e7490

I've also changed the existing translations, so this doesn't need any
further attention from translators.

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: No link for .po file in gnome-web-photo master

2010-12-27 Thread Wouter Bolsterlee
Daniel Șerbănescu schreef op di 28-12-2010 om 00:45 [+0100]:
 Hi, when I try to dowload the .po file from :
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-web-photo/master/po/ro ... I get
 the .POT file ...
 And when I try the pattern like:
 http://l10n.gnome.org/POT/gnome-web-photo.master/gnome-web-photo.master.sv.po
 if I replace „sv.po” with „ro.po” at the end it says not found...

It seems to me there is no existing .ro translation yet, so this
behaviour seems correct to me. You should just start with the POT file.

Apart from that, gnome-web-photo seems a dead module, so I don't think
it makes sense to translate it. The last release has been over a year
now and except from some translation updates, the module has not had any
attention since then:
http://git.gnome.org/browse/gnome-web-photo/log/

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: xml errors in documentation

2010-10-22 Thread Wouter Bolsterlee
Jorge González González schreef op wo 20-10-2010 om 08:39 [+0200]:
 Thanks a lot, es fixed. However most of the errors came from
 epiphany,
 where I replaced ... with hellip; apparently xml doesn't like it.

You can just use the character (…) U+2026 directly in a UTF-8 encoded
file. Perhaps your encoding was not set correctly? (Fwiw, Latin1 doesn't
include …)

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: i...@gnome.org

2010-09-16 Thread Wouter Bolsterlee
Op donderdag 16-09-2010 om 23:24 uur [tijdzone +0200], schreef Olav
Vitters:
 I noticed a l...@gnome.org alias that currently goes to kmaraas and
 menthos.

Are you sure this is l...@..., not i...@...? (Note: L versus i.)

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for Nautilus

2010-09-10 Thread Wouter Bolsterlee
Op vrijdag 10-09-2010 om 18:37 uur [tijdzone +0200], schreef Cosimo
Cecchi:
 I'm requesting a string freeze break for Nautilus' bug 628855 [1], which
 is about non-i18n friendly strings in the file conflict dialogue.
 
 The patch was requested by a translator and a first revision of it was
 coded by a coordinator of the i18n team, so you probably already know
 better than me why those strings needs fixing :)
 
 Wouter already gave one approval on the bug report, but it was for a
 previous iteration of the patch.

I already let you know in the bug report, but to make it clear: here's
approval 1/2, also for your refinement of my original patch.

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Construction of sentences with embedded widgets

2010-09-05 Thread Wouter Bolsterlee
Op zaterdag 04-09-2010 om 22:54 uur [tijdzone +0100], schreef Matthew
Paul Thomas:
 An alternative method, which would be easier for translators but require
 a little more coding, would be to use a single string
 
 _(Forget this password when idle for %s minutes)
 
 and then to insert the widget in the right place by splitting the
 translated string on the %s.

...which is what I suggested before, but this isn't as easy as it seems
in more complex cases with more than a single embedded widget, because
of possible reordering of the placeholders (with the %2$s syntax for
sprintf()).

Fwiw, I have used this approach successfully with HTML forms. Since
widgets in HTML are encoded as strings, sprintf() can be used in all its
glory (though special care must be taken to properly escape all values).

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Construction sentences with embedded widgets (was: String changes in gnome-keyring)

2010-09-02 Thread Wouter Bolsterlee
Op zaterdag 28-08-2010 om 20:40 uur [tijdzone -0500], schreef Stef
Walter:
 The following strings were added:
 Forget this password if idle for
 Forget this password after
 Forget this password when I log out

I'm not sure strings like this work for any language. It's quite clear
that there is a missing %s in the first two sentences, and I assume
that is because there is no string substitution performed in this case.
Instead, an actual widget is shown.

Imagine a language that requires text both before and after the position
where the widget is supposed to show up. Example to demonstrate the
issue I'm referring to (in English): Forget this password after
[widget-goes-here] of idle time

I'm not sure what the correct approach would be in this case. I'm not
even sure there are languages that really *require* text both before and
after the position of the widget.

This sounds like an interesting issue that might apply to multiple
applications. Thoughts and feedback are welcome!

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Construction sentences with embedded widgets (was: String changes in gnome-keyring)

2010-09-02 Thread Wouter Bolsterlee
Op donderdag 02-09-2010 om 23:57 uur [tijdzone +0200], schreef Wouter
Bolsterlee:
 This sounds like an interesting issue that might apply to multiple
 applications. Thoughts and feedback are welcome!

Fwiw, if this really poses a problem for certain languages (not sure
about that though), some string mangling might work, e.g. splitting the
translated string (after passing it to gettext()) on the %s character,
and using two labels to display the text. While quite simple to
implement, this approach is not easily applied to sentences with two
placeholder widgets, since things like %2$s might occur in the
translated string in that case.

Feedback still welcome! :)

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Fw: Team Updates at the AGM meeting at GUADEC

2010-08-02 Thread Wouter Bolsterlee
2010-08-02 klockan 23:13 skrev Johannes Schmid:
  As I was present: Would you like to know something specific? :-P
  Every team in GNOME presented a summary of the last 12 months...
 Yeah, and you might wonder in how many GNOME teams Andre is actually
 present...

Andre wants to become the new vuntz, I think. :)

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Git commands

2010-07-24 Thread Wouter Bolsterlee
Op zaterdag 24-07-2010 om 20:54 uur [tijdzone +0200], schreef Matej
Urban:
 On Fri, Jul 23, 2010 at 9:54 PM, Wouter Bolsterlee wbols...@gnome.org wrote:
  Perhaps git writes to stderr instead? Try this:
 
   $ git pull 21 | tail -n1
 
  ...instead.
 
 I have no idea what 21 stands for, but it works!
 I successfully combined it with egrep to do the job.

21 means that the stderr (file descriptor 2) gets redirected () to
stdout (file descriptor 1), so that subsequent programs (e.g. grep)
actually see the input when your shell pipes git's stdout into grep's
stdin.

 Really big thanks!

You're welcome.

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Git commands

2010-07-23 Thread Wouter Bolsterlee
Op woensdag 21-07-2010 om 21:40 uur [tijdzone +0200], schreef Matej
Urban:
is it possible to grep the git commands? OR HOW do I output only the
 last line of git command.
 
 I want git pull to only output the last line usually something like
 - X files changed, XXX insertions(+), XXX deletions(-)
 - Already up-to-date.
 
 or when using git push only
 - 45604564 master - master
 ...
 
 I tried various variations of git pull | tail -1
 
Perhaps git writes to stderr instead? Try this:

  $ git pull 21 | tail -n1

...instead.

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: l10n for clutter

2010-07-20 Thread Wouter Bolsterlee
Op maandag 19-07-2010 om 10:51 uur [tijdzone +0100], schreef Emmanuele
Bassi:
 no. apparently, transifex does not handle custom prefixes for
 translatable strings - and Clutter uses the P_() prefix to distinguish
 between strings and properties (like gtk+ and glib do) - in case we
 decide to switch to a different gettext domain for properties, to avoid
 overloading the default one.

Perhaps P_() is not detected correctly? IIRC this is just pgettext()
under the hood, right?

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for Vinagre 2.30

2010-06-17 Thread Wouter Bolsterlee

Hi Jonh, Johannes,

I'm replying to both messages at once.


Am Donnerstag, den 17.06.2010, 12:20 + schrieb j...@jsschmid.de:
  Hi, Woulter, thanks for your improvements.

No problem; you're welcome!

(Oh, and my name is Wouter.)

  Regarding to the first sentence, indeed it's more correct and
  instructive but as it appears in a tooltip, if the string is too long it
  will break in two lines. Do you have a shorter phrase?

I don't think shorter phrases communicate the meaning well in this case.
Since this is about a specific syntax, exact phrasing is important.

 Just a note: Is there a problem with multi-line tooltips? I don't think
 so. And you cannot estimate how long a sentence will be in a foreign
 language and as such just don't make assumptions on this in the UI.

Agreed. Furthermore, clearer wording and hence an improved user
interface is always more important than space considerations, especially
given the unknown length of translations.

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for Vinagre 2.30

2010-06-16 Thread Wouter Bolsterlee
2010-06-16 klockan 20:37 skrev Jonh Wendell:
 Hello, guys.
 
 I just committed (into master) a fix a bug in vinagre which doesn't allow you 
 to use a different port than 22 when doing SSH tunneling[1].
 
 The fix adds two new strings, explaining to the user how to supply a 
 different port:
 
 string 1: Supply an alternative port using colon
 string 2: For instance: j...@domain.com:5022
 
 So, I'd really like to backport this commit to 2.30 branch and do a 2.30.2 
 release today or tomorrow.

I know you already have 2/2, but I think these strings could be improved.
What about this:

  - Supply an alternative port by specifying a colon and the port
  - Example: j...@example.org:2022

I think these strings would be a) grammatically correct and b) more
instructive, and c) the example doesn't ‘abuse’ domain.com either.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Should we really translate legal notices?

2010-06-10 Thread Wouter Bolsterlee
Op donderdag 10-06-2010 om 13:08 uur [tijdzone +0200], schreef Luca
Ferretti:
 Il giorno mar, 08/06/2010 alle 20.13 -0700, Luis Villa ha scritto:
  I definitely recommend doing this through the toolkit so that the text
  remains consistent throughout the platform.
 
 Did someone yet filed a bug against gtk+/glib?

Earlier in this thread (message from May 19) I referenced this bug:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=336225

-- 
— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Resolution of the Slovak Translation Team Issue

2010-06-07 Thread Wouter Bolsterlee
Op maandag 07-06-2010 om 23:30 uur [tijdzone +0200], schreef Petr Kovar:
 For the last couple of weeks, the GNOME Translation Project Coordination
 Team has closely followed the discussion about the current state of the
 Slovak translation team. [...]

Hi all,

A small addendum: to keep the discussion centralised, please make sure
the Gnome i18n mailing list (gnome-i18n@gnome.org) is included as a
recipient in any follow-ups to this thread.

Thanks!

— Wouter, on behalf of the i18n Coordination Team  


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Should we really translate legal notices?

2010-05-19 Thread Wouter Bolsterlee
Op dinsdag 18-05-2010 om 13:13 uur [tijdzone +0300], schreef Ihar
Hrachyshka:
 I have a technical question: is it possible to make all GNOME modules to
 use uniform legal notice message strings located somewhere in common
 library (gtk? libgnome?)
 
 I mean those messages found in About dialog. They are quite pretty the
 same (just subtitute program name with %s) and it will reduce module
 catalogs a little. It will also give us a single way to update all these
 messages at once. F.e. we had situation in the past when FSF address was
 changed, and we needed every module maintainer to update the info in his
 own space rather than update it in single common place.
 
 Is there a chance to see it sometime in the future?

Hi,

I think this bug is relevant:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=336225

— Wouter


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Complaint of the Slovak coordinator

2010-05-17 Thread Wouter Bolsterlee
Op maandag 17-05-2010 om 06:24 uur [tijdzone +], schreef
j...@jsschmid.de:
  So, to elaborate on your suggestion, the team would be split [...]
 Sorry, splitting teams is a no-go in gnome-i18n policies. Be sure that the
 coordination team is taking the whole thing very serious and will try the
 best to resolve it but one of the first things we want is avoid splitting
 teams.

So far only Johannes and Petr (both i18n coordination team members) have
publicly replied to this thread, but at this point I feel urged to share
with you that other coordination team members (myself included) are also
closely watching this discussion unfold. The coordination team is taking
this very serious and is currently discussing the matter in a private
thread.

In the meantime: I totally agree with Johannes. Splitting teams is *not*
an option. Generally speaking, forking open source projects does not
work. Reasonable alternative options are currently under consideration
in aforementioned private discussion.

— Wouter


signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Do enabled, disabled, and not found need to be qualified per instance?

2010-05-17 Thread Wouter Bolsterlee
Op maandag 17-05-2010 om 09:41 uur [tijdzone +0200], schreef Andre
Klapper:
 Am Montag, den 17.05.2010, 00:33 +0200 schrieb Wouter Bolsterlee:
  Short note about number/plurals: as far as I know, proper use of ngettext()
  and friends correctly handle this case for all languages. This pattern works
  really well for many language and is used in various Gnome modules:
  
if (n == 1)
message = _(There is only a single bar in the foo.));
else
message = sprintf(ngettext(
There is %d bar in the foo.,
There are %d bars in the foo.,
n), n);
 I am not sure about this example.
 See http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Plurals

Actually, my example does agree with the guidelines on the wiki page you
mentioned, but it adds an extra n==1 case.

In all cases the correct plural form is used by using ngettext(), but
many applications handle the n==1 case differently, because it often
looks friendlier to avoid a number at all and use a slightly other
sentence. For example, compare there is 1 bug in the code! and there
is only a single bug in the code!.

Note that n==1 is not the same as singular form, although in English and
many western European languages it is equivalent.

— Wouter


signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Complaint of the Slovak coordinator

2010-05-17 Thread Wouter Bolsterlee
Op maandag 17-05-2010 om 19:57 uur [tijdzone +0100], schreef Laco Gubík:
 Thanks for update. I would like to ask why is this discussed in private?

The coordination team feels that the discussion is too heated already.
We are currently considering our options, but we do so in private
because we have not drawn our conclusions as of yet and we do not want
to invoke even more discussion and flame wars. We want to reach
consensus before we communicate to the rest of the world.

 Johannes said that the new ML will be only for coordinators, so I
 assume that you are discussing this there.

No, I think this has been unclear. The new list is not for team
coordinators, it is for the Gnome Translation Project Coordination Team:
http://live.gnome.org/TranslationProject/CoordinationTeam

(Note though that I am both the Dutch i18n team coordinator and a member
of the Gnome-wide i18n coordination team.)

 Does this also mean that Marcel, as Coordinator of Slovak team, is
 discussing this with you and we are excluded?

No. There is no private discussion taking place with any of the people
involved in this conflict.

 I also agree that splitting team is not a good idea and we should try
 to resolve this so we keep one team, but more productive and
 relatively happy.

That's good to hear.

— Wouter


signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Do enabled, disabled, and not found need to be qualified per instance?

2010-05-16 Thread Wouter Bolsterlee
2010-05-16 klockan 00:09 skrev Joanmarie Diggs:
 Right. These words won't be part of a sentence or fragment. So the
 gender and number (if required in a particular language) would be for an
 object which is understood by the user, but not explicitly
 stated/included in the string.

Short note about number/plurals: as far as I know, proper use of ngettext()
and friends correctly handle this case for all languages. This pattern works
really well for many language and is used in various Gnome modules:

  if (n == 1)
  message = _(There is only a single bar in the foo.));
  else
  message = sprintf(ngettext(
  There is %d bar in the foo.,
  There are %d bars in the foo.,
  n), n);

Note that the first string passed to ngettext() is never used in English
with this pattern, but required for languages with other Plural-Forms
expressions (as seen in PO files).

That's all.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for Western Frisian (fy)

2010-04-19 Thread Wouter Bolsterlee
Op zaterdag 17-04-2010 om 13:33 uur [tijdzone +0200], schreef Sense
Hofstede:
 Recently we've been working in Ubuntu to get a translation team for
 the Western Frisian language up and running. KDE has got a reasonably
 active translation team for Western Frisian, but GNOME has always
 lacked translations for the language spoken in a Dutch province with a
 million inhabitants. Now we've got something up and running in Ubuntu
 we'd like to contribute the translations back upstream for other
 projects to benefit from them. Furthermore, a centralised,
 distro-agnostic, place for translating makes it easier for Frisian
 users of distributions that are not a member of the Ubuntu family to
 help out.

Hi Sense,

Nice to see more translator activity in the Netherlands. I'm the current
coordinator for the Dutch translation team, and was wondering whether
the Frisian translation

  * could benefit from using Dutch as a fallback instead of falling
back to English for non-translated strings. However, I don't
know if this is technically possible at all.
  * should have the same style and naming conventions as the Dutch
translations do, since the languages are grammatically really
similar and the Frisian team could benefit from the experience
the Dutch team has. For instance, in Dutch we avoid imperatives
and use infinitives as much as possible, and I think the Frisian
translation should do that as well.

This message is CC'ed to the Gnome-NL mailing list, and I think further
discussion is appropriate as a crossposted thread to both
ubuntu-l10n...@lists.launchpad.net and gnome-nl-l...@gnome.org. The
general Gnome i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org can then be left
out.

We kunnen het vervolg op deze e-mails dan ook gewoon in het Nederlands
schrijven... [1] :)

— Wouter

[1] This also means we can just write e-mail follow-ups in Dutch... :)


signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for Western Frisian (fy)

2010-04-19 Thread Wouter Bolsterlee
Op dinsdag 20-04-2010 om 00:17 uur [tijdzone +0200], schreef Wouter
Bolsterlee:
 Nice to see more translator activity in the Netherlands. I'm the current
 coordinator for the Dutch translation team, and was wondering whether
 the Frisian translation
 
   * could benefit from using Dutch as a fallback instead of falling
 back to English for non-translated strings. However, I don't
 know if this is technically possible at all.

It seems this is possible by setting an appropriate LANGUAGE environment
variable, in addition to LC_ALL. For Frysian with a Dutch fallback, this
would become:

  $ export LC_ALL=fy_NL.UTF-8
  $ export LANGUAGE=fy_NL.UTF-8:nl_NL.UTF-8

More information can be found in this section of the Gettext manual [1].

   * should have the same style and naming conventions as the Dutch
 translations do, since the languages are grammatically really
 similar and the Frisian team could benefit from the experience
 the Dutch team has. For instance, in Dutch we avoid imperatives
 and use infinitives as much as possible, and I think the Frisian
 translation should do that as well.

The possibility of having Dutch as a fallback (which I think is very
useful) makes it even more important to stick to the same style and
conventions.

— Wouter

[1] 
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#The-LANGUAGE-variable



signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Download vs Downloads in xdg-user-dirs

2010-04-15 Thread Wouter Bolsterlee
Op dinsdag 13-04-2010 om 22:38 uur [tijdzone +0200], schreef F Wolff:
 I see that xdg-user-dirs have both Download and Downloads to
 translate. I would have liked to translate them both the same, but I am
 wondering if any system might actually need both at the same time, in
 which case I guess they would have to be translated uniquely.
 
 While looking for answers, I saw the Dutch file has a comment where some
 translator seemed to have struggled with the same question.

Wow, you're right. I never expected others to ever look at our .po
files! :)

 As far as I know, which names from xdg-user-dirs your system uses is
 specified in  /etc/xdg/user-dirs.defaults. Does anyone have a system
 where both Download and Downloads are used?  What is the difference
 between a directory called Download and a directory called
 Downloads?
 
 Thank you for any insight.

This commit:

  
http://cgit.freedesktop.org/xdg/xdg-user-dirs/commit/?id=2a5792acc2810caa6a70c3c3bf153f7713789d45

...pointed me to this bug report:

  http://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=23796

It seems the original singular string was only kept for compatibility
reasons. I'd say it is safe for new/updated translations to use the same
string.

— Wouter


signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Problem in Yelp?

2010-04-02 Thread Wouter Bolsterlee
Op donderdag 01-04-2010 om 14:00 uur [tijdzone +0300], schreef Simos
Xenitellis:
 On Thu, Apr 1, 2010 at 1:55 AM, Shaun McCance sha...@gnome.org wrote:
 The namespace points to
 l10n xmlns=http://www.gnome.org/~shaunm/gnome-doc-utils/l10n;
 which gives a 404.

Namespaces are identifiers, not locators, so this is not an issue at
all. Take a look at this article (or many others) for more information:
http://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/xml/news/xmlnut2_0201.html 

— Wouter


signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-terminal.master'

2010-03-16 Thread Wouter Bolsterlee
Op dinsdag 16-03-2010 om 20:09 uur [tijdzone +], schreef GNOME
Status Pages:
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org.
 
 There have been following string additions to module 'gnome-terminal.master':
 
 + If true, newly created terminal windows will have custom size specified by 
 default_size_columns and default_size_rows.
 + Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if 
 use_custom_default_size is not enabled.
 + Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if 
 use_custom_default_size is not enabled.
 + Use custom default terminal si_ze
 + Whether to use custom terminal size for new windows

Hi Behdad,

It seems you broke string freeze with this commit:
http://git.gnome.org/browse/gnome-terminal/commit/?id=0f0fafbe950e5c57b3345524602a226b597a319f

I cannot find any string freeze break request, so please revert or ask
for approval first.

Thanks! (Also for the useful new feature... :))

— Wouter


signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New string in Epiphany

2010-03-15 Thread Wouter Bolsterlee
Op dinsdag 23-02-2010 om 09:14 uur [tijdzone -0300], schreef Gustavo
Noronha Silva:
 On Tue, 2010-02-23 at 10:52 +0200, Xan Lopez wrote:
  On Tue, Feb 23, 2010 at 10:46 AM, Andre Klapper ak...@gmx.net wrote:
   Op maandag 22-02-2010 om 17:33 uur [tijdzone -0300], schreef Gustavo
   Noronha Silva:
g_warning (_(CA Certificates file we should use was not found, \
   all SSL sites will be considered to have a broken 
certificate.));
  
   We is ugly. The epiphany developers and the user, hand in hand,
   together went searching for the missing CA Certificates?
  
   Uhm, please not...
  
  It's the browser speaking in majestatic plural. You know, like the Pope.
 
 But, but, where's your sense of community?!
 
 Yeah, I was not very inspired in writing that message. Wouter's
 suggestion sounds good to me, and yes, it will only appear in console
 output. Is it ok to change it to work he suggested, then?

Too bad this change was not pushed earlier. I noticed (during
translating) that the ugly to-be-corrected string is still present... :(

— Wouter


signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New string in Epiphany

2010-02-22 Thread Wouter Bolsterlee
Op maandag 22-02-2010 om 17:33 uur [tijdzone -0300], schreef Gustavo
Noronha Silva:
 For 2.29.91 we restored basic notification of SSL certificate brokenness
 through the padlock in the location bar. To implement this properly we
 need to know where to look for system trusted certificates, and it's
 important to warn if it should be there but isn't, so I added a new
 message:
 
 g_warning (_(CA Certificates file we should use was not found, \
all SSL sites will be considered to have a broken certificate.));

Something like this would be slightly better imho:

  The CA certificates file cannot be found; all SSL sites will
  appear to have an invalid certificate.

Otherwise this looks ok to me. Am I right that this message only appears
on the console output?

— Wouter


signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GtkBuilder translator comments

2010-01-07 Thread Wouter Bolsterlee
Op donderdag 07-01-2010 om 19:50 uur [tijdzone +0100], schreef Claude
Paroz:
 Le jeudi 07 janvier 2010 à 17:47 +, Patrick Welche a écrit :
  How do you add translator comments to GtkBuilder XML files?
  
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20comments
  
  only mentions glade, and the comments property doesn't seem to exist.
  (i.e., no comments appear in .po files (cf dasher and #565774)
  
  Please update the wiki page while you're at it ;-)
 
 It seems that intltool wants the translatable attribute come before the
 comments attribute in the tag attributes.
 
 See the regexp in intltool.extract.in:
 while ($input =~ /(property|atkproperty|col)\s+[^]*translatable\s*=
 \s*yes(?:\s+[^]*comments\s*=\s*([^]*))?[^]*([^]+)\/\1/sg) {

This is ridiculous, since attribute ordering is irrelevant according to
the XML specification. Any reason not to use a real XML parser instead?
I'm sure there are plenty available from Perl...

— Wouter


signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Localized personal names (was Is --signoff required for git.gnome.org and translations?)

2009-04-05 Thread Wouter Bolsterlee
2009-04-04 klockan 17:49 skrev Petr Kovar:
 On a similar note, do you guys think it's a good practice to use localized
 translators', committers' etc. personal names, or is it better to stick with
 the good old ASCII? That is, considering languages with Latin-based
 alphabet primarily.
 
 Cheers
 Petr Kovar, or, if you like, Petr Kovář

I'd say you should use what YOU choose to be your name. That might include
diacritics, or using a different script. Unicode should be used everywhere.
I mean, come on, this is 2009. :)

(My name does not contain any diacritics, but if it did, I would ALWAYS add
those and ask others to use the REAL spelling as well.)

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Marked Gnome 2.26 as stable in Damned Lies

2009-03-23 Thread Wouter Bolsterlee
Dear all,

JFYI, I've just (ab)used my admin rights on l10n.gnome.org to mark the Gnome
2.26 release set as stable by renaming the release sets appropriately (2.26
was still marked as the development version.)

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Status of release notes

2009-03-13 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-13 klockan 18:34 skrev Philip Withnall:
 On Fri, 2009-03-13 at 22:28 +0900, Davyd Madeley wrote:
  As I said to fredp earlier. The following things need to be done:
   - someone needs to edit the English (I tried to recruit but failed)
 Patch resulting from a quick proofread attached. Good work!

I'd say you should COMMIT this quickly before others look at this document,
because your patch may no longer apply after that.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: Leaving the coordination of Galician Language

2009-03-11 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-11 klockan 12:51 skrev suso:
 Wouter Bolsterlee escrebeu:
  2009-03-10 klockan 21:46 skrev Gil Forcada:
   You can attach all ready-to-commit translations in l10n.gnome.org and
   ask in this mailing list or irc to someone to commit them.
  Oh, while we're at it: why does the last column on the language overview
  page on l10n.gnome.org only show translating or translated states?
 DL states that after reserving translation automatically. I reserved all the
 translations as the first step of the process to obtain SVN access, as I 
 informed in this list in a previous mail.

I'm sorry for the confusion: this was intended as a general question about
Damned Lies. I did not intend to question your workflow at all (which I
think is alright).

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Language overview status

2009-03-11 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-11 klockan 23:12 skrev Gabor Kelemen:
 Claude Paroz írta:
 Le mercredi 11 mars 2009 à 20:35 +0100, Wouter Bolsterlee a écrit :
 What I would like to see is that the last column is only ever empty if there
 is also nothing to see on the page behind it.
 Seems reasonable. Please file a bug.
 I think I got the same idea a while ago:  
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=566429

Right, thanks for pointing me there. I've added my comments and retitled the
bug to more accurately describe the request: Improve information shown on
the statistics overview page.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Empathy branched for GNOME 2.26

2009-03-10 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-10 klockan 10:27 skrev Xavier Claessens:
 I created the branch gnome-2-26 in SVN, trunk is now for GNOME 2.27
 development.

Thanks, l10n.gnome.org updated.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Empathy branched for GNOME 2.26

2009-03-10 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-10 klockan 10:57 skrev Claude Paroz:
 Le mardi 10 mars 2009 à 10:27 +0100, Xavier Claessens a écrit :
  I created the branch gnome-2-26 in SVN, trunk is now for GNOME 2.27
  development.
 Thanks, l10n.gnome.org updated.

We sent our mails at the exact same second. Seriously.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Leaving the coordination of Galician Language

2009-03-10 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-10 klockan 21:46 skrev Gil Forcada:
 You can attach all ready-to-commit translations in l10n.gnome.org and
 ask in this mailing list or irc to someone to commit them.

Oh, while we're at it: why does the last column on the language overview
page on l10n.gnome.org only show translating or translated states?
Nothing is shown if a translation was uploaded without claiming that
translation first. This has already led to some duplicate work since it was
not obvious someone else had already made a start for a module and uploaded
that to damned-lies, without claiming that module for translation.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'evolution.HEAD'

2009-03-08 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-08 klockan 16:57 skrev GNOME Status Pages:
 There have been following string additions to module 'evolution.HEAD':
 + %Id

Hi chenthill,

You broke string freeze with your recent commit to Evolution. This seems to
be related to http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=342446 but there has
not been a string freeze break request. Please ask for formal approval.

Even though this is very late in the cycle, I think it would be approved
since this change improves the situation for some languages, while for
languages that don't manage to translate this string the situation stays
as-is. In fact, it could even be considered as case of string accidently
not marked for translation.

Anyway, I degress. Please formally ask for approval asap. Thanks.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'evolution.HEAD'

2009-03-08 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-08 klockan 17:30 skrev Wouter Bolsterlee:
 In fact, it could even be considered as case of string accidently not
 marked for translation.
   ^ as a case

 Anyway, I degress. Please formally ask for approval asap. Thanks.
^ digress

— Wouter (can't stand his own obvious mistakeS)


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Need a Portuguese reviewer for GCompris

2009-03-06 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-06 klockan 23:24 skrev Bruno Coudoin:
 [snip: discussion about the Portuguese gcompris translation]

This thread made me smile. You guys take this bad press very seriously,
then you are very responsive in discussing the issue at hand, next you make
a plan for action, and immediately after that you start working on it. You
guys rock. Seriously.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Totem branched for 2.26

2009-03-04 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-04 klockan 08:39 skrev Deniz Koçak:
 2009/3/4 Philip Withnall philip.withn...@gmail.com:
  Totem's branched for GNOME 2.26. The branch name is gnome-2-26.
  Development will continue on trunk.
 l10n.gnome.org updated. Thanks.

Hi Deniz,

It seems like you added the branch, but did not link to it from the Gnome
2.26 release set. I have done this just now, so the correct stats show up
now.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Here we go again *SIGH*

2009-03-04 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-04 klockan 13:21 skrev Anna Jonna Armannsdottir:
 On þri, 2009-03-03 at 14:41 +0100, Vincent Untz wrote:
  I would also point out that having no freeze break (with requests from
  the developers, of course) would be bad: having some breaks is a good
  sign, showing that the development is active and not dead. Of course, we
  don't want tons of freeze breaks. And of course they should be approved
  first.
 The responses from the developers indicate quite clearly that they 
 are not satisfied with the methods of string freeze. 
 Presently a number of developers, are deliberately breaking the 
 string freeze and thereby creating trouble for translators. 
 The argument seems to be: We break string freeze because we can. 

I wouldn't go as far as stating that the freeze breaks are deliberate.

 Both developers and translators are working on volunteer basis, 
 doing their best. 

...and this is why. Many people work in their spare time, and in the weeks
before a release they feel more obliged to fix bugs, which, inherently,
sometimes involves changing UI strings.

Personally, I think we're doing quite well for this cycle, with most freeze
breaks happening early in the cycle. It would be interesting to see how many
strings have been changed after the string freeze came into effect, and how
this situation was for earlier releases. Numbers, anyone?

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'glade3.HEAD'

2009-03-03 Thread Wouter Bolsterlee
Andre,

Could you take care of this, since you also reopened the bugs for the freeze
break yesterday? Thanks!

Below I'll make corrections to the strings, since 5 out of 5 (100%)
contained wrong spelling or grammar.

— Wouter


2009-03-03 klockan 00:55 skrev GNOME Status Pages:
 There have been following string additions to module 'glade3.HEAD':
 + A filname, full or relative path to load an icon for this toolbutton

Filename, not filname.

 + Add remove and edit rows of data (you can optionally use CNTL-N to add 
 new rows and the Delete key to remove the selected row)

Add, remove, and edit (commas)

 + Enter a filname or a relative or full path for this source of '%s' 
 (Glade will only ever load them in the runtime from your project directory).

Filename, not filname.

 + Setting %s to set desired width in charachters
 + Setting %s to set maximum width in charachters

Characters, twice.


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gpointing-device-settings

2009-03-03 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-03 klockan 19:11 skrev Gabor Kelemen:
 Daniel Nylander írta:
  tis 2009-03-03 klockan 18:32 +0100 skrev Daniel Nylander:
  I found out that gpointing-device-settings doesn't seem to be in DL.
  .. and mousetrap
 Have the maintainers of these asked for adding them to d-l? I can't
 remember, perhaps they have good reasons for not doing so, or something.

It seems that gpointing-device-settings was only imported last week, so the
most likely explanation is that the developers just forgot about it. I
don't know about mousetrap, though.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-control-center.HEAD'

2009-03-03 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-03 klockan 20:47 skrev Thomas H.P. Andersen:
 2009/3/3 Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu:
  Thomas H.P. Andersen írta:
  I managed to accidentally break string freeze in gnome-control-center
  by changing a string from /_Take a break to _Take a break. Stupid
  me. As the change is not too important I wanted to revert the change
  but noticed that 10 translators had already translated the new string.
  Can I get a string freeze break approval for this one or should I
  revert the change (+po file changes?) ?
  I'd say this is not critical, so yes please revert.
 Okay. I reverted the patch but not the .po changes. Should I revert
 those as well? If so, is there an easy way for me to check if I did
 those reverts correctly? I just don't want to break even more :)

Thanks.

About reverting translations: don't bother, the translators will update
those, and by reverting you might revert other (intentional) translation
changes as well. Moreover, in many cases the old string will be
automagically revived from special commented entries in the .po files, so
translator's don't have to do anything either, unless they have explicitly
removed the old string.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Unusual wording in glib HEAD

2009-03-03 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-03 klockan 21:59 skrev Mișu Moldovan:
 Can a native English speaker with a clue check if the following string
 from glib makes sense?
 #: ../gio/gicon.c:469
 msgid Can't handle the supplied version the icon encoding
 My instincts tell me to translate it as if it means:
 msgid Can't handle the supplied version *of* the icon encoding

This is obviously a mistake in the original string, since it's
nongrammatical. CC'ing Alex.

Alex, can you deal with this (please replace the msgid lines in all .po
files)? Thanks!

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gtk+.HEAD'

2009-03-02 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-02 klockan 19:23 skrev GNOME Status Pages:
 There have been following string additions to module 'gtk+.HEAD':
 + Border around the progress bar
 + Progress Border

Fwiw, these are just descriptions for a property affecting the newly
implemented progress drawing in text entries.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Italian team facing problems

2009-02-28 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-28 klockan 00:52 skrev Frederic Peters:
 Shaun McCance wrote:
  On Wed, 2009-02-25 at 23:03 +0100, Claude Paroz wrote:
   Beside that, Milo is known to be active in the GNOME/Ubuntu community
   and he should get his svn account (also for his work in doc team).
   Christian, could you accelerate the process ?
  If it helps any, I'll gladly sponsor Milo's SVN account
  application based on his documentation work.  It would
  have no bearing on whether he could commit translations
  directly, but it would get him an SVN account.
 I would of course totally support this request, as I have been
 following Milo working on Empathy documentation and his contribution
 is really valuable.

So... I suggest Milo applies for a SVN account. The two endorsements posted
in this thread should be enough to honour that request.

Milo, please see http://live.gnome.org/NewAccounts for instructions.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Italian team facing problems

2009-02-28 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-28 klockan 13:52 skrev Milo Casagrande:
 Il giorno sab, 28/02/2009 alle 12.43 +0100, Wouter Bolsterlee ha
 scritto:
  So... I suggest Milo applies for a SVN account. The two endorsements posted
  in this thread should be enough to honour that request.
 Thanks for all the support guys!
  Milo, please see http://live.gnome.org/NewAccounts for instructions.
 One thing though... I already applied for an account (it's ticket number
 7855), should I re-apply?
 I think it's better to wait 'till one week from my first email pass...

You might want to send a follow-up email in which you point to the
endorsements you have received in this thread (include links to the mailing
list archives). That might help to speed up the process :)

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for Vino

2009-02-27 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-27 klockan 08:44 skrev Claude Paroz:
 Le jeudi 26 février 2009 à 20:07 -0300, Jonh Wendell a écrit :
  In order to fix bug 330691 [1], a new string is mandatory:
  Others can access your computer using the address %s or %s.
  The good news is that it's just a variation of another string that already 
  exists:
  Others can access your computer using the address %s
  Summary: Currently we show the IP address of the machine. With the append 
  of the string or %s we show the avahi hostname as well.
  [1] - http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=330691
 IMHO, we have now reached the time where we should only let critical
 string corrections in. To me, it doesn't appear to be such a critical
 fix. I'm sorry, but I'm -1 for this change now.

Perhaps the string can be left as-is, and the value substituted for %s can
be made to look like hostname (ip.add.re.ss)? Otoh, using parentheses for
this might introduce problems for some languages (not sure about this).

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-utils.HEAD'

2009-02-27 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-27 klockan 14:40 skrev GNOME Status Pages:
 There have been following string additions to module 'gnome-utils.HEAD':
 
 + Conflicting options: --window and --area should not be used at the same 
 time.\n
 + Grab a selected _area
 + Grab an area of the screen instead of the entire screen

This has been approved by r-t and gnome-i18n.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: freeze break request - WAS: Re: Help with strings for solution for desktop file virus problem

2009-02-27 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-27 klockan 16:56 skrev Calum Benson:
 On Wed, 2009-02-25 at 17:35 +, Calum Benson wrote:
  On Wed, 2009-02-25 at 15:00 +0100, Alexander Larsson wrote:
   Hmm, what do you propose to use then? Using Executable in the UI
   sounds pretty lame, its an implementation detail after all.
  Well, I'll ask our trusted desktop guys today first, to see if they
  think it's even an issue--maybe the context is sufficiently different
  that they'll be fine with it the way it is.
 I haven't had any response, so you might as well go ahead with the
 wording you'd already decided upon.  We can always file a bug later if
 it turns out to be an issue.

Changing the wording this late in the release cycle is too much to ask from
our translators. At least I wouldn't give my i18n team approval for it at
this stage. Feel free to change it after branching though :)

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Italian team facing problems

2009-02-27 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-27 klockan 17:56 skrev Og Maciel:
 2009/2/27 Luca Ferretti elle@libero.it:
  Today I've committed files that was ready; I poked Italian translators to
  use l10n.gnome.org and upload ASAP their own stuff, but I'll be very
  thankful to Og Maciel if he would like to help us in committing phase.
 Be more that glad to help Luca. :) I'll await for the green light from
 translation admins first and only then work with Milo to speed things
 up.

The ack from the translation team coordination is enough of a green light
to get things going, I'd say.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gconf.HEAD'

2009-02-26 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-26 klockan 13:31 skrev Johannes Schmid:
 Am Donnerstag, den 26.02.2009, 13:17 +0100 schrieb Frederic Peters:
  Hello translators, hello Kjartan,
  GNOME Status Pages wrote:
   + Failed to contact configuration server; some possible causes are
   that you need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale
   NFS locks due to a system crash. See http://projects.gnome.org/gconf/
   for information. (Details - %s)
  This was about correcting the URL (project.gnome.org - projects.gnome.org)
  Is this freeze break ok if Kjartan (or anybody) commit the fix to .po
  files, to avoid fuzzy strings ?
 I think yes, 1 of 2 from i18n.

Approval 2/2. And I assume Frederic knows how to fix the translations
so that no new strings/fuzzies are introduced. So, please update all .po
files, Frederic.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: freeze break request - WAS: Re: Help with strings for solution for desktop file virus problem

2009-02-24 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-24 klockan 10:16 skrev Alexander Larsson:
 On Mon, 2009-02-23 at 13:52 +0100, Wouter Bolsterlee wrote:
  1. Why use the passive voice in the first sentence (... is unknown to
 you)? Directly addressing the user seems more logical in this case.
  2. Why is marked as trusted? I think has been marked trusted makes more
 sense?
  3. Reordering the words so that it ends with the word unsafe likely gets
 more attention from the user.
  4. File names should be enclosed in double quotes.
  
  So, my suggestion:
  
The application launcher %s has not been marked as trusted. If you do
not know this application launcher's source, launching it may be unsafe.
 
 This looks good to me, can i have another string freeze approval please?

1/2.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'nautilus.HEAD'

2009-02-24 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-24 klockan 13:21 skrev GNOME Status Pages:
 There have been following string additions to module 'nautilus.HEAD':
 + _Launch Anyway

This change (to a new string) was requested by me, since this is a button label.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: UI and string freeze break request for gnome-screenshot

2009-02-24 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-24 klockan 17:15 skrev Cosimo Cecchi:
 our beloved Vuntz posted a lovely patch [1] and [2] for gnome-screenshot
 today, which adds the long-requested feature of capturing an
 user-selected area of the screen.
 The patch works fine in my testing, and IMHO it would be a nice feature
 to have in 2.26.
 
 It adds 3 new strings for translations and a new checkbox in
 gnome-screenshot's interactive mode.
 
 I request a string and UI break freeze for this feature.
 
 [1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=155061
 [2] http://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=129407action=view

If the release team approves of the UI freeze break, you may consider this
i18n approval 1/2.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: freeze break request - WAS: Re: Help with strings for solution for desktop file virus problem

2009-02-23 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-23 klockan 10:43 skrev Christian Rose:
 On 2/23/09, Alexander Larsson al...@redhat.com wrote:
  On Fri, 2009-02-20 at 15:24 +, Karl Lattimer wrote:
  Untrusted application launcher
  The file %s is an application launcher, but it is not marked trusted.
  If you recieved this file from an unknown source or did not expect it
  to be an application launcher it may be unsafe to launch.

  [_Launch anyway] [Mark as _Trusted] [[Cancel]]

 I don't feel this is a great wording, but I don't have any better 
  ideas.
 Maybe some native english speaker could help out?
   
The application launcher %s is not marked as trusted. If this
application launchers source is unknown to you then it may be unsafe to
launch.
   
[_Launch anyway] [Mark as _Trusted] [[Cancel]]
   
Sound better?
 
   Yeah, this looks better to me.
 
 The possessive looks a bit weird, and the second sentence seems a bit
 long. I'd like to add a modified proposal:
 
   The application launcher %s is not marked as trusted. If the source
   of this application launcher is unknown to you, then it may be
   unsafe to launch.
 
 This clearly seems important, so string freeze approval from me.

1. Why use the passive voice in the first sentence (... is unknown to
   you)? Directly addressing the user seems more logical in this case.
2. Why is marked as trusted? I think has been marked trusted makes more
   sense?
3. Reordering the words so that it ends with the word unsafe likely gets
   more attention from the user.
4. File names should be enclosed in double quotes.

So, my suggestion:

  The application launcher %s has not been marked as trusted. If you do
  not know this application launcher's source, launching it may be unsafe.

HTH.

— Wouter (not a native speaker)


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break for gnome-settings-daemon

2009-02-23 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-23 klockan 19:06 skrev Jens Granseuer:
 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572807

i18n approval 1/2.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Why adding context causes translations to become fuzzy (was: Two bugs for translatable strings)

2009-02-23 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-23 klockan 22:12 skrev Reinout van Schouwen:
 Op donderdag 19-02-2009 om 09:39 uur [tijdzone +0200], schreef F Wolff:
  If a msgctxt is added, existing translations will go fuzzy with
  msgmerge, even if the msgid remained unchanged. So I guess this should
  be handled as a string freeze break since existing translations will not
  be used anymore.
 Can anyone explain to me why it makes sense to mark a translated string
 fuzzy when just context has been added? I'd like to think that this
 behaviour is a bug.

This is most certainly not a bug. If context changes/additions were ignored,
that could cause many problems to go unnoticed.

Let's assume an application already had the string Unknown, then
something|Unknown (yes, I'm using old syntax here for clarity) was added.
Now, if something|Unknown was automatically marked as translated by
reusing the string originally intended for Unknown (without context!), and
was not marked fuzzy, the result could be incorrect.

Real-life example: Unknown in gnome-panel could be either inconnu or
inconnue in French. The translator originally looked at the source code to
make the correct choice. For the new string this choice cannot be made
automatically, so a fuzzy marker is required here to catch the translator's
attention.

HTH,

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for Eye of GNOME

2009-02-22 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-22 klockan 12:08 skrev Felix Riemann:
 I'd like to request a string freeze break for Eye of GNOME.
 Milo Casagrande made us aware[1] of a typo we have in one of our
 translatable strings.
 A trash for \%s\ couldn't be found. Do you want to remove this image
 permantently?
 should be 
 A trash for \%s\ couldn't be found. Do you want to remove this image
 permanently?
 (It's permantently if you can't spot it ;-) )
 As this is probably only affecting the msgid's in the already present
 translations and not the translated strings, I'd offer fixing the msgid
 in the affected translations myself.

Agreed, please commit this asap and fix the .po files as well, but please be
100% sure that you *only* touch msgid lines (svn diff helps for this ;)).

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Tomboy string freeze break

2009-02-22 Thread Wouter Bolsterlee
Hi,

Some days ago I filed

  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572096

to complain about incorrect plural forms in Tomboy. The maintainer seems not
available for now, so I'll take over here. I've already given my 1/2
approval, so if somebody else could give the 2/2 approval, I'll commit this
to SVN asap.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'tomboy.HEAD'

2009-02-22 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-22 klockan 14:04 skrev GNOME Status Pages:
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org.
 There have been following string additions to module 'tomboy.HEAD':
 
 + Really delete this {0} note?/Really delete these {0} notes?

This was approved by Gabor and me. See
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572096

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for Brasero

2009-02-19 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-19 klockan 01:49 skrev Johannes Schmid:
 Am Mittwoch, den 18.02.2009, 17:51 -0300 schrieb Jonh Wendell:
  Em Qua, 2009-02-18 às 21:48 +0100, Petr Kovar escreveu:
   Hi,
   Then the question is whether string freeze breakage is intended for
   typo
   fixing, or not... ;-)
  Probably people already have translated this one correctly. It's only a
  matter of unmark a string as fuzzy. I guess that only en_* locales will
  be affected.
 It's the first day of string freeze and he asked politely! Approval 1 of
 2 for i18n because ugly original strings also make general GNOME
 appearance bad.

1i8n Approval 2/2.

For bonus point you may s/hardisk/hard disk/ in all .po files as well, but
makae sure you DOUBLE CHECK you only touched the msgstr lines! Hint: svn
diff is very helpful here. If you're not 100% sure what you're doing, then
please don't do it.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for Brasero

2009-02-19 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-19 klockan 12:55 skrev Wouter Bolsterlee:
 For bonus point you may s/hardisk/hard disk/ in all .po files as well, but
 makae sure you DOUBLE CHECK you only touched the msgstr lines! Hint: svn
 diff is very helpful here. If you're not 100% sure what you're doing, then
 please don't do it.

Ehm, of course that should've been only touch the msgid lines, since those
contain the original (English) strings.

 Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Nautilus string freeze break request

2009-02-19 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-19 klockan 15:25 skrev Alexander Larsson:
 On Thu, 2009-02-19 at 00:32 +0100, Daniel Nylander wrote:
  ons 2009-02-18 klockan 15:17 + skrev Alexander Larsson:
   _(You cannot move a file over itself.)
   _(You cannot copy a file over itself.)
   _(The source file is overwritten by the destination.)
  Can you please describe exactly what The source file is overwritten by
  the destination. means? Is it something that is happening, will happen
  or has happened already?
 Its what would happen if we continued, but we've detected this and are
 showing an error dialog saying this.
 Perhaps not an ideal string, any improvements are accepted gladly.

This sentence:

  The source file is overwritten by the destination.

...implies something is about to happen, but from your explanation I
understand that this error is shown when something was *prevented* to
happen. So, I'd suggest changing it to something like this:

  Source file cannot be overwritten by the destination file.

Does that make any sense?

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: Nautilus string freeze break request

2009-02-19 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-19 klockan 15:59 skrev Alexander Larsson:
 However, maybe we can do:
 You cannot move a file over itself.
 The source file would be overwritten by the destination.

Makes sense to me. At least that communicates the right message..

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: Nautilus string freeze break request

2009-02-19 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-19 klockan 16:22 skrev Alexander Larsson:
 On Thu, 2009-02-19 at 16:02 +0100, Wouter Bolsterlee wrote:
  2009-02-19 klockan 15:59 skrev Alexander Larsson:
   However, maybe we can do:
   You cannot move a file over itself.
   The source file would be overwritten by the destination.
  Makes sense to me. At least that communicates the right message..
 So, is it ok for me to change this?

i18n approval 1/2.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String break request for Orca

2009-02-18 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-18 klockan 13:45 skrev Claude Paroz:
 Le mercredi 18 février 2009 à 03:35 -0500, Willie Walker a écrit :
  Gabor Kelemen commented on the simpler form not working for him at 
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=572218#c6
  Looks like whatever version of msgfmt that Gabor is using is smart 
  enough to compare the order of the parameters.
 
 OK, I see the problem.
 Approval 1 of 2 from gnome-i18n.

Approval 2/2... I was just waiting for this to happen:
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2009-February/msg00168.html

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break request for Vinagre

2009-02-18 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-18 klockan 16:57 skrev Jonh Wendell:
 Vinagre has the ability to connect into a machine which requires an
 username, besides the password. This feature was added some time ago.
 
 Today I realised the dialog that asks that information wasn't well
 secure against deep users, who could send an empty string as the
 password.
 
 So, I gave some love to that dialogue, and, as a result there are 5 new
 strings:
 
 ismallAll fields above are mandatory/small/i
 This is in glade file, tells the user that [s]he must fill all fields.

I'd say you should add a final stop to the sentence: ... are mandatory.

 Authentication error
 An username is required in order to access this machine.
 A password is required in order to access this machine.
 These three above are messages displayed in an error dialogue.

Agreed.

 _Authenticate
 This is the new label for the button in the authentication dialogue (it
 was just OK).

Why not use _Login here instead of _Authenticate. We use login
everywhere else in Gnome...

Otherwise: i18n approval 1/2.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: String freeze break request for Vinagre

2009-02-18 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-18 klockan 20:28 skrev Deniz Koçak:
 2009/2/18 Wouter Bolsterlee wbols...@gnome.org:
  2009-02-18 klockan 16:57 skrev Jonh Wendell:
  Authentication error
  An username is required in order to access this machine.
 An username or A username?

A username, since the u sounds like you, not like u here. (It's
about the sound, not about the letter being a vowel per se.)

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New string in libgweather

2009-02-17 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-17 klockan 20:12 skrev Vincent Untz:
 Hey,
 
 We had a string Unknown that wasn't marked for translation in the
 timezone selector. I made it translatable with a context, and this adds
 a new string in libgweather.
 
 Just saw not that there was already a Unknown string used somewhere
 else without context. I think it's bad to reuse it (the result will be
 wrong in french, eg -- inconnu vs inconnue). If you guys think it's
 bad to add the new string, I can just re-use Unknown without context.

Approval 1/2 to add the new string.

Actually, I would even be in favor of adding context to BOTH unknown
strings, even the one that was already there. People will have to translate
that new string anyway, so better take the opportunity to fix the errors in
the existing string, that no doubt will currently be wrong for many
languages.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: libwnck, metacity and window actions

2009-02-15 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-15 klockan 14:16 skrev Jorge González González:
 some time ago several actions were added to the window behaviour,
 Unmaximize and Unminimize, in several translation teams we used to
 translate it Restore, although some teams translate both as Restore,
 we have a problem pointed out long ago:
 http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2004-February/msg00173.html

This is annoying indeed. You might want to CC yourself/comment on either of
these bugs:

  Metacity bug: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=122640
  Libwnck bug:  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=564626

I'd very much like see this fixed as well.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Send mail on every change on DL?

2009-02-13 Thread Wouter Bolsterlee
Hi,

Would it be possible to send out a mail to our l10n team's mailing list
whenever the status of a module changes on DL/Vertimus, e.g. when someone
claims a translation, or adds a comment? It seems to me I only get mail if
someone adds a comment to a translation that I previously claimed for
translation.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String addition to gnome-power-manager

2009-02-13 Thread Wouter Bolsterlee
Hi,

I've just marked a forgotten string for translation in gnome-power-manager:

  http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-power-manager?view=revisionrevision=3266

Although this adds a new string to translate, this is technically not
subject to string freeze, since only the gettext marker was missing.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: hamster-applet branched for 2.26

2009-02-13 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-13 klockan 21:45 skrev Toms:
 I've branched hamster-applet for 2.26.
 Branch is in branches/gnome-2-26, currently numbered 2.25.x,
 development will resume in TRUNK, numbered 2.27.x

Thanks, l10n.gnome.org updated.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Wierd string issue in gok

2009-02-13 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-14 klockan 01:52 skrev Daniel Nylander:
 There are multiple boilerplates in the file (at least 3).
 Every time I remove all but the first, they come back in DL.
 Can someone please have a look at the file and see what's wrong?
 http://l10n.gnome.org/POT/gok.HEAD/gok.HEAD.sv.po

It's because there are a few empty strings (level 3 characters for instance)
with only a context (and an empty msgid). For Dutch, I just removed them.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


R-T doesn't care about i18n? (was: Problem with committing to gnome-screensaver)

2009-02-11 Thread Wouter Bolsterlee
Matthias,

I found it quite shocking to hear a statement like this from a member of the
release team:

2009-02-11 klockan 02:19 skrev Matthias Clasen:
 Clearly, $maintainer can do whatever he wants with $project. Its his code,
 and he is the maintainer. If that means translators have a some
 difficulties,  and $project may be less perfectly translated than it used
 to, thats unfortunate.

It almost looks like you don't seem to care about i18n at all. Gnome is for
all people, and not all people speak English. i18n has always been a strong
focus of the Gnome project, and I hope this will stay the same in the
future.

That said, I'd like to see these questions answered:

1. Did you speak for yourself, or did you speak on behalf of the release
   team when you were making this totally objectionable statement?

2. What do other release team members think about this? Is this the new
   policy? If so, who decided this? Is this documented somewhere?

I hereby invite other release team members to share their opinion in this
thread.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: seahorse plugins not updating

2009-02-11 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-11 klockan 14:12 skrev Clytie Siddall:
 I now seem to have a problem with updating our translation for  
 seahorse-plugins. All other modules show the update on Damned Lies once I 
 commit the translations, but seahorse-plugins doesn't. I find this 
 peculiar, since the update shows up in the repo [1].
 [...]
 Thanks for any suggestions as to why this is happening. :)

It's because seahorse-plugins is hosted in a submodule of the seahorse SVN
repository, not in a repository of its own.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Format specifier (re)ordering in Python (was: String change for orca)

2009-02-11 Thread Wouter Bolsterlee
Hi all,

The format specifiers should be in a different order problem is not new,
and not specific to Python. Let's look into this specific case once more:

2009-02-11 klockan 20:58 skrev Willie Walker:
 At the request of our Hungarian translator, we've changed a string in  
 Orca.  The old string was this:

 #. Translators: this is in reference to a heading level
 #. in HTML (e.g., For h3, the level is 3).
 #.
 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:90
 #, python-format
 msgid level %d

 The new string is this:

 #. Translators: the %d is in reference to a heading
 #. level in HTML (e.g., For h3, the level is 3)
 #. and the %s is in reference to a previously
 #. translated rolename for the heading.  If you
 #. change the order of the %s and %d in the string
 #. (as needed for Hungarian, for example), Orca will
 #. detect it and do the right thing.
 #.
 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:93
 #, python-format
 msgid %s level %d

While this may work in this specific case, this is by no means a generally
acceptable solution to this kind of problem. What happens if both arguments
are strings? Or both are numbers? Or if you had 4 format specifiers? Well,
it would break horribly. So we need something more reliable :)

In C, sprintf() supports reordering format specifiers using %n$f, where n
is a number. Python does not support the %1$d syntax to its built-in
sprintf-like string formatting operator, %, but it does support named
parameter substitution when a mapping (e.g. a dictionary instance) is passed
to the % operator.

This may sound cryptic, so let's illustrate this with a few examples:

   'the role is %(role)s and the level is %(level)d' % {'role': 'test', 
'level': 3}
  'the role is test and the level is 3'

If translators decide the order has to be changed, this will result in
something like this:

   'the level is %(level)d and the role is %(role)s' % {'role': 'test', 
'level': 3}
  'the level is 3 and the role is test'

This approach works in all cases, even in the case that the two format
specifiers are the same (e.g. both are numbers).

There is one downside though: translators MUST NOT translate the keywords
(level and role in my case), since those are the keys used to lookup the
value in the mapping passed to the % operator. But then, translators can
just as well mess up format specifiers that are used in the traditional,
positional way, e.g. by translating '%.3f' to %.0f', which will result in
the fraction being removed upon display. So... a short translator notice
should be fine to avoid this problem.

Hope this helps others as well.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: Format specifier (re)ordering in Python (was: String change for orca)

2009-02-11 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-11 klockan 21:58 skrev Willie Walker:
 But, if the gnome-i18n team makes a decree that thou shalt always use  
 format specifier reordering, [...]

Hi Willie,

No worries, if your current approach to this specific case works, by all
means leave it like it currently is. It's simpler after all.

Sorry if I wasn't clear about this: my intention was not to correct you or
urge you to revisit the changes you made. I just sent out this message for
future reference.

Keep up the good work, and take care not to insult gnome-i18n, ;)

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [+gnome] Re: Format specifier (re)ordering in Python (was: String change for orca)

2009-02-11 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-11 klockan 22:03 skrev Marcel Telka:
 On Wed, Feb 11, 2009 at 09:37:20PM +0100, Wouter Bolsterlee wrote:
  There is one downside though: translators MUST NOT translate the keywords
 Isn't this checked by the msgfmt command? If not, it should be, IMHO.
 Bug in gettext?

If I recall correctly (it's been a while), this is not checked. However,
things might have changed in the mean time.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Change of zh_TW / zh_HK team coordinator

2009-02-10 Thread Wouter Bolsterlee
2009-02-10 klockan 22:08 skrev Claude Paroz:
 Le mercredi 11 février 2009 à 03:35 +0800, Abel Cheung a écrit :
  Abel Cheung (svn user name: baddog) --
  * remove bugzilla account
 I don't know if it's possible to remove a bugzilla account. You may
 check this with a sysadmin.

There is no reason to remove the account (it's also undesirable since it
would break the database I think). You can just disable all e-mail
notifications, and no longer use Bugzilla.

However, I think what Abel Cheung meant is that the permissions for the
zh_TW/zh_HK components of the l10n project in Bugzilla need to be
transferred to the new team coordinator.

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


  1   2   3   >