Hello all, and thanks for your work,
I have been working on library.gnome.org since GUADEC and just merged
my changes from my local bzr branch into the library-web module of
GNOME Subversion. It should soon go live on library.gnome.org, there
is currently a preview release available at
Daniel Nylander wrote:
Thanks. Added the Swedish translation (have not added DOC_LINGUAS yet)
I can't find a translatable string for this string:
Preferred language (sv) is loaded from a cookie.
Remove cookie.
Yes, that part is from Javascript and I didn't convert them yet to be
i18ned.
I wrote:
Library.gnome.org is split between documentation for users and
documentation for developers (will later also have a sysadmin
section); for developers, I am displaying both translated and English
documentation (since API references are all in English); but for
users, I am only
Claude Paroz wrote:
I'm still looking for a trick to make vim display the non-breaking space
in another color... Someone ?
You could try this:
syntax match Nbsp ' '
highlight Nbsp term=reverse ctermfg=DarkRed guifg=Red
(replace real space by non-breakspace in first line)
Satoru SATOH wrote:
and I guess the cause is in its css.
I looked at the Tetravex problem and the problem lies in empty a
tags used as anchors, such as a name=playing-fig/.
Interestingly this doesn't happen on my computer, which is using
revision 981 of gnome-doc-utils; Shaun, what change
Simos Xenitellis wrote:
b. For Greek, the Keyboard Indicator Manual has been translated fully
and DOC_LINGUAS has el in it,
http://svn.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/trunk/gswitchit/help/Makefile.am?view=markup
However, at
http://library.gnome.org/users/index.html.el
it appears are
I wrote:
I looked at the Tetravex problem and the problem lies in empty a
tags used as anchors, such as a name=playing-fig/.
Interestingly this doesn't happen on my computer, which is using
revision 981 of gnome-doc-utils; Shaun, what change could have caused
this ?
It may actually be
Vincent Untz wrote:
Le samedi 01 septembre 2007, à 21:04 +0200, Claude Paroz a écrit :
Very strange indeed. I tried to generate gcalctool doc in Spanish for
gnome-2-18 and trunk through xml2po, and it shows well in Yelp. xmllint
doesn't complains either.
We should ask fredp about this
Jorge González González wrote:
http://library.gnome.org/users/evolution/stable/Aai4ois.html.es
http://library.gnome.org/users/evolution/unstable/Aai4ois.html.es
http://library.gnome.org/users/gcalctool/stable/gcalctool-tech-info.html.es
Bonjour tout le monde[1],
Together with Olav Vitters we have been updating GNOME websites to
match the future www.gnome.org layout; library.gnome.org got it
first and mail.gnome.org and svn.gnome.org were converted recently.
I had a quick look into damned-lies svn module and it should be quite
Abel Cheung wrote:
On 10/11/07, Abel Cheung [EMAIL PROTECTED] wrote:
And why changing everything all over GNOME is needed? Isn't all
Q_() calls end up in glib/gi18n.h, which calls g_strip_context()?
OK, I need some coffee... all Q_() calls should better be replaced
by pgettext().
But
Claude Paroz wrote:
Can you tell us what has happened to gdm translations? Why has the
number of strings been reduced from 898 to 120 between gnome-2-20 and
trunk?
According to svn.gnome.org, William Jon McCann branch became trunk/
two weeks ago.
Frederic
Hello dear translators,
You are all busy translating and fighting string freeze breaks and
soon you will have to hurry for the release notes, and I am writing
about this. They are moving to library.gnome.org and this has all
kind of benefits, both Olav and myself are very happy about this.
This
Ihar Hrachyshka wrote:
As we can see, release notes for gnome 2.22 is on the Damned Lies
already. So the question is: how can I preview my translation work for
reviewing before the dead line? I'd like to see it in HTML format.
Thanks for help.
The easiest way is to load release-notes.xml in
Robert-André Mauchin wrote:
Section 2 and 4 of the release notes are missing in the po file of
Damned Lies. Is it normal or should we blame someone ?
Files were missing from DOC_INCLUDES; I added them now.
Regards,
Frederic
___
gnome-i18n
Theppitak Karoonboonyanan wrote:
I wonder where the translations for application categoreis, such as
Desktop, Accessibility, Accessories, etc. in GNOME Library
Users page [1] come from.
[1] http://library.gnome.org/users/
For Thai page, they appear to be from very old versions of yelp
Claude Paroz wrote:
I suppose the most proper solution would be to do the sorting of the
list (itemizedlist) during the xsl transformation. Thats why I'm CCing
Shaun who may be tell us if this is something possible.
It is probably doable to special case that list in library.gnome.org;
you
I wrote:
It is probably doable to special case that list in library.gnome.org;
you would just have to give it an id attribute. However I don't think
it will do collation correctly for non-latin scripts.
I'll play with 2.22 release notes to check that.
Works fine; and on collation at least
Hello,
I just commited http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=547326 ; it
replaces
Select the groups you want this contact to appear in, you can
select more than one group or no groups.
with
Select the groups you want this contact to appear in. Note that
you can select more than
Hi,
Matthew Paul Thomas had a tour of Empathy and noticed a lot of things;
it's not possible to fix everything for 2.24 but there are some low
hanging fruits like this one: Having previously used my Yahoo account
with Yahoo Messenger and other chat programs, I was familiar with the
term “Yahoo
Kenneth Nielsen wrote:
#: ../C/rnusers.xml:253(para)
msgid
Powered by the GStreamer multimedia framework, GNOME 2.22 introduced digital
television (DVB) capabilities into its applicationMovie Player/
application. Determined to make things even better, developers have worked
to enhance
Olav Vitters wrote:
I agree that I don't follow why gnome-i18n was not asked for an ok to
break string freeze.
Ignoring what has happened up to now:
gnome-i18n: Ok to break string freeze?
As I understand Wouter request, it was primarily to add back the
translations markers; so the
Wouter Bolsterlee wrote:
- have someone from r-t announce/explain this string addition to
[EMAIL PROTECTED] A sorry for the miscommunication would be nice.
- add back the translation markers in the stable branch, instead of
forcing a *very visible* (it appears in the Locations panel
GNOME Status Pages wrote:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org/.
There have been following string additions to module 'gnome-panel.gnome-2-24':
+ smalliType a city, region, or country name and then select a match
from the
GNOME Status Pages wrote:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org/.
There have been following string additions to module
'nautilus-cd-burner.HEAD':
+ _Copy
Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might
Matthias Clasen wrote:
On Mon, Dec 22, 2008 at 7:25 AM, Jaap A. Haitsma j...@haitsma.org wrote:
Great. Shouldn't update jhbuild to build from trunk? That way 2.15
get's more testing
Sounds like a good idea
Done.
@gnome-i18n: 2.26 will use GTK+ 2.16, you may have something to
update in
[adding gnome-doc-list in CC']
Guillaume Desmottes wrote:
We'd like to merge a branch [1] implementing incoming multi users chat
invitation support in Empathy [2].
This branch adds a blinking icon in the notification area when user
receives a muc invitation and a small dialog asking if he
Vincent Untz wrote:
Is it now admitted that maintainers of core GNOME modules can freely
choose their VCS? Is it a discussion/decision I missed somewhere?
Is the release-team totally aware of this move? What is the plan
regarding i18n?
Don't know about the other release team
I wrote.
Pretty please, this is sensible ground, this is not the place to fuck
up things not communicating.
s/fuck/screw/
Sorry for the bad language,
Frederic
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
Andre Klapper wrote:
Am Mittwoch, den 11.02.2009, 13:09 -0500 schrieb Matthias Clasen:
the new sound capplet in gnome-media doesn't have the 'visible bell'
controls anymore that the
old one had. The general agreement between the gnome-media maintainers
and the a11y team
seems to be
Hello translators, hello Kjartan,
GNOME Status Pages wrote:
+ Failed to contact configuration server; some possible causes are that you
need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due
to a system crash. See http://projects.gnome.org/gconf/ for information.
Wouter Bolsterlee wrote:
Approval 2/2. And I assume Frederic knows how to fix the translations
so that no new strings/fuzzies are introduced. So, please update all .po
files, Frederic.
Thanks, done. Also four languages still had the old URL, while msgid
was uptodate, and string not marked as
Shaun McCance wrote:
On Wed, 2009-02-25 at 23:03 +0100, Claude Paroz wrote:
Beside that, Milo is known to be active in the GNOME/Ubuntu community
and he should get his svn account (also for his work in doc team).
Christian, could you accelerate the process ?
If it helps any, I'll
Hello Damien,
GNOME Status Pages wrote:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'ekiga.HEAD':
+ Calls history
+ The history of the 100 last calls
Note that this doesn't
I wrote:
There have been following string additions to module 'ekiga.HEAD':
+ Calls history
+ The history of the 100 last calls
Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
We are currently in string freeze; could this
Hello Brian,
GNOME Status Pages wrote:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'gnome-media.HEAD':
+ Sound Theme
You recent changes to gst-mixer added this string, while we are
Brian Cameron wrote:
This change got needed 2 approvals from i18n. Does the release team
also need to provide 2 approvals as well? If so, could this be
approved?
It does (UI code change); approval 1 of 2.
Frederic
___
gnome-i18n
Jorge González González wrote:
Do note they are not finalised yet.
Many thanks. How can I get the image rndevelopers.entry-icons.png? from
Anjuta? from Glade?
It is gtk+/tests/testentryicons, but I realize it has no support for
i18n; just like the GtkEntry with a progress bar screenshot, I
Og Maciel wrote:
On Sat, Mar 14, 2009 at 12:26 PM, Frederic Peters fpet...@gnome.org wrote:
It is gtk+/tests/testentryicons, but I realize it has no support for
i18n; just like the GtkEntry with a progress bar screenshot, I guess
it will certainly be easier to just get rid of all strings
Kenneth Nielsen wrote:
Is this one supposed to say statistics statistics ?
Typo certainly; but do note that part (the whole rncontributors.xml
file) is commented out and not part of the release notes;
unfortunately it found its way into the .po files.
Frederic
Daniel Nylander wrote:
I get a permission denied error when commiting a translation to the new
module, niepce.
$ svn ci -msv.po: Added Swedish translation sv.po ChangeLog
Enter passphrase for key '/home/daniel/.ssh/id_rsa':
SendingChangeLog
Adding sv.po
Transmitting
Kenneth Nielsen wrote:
I just need to add the po-file rigth? You have a script or something
to put it in the page I assume. How often does it run?
It is run whenever there is a commit, but it can take a little time to
create new pages.
Second thing is that I think there is something wrong
I answered:
Kenneth Nielsen wrote:
(...)
Second thing is that I think there is something wrong with the link to
the gnome 2.24 release notes, when I click it I keep ending at the
gnome 2.2 release notes.
Where would that link be ?
That was http://www.gnome.org/start/2.24/; I just fixed
Kenneth Nielsen wrote:
I'm wondering. I commited the Danish translation 8 hours ago now and
they are still not showing. Danish is listed in the main page, but
when I try to access that page I get a:
There is some problem specific to the Danish translation, where the
files are empty; I'm
Kenneth Nielsen wrote:
I'm wondering. I commited the Danish translation 8 hours ago now and
they are still not showing. Danish is listed in the main page, but
when I try to access that page I get a:
There is some problem specific to the Danish translation, where the
files are empty;
Kenneth Nielsen wrote:
if any of you want to commit it for me, so we can test it, I would be
grateful. I have attached the new version to this e-mail.
Thanks, I just commited it.
Frederic
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
Davyd Madeley wrote:
- we need Federico's section
- we need an updated GNOME Mobile section (Bolsh??)
- we're still missing screenshots
Anything else I've missed?
Otherwise they should be getting pretty close.
We will do without those last things as we don't want to hold
the
We will do without those last things as we don't want to hold
the translation effort any longer; GO!
Mmm, we could have a new editing pass as we are getting new and
interesting comments; I am sorry about it but it is for the best,
I'll notify you all.
Frederic
I just wrote:
Mmm, we could have a new editing pass as we are getting new and
interesting comments; I am sorry about it but it is for the best,
I'll notify you all.
Here we go, the edits were finally minimal and are:
- the removal of the (empty) GNOME Mobile section
- movie replaced by home
Totally? Mmm, perhaps there will be a new paragraph about the friends
of GNOME program, but it won't touch any string.
I have now added it, and it doesn't touch any string.
Sorry for all the lateness,
Frederic
___
gnome-i18n mailing list
Federico Mena Quintero wrote:
I just committed a section to the release notes about the Display
Settings tool. The changes are one figure in
And that paragraph is the last change to the release notes, any edits
required for the English version will happen in the en locale.
Once again I'd
Gabor Kelemen wrote:
People who appreciated the way CD burning used to work will not have to
relearn their habits; the existing interfaces are also available.
Places ▸ CD/DVD Creator in the menu still brings up a folder you can
drag into. CD (ISO) image files can still be burnt directly from
And once again I need someone to commit for me
Done.
Frederic
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Simos Xenitellis wrote:
and keep those on your system. We now know the figures;
the GNOME 2.26 Git repositories would take about 2.6GB on your disk.
2.6GB, but that doesn't count some big repositories, for exemple gimp
and gnumeric are both over 200MB.
Frederic
Johannes Schmid wrote:
and keep those on your system. We now know the figures;
the GNOME 2.26 Git repositories would take about 2.6GB on your disk.
2.6GB, but that doesn't count some big repositories, for exemple gimp
and gnumeric are both over 200MB.
Actually the whole discussion
Og Maciel wrote:
Hi there,
Last night Vladimir noticed that someone named Kristian Høgsberg
committed his translation for the Evince project
(http://git.gnome.org/cgit/evince/commit/?id=ec889c394a426836df159ff7eaf88340dc2596df).
That is all fine and dandy, but... he is not a committer for
Nguyen Thai Ngoc Duy wrote:
Is there any rule for taking screenshot for manual (like theme, wm,
fonts to be used..)?
The rule is to stick as close as possible with the default settings of
vanilla GNOME, that is Clearlooks theme.
OK I'll try that. How about metacity theme?
Clearlooks
Kenneth Nielsen wrote:
Another thing I'd like to point about screenshots is the need to
disable subpixel hinting.
What does that mean and how do I do that?
In the Fonts tab of Appearance Preferences, you can choose a special
rendering for the text, subpixel smoothing gives really good
Milo Casagrande wrote:
I'll prefer to wait a little bit more, at least until we can say that
xml2po works fine with Mallard (and until we are sure damned lies can
handle Mallard files; can it handle them right now?).
Excellent question!
I had a quick look and it looks like documentation
In this case, the Name of the application is Empathy, and its
GenericName could be Instant Messenger.
Btw, this is a question for translators, there is currently a proposal
posted to freedesktop to enhance the spec with a new FullName key,
as naively combining Name and GenericName wouldn't work
Milo Casagrande wrote:
The commit I'm referring is this one:
http://git.gnome.org/cgit/empathy/commit/?id=e0f2c0a49153280c723a293f2dcda0dffd931ec2
We are currently trying to clean up application desktop files, as many
are playing games with the .desktop file spec to get what they want in
the
F Wolff wrote:
I'm seeing some strange behaviour from time to time that I hope somebody
here can help me trace/understand. Some GTK+ applications seem to not be
using my Afrikaans GTK+ translations. I'm still trying to collect some
information, so can't say exactly when it happens. The
William Jon McCann wrote:
So, in preparation for GNOME Shell and 3.0 a number of us have been
trying to address various inconsistencies in how we name applications.
[...]
What do you think? (please read the blog post before answering)
After further discussion on the XDG mailing list and
Bastien Nocera wrote:
Impact for translations: at most a new string for each modules, with
the application brand name (that could be left alone, for languages
that do not do transliteration).
Will we get automagic translator comments so that Rhythmbox doesn't
get translated to Boîte à
William Jon McCann wrote:
There are a few changes we'd like to make to the control center before
the string freeze. Some of these involve UI changes as well. So,
according to http://live.gnome.org/TwoPointTwentyseven we need
approval.
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=323323
GNOME Status Pages wrote:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'devhelp.master':
+ Devhelp
This string was not marked for translation and there was a request in
Hello all,
I'd like to fix a string in devhelp, Use the systems default fonts.
(to Use the system default fonts.), I would search/replace for the
string in existing po files, so this should have no impact on
translations.
Is this ok?
Cheers,
Frederic
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'empathy.master':
Both notifications were for approved string changes.
Frederic
___
GNOME Status Pages wrote:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'empathy.master':
+ Empathy
+ IM Client
This is a consequence of
GNOME Status Pages wrote:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'devhelp.master':
+ Use the system default fonts.
This follows my previous request, I updated all .po files to match
There have been following string additions to module 'epiphany.master':
+ Epiphany
Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
(copy/pasting a previous message)
This is a consequence of
Claude Paroz wrote:
The GNOME 2.28 release notes are now available for translation:
http://l10n.gnome.org/module/release-notes/
This page is password protected at the moment, just ask on
#gnome-i18n or #docs.
Cheers,
Frederic
___
gnome-i18n
Claude Paroz wrote:
The GNOME 2.28 release notes are now available for translation:
http://l10n.gnome.org/module/release-notes/
This page is password protected at the moment, just ask on
#gnome-i18n or #docs.
You meant, this page:
http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.28/
Jorge González wrote:
Right; I still need a few cups of coffee... So if you want to see
what your translation will look like, you'll have to visit that page,
it will prompt you for a password, and you just have to ask on IRC to
get it.
is that really necessary? I mean, GNOME's git is
Petr Kovar wrote:
I can see the point of release notes guys, but still, if I recall correctly
the username with password was posted on this mailing list for the previous
release notes and it didn't hurt anything, or I didn't heard about any
problems. So why the need now for like 30
Jamil Ahmed wrote:
After long time we [0] have raised the translation to 80% for Bengali (bn).
Hope to increase it in future releases.
Please include Bengali (bn) as a supported language in GNOME 2.28's release
notes [1].
Congratulations! The draft release notes already list Bengali as
Og Maciel wrote:
I'd like to request permission to fix the following string in libgda
(libgda/gda-xa-transaction.c:295):
To be honest libgda is an external dependency, and doesn't have to
follow GNOME schedule and freezes, so you don't have to get approvals.
However it's still nice to listen
Jorge González González wrote:
El vie, 11-09-2009 a las 14:38 +0200, Claude Paroz escribió:
Hi,
I've just been informed by Paul Cutler, our release-notes hero for GNOME
2.28 that the Release Notes are now final.
Go, go and translate...
what about the screenshots? when will they be
Milos Popovic wrote:
I think we have even more than needed ;)
http://l10n.gnome.org/languages/sr/gnome-2-28/ui/
Congrats! I updated the release notes.
Frederic
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
I wrote:
I think we have even more than needed ;)
http://l10n.gnome.org/languages/sr/gnome-2-28/ui/
Congrats! I updated the release notes.
Thinking more about this I regenerated the list and activated all
languages over 65%, I'll set the threshold back to 80% just before
the release.
Gil Forcada wrote:
l10n.gnome.org updated. Note that *all* other modules on GNOME follow
the gnome-2-xx convention when creating branches for a specific GNOME
2.xx branch.
It would have been a request I would have seconded it; could a
gnome-2-28 branch be created, this makes it easier to
Jamil Ahmed wrote:
To mark the achievement you could translate the release notes
themselves, there is a dedicated spot where you could add special
thanks to the members of your team.
Can you please commit it on behalf of me for Bengali (bn) language? I tried
but failed.
Hello translators,
You're all doing a great job and for a few release we added impressive
achievements to the release notes, for example in 2.26:
For this release two language teams have put in a stellar
effort, increasing the completeness of their translations by more than
20%.
The branch 'gnome-2-28' was created pointing to:
72546f1... [release] post-release bump to 2.28.1
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Hey,
I just branched devhelp for 2.28 (branch name is gnome-2-28).
Cheers,
Frederic
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Claude Paroz wrote:
For this release a stellar effort has been done by the Bengali team,
increasing the completeness of their translation by more than 25
points, passing the 80% mark with 83% of the user interface
translated.
Thanks for this proposal. +1
Are you all okay
Rodrigo Flores wrote:
I translated the Release Notes in pt_BR but I don't know if I inserted
correctly images in it. I renamed all the files for the same name as in the
C/figures and the compilation process using xml2po went ok and I was able
to see all images. Some of the images I could not
Rodrigo Flores wrote:
If a picture is not translated, just leave the entry empty in the .po
file.
Should I update it if I have a translated screenshot with the md5 of the
translated picture ?
As Claude wrote, there are different situations:
1) Untranslated figure, just like any other
The branch 'gnome-2-28' was created pointing to:
87b8730... Mark erroneously translated string as fuzzy
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Johannes Schmid wrote:
I would like to do the same for gdl but I get an error in az.po when
trying to push a gnome-2-28 branch of gdl. Maybe someone of you can fix
that.
I just fixed it and pushed a 2.28 branch.
In such situation the easiest is to mark the string as fuzzy, like
this:
#:
Kenneth Nielsen wrote:
I was wondering how often the script the updates the release notes is
run, and more specifically if anyone can explain why the Danish
After each commit with a delay of max 5 minutes before it starts
updating (to combine multiple commits).
How long the actual
Kenneth Nielsen wrote:
Ahh ok, I guess looking at the commit log that you already did that.
But the page is still not showing.
I didn't touch the Danish translation, but I did a similar change for
Punjabi as I noticed it had the same problem.
Sorry for the confusion,
Frederic
Kenneth Nielsen wrote:
Ahh I read da in stead of pa ;) Could I possibly ask you to do the
same for the Danish translation? I can't commit from my work and it
would be nice to have them working.
Sure, just pushed it.
Frederic
___
gnome-i18n
Guillaume Desmottes wrote:
The branch is pretty simple but adds one translatable string:
g_set_application_name (_(PACKAGE_NAME Debugger));
It would be much better for translators if it used _(Empathy Debugger)
as the words could have to be swapped, prefixes be added, etc. depending
of the
Hello Tomas,
Tomas Bzatek pushed:
commit 1a2aff08c16c87fcae10563acd9485624a5e262d
Author: Tomas Bzatek tbza...@redhat.com
Date: Mon Feb 22 14:26:06 2010 +0100
Don't use localized realm string when starting httpd
src/http.c |2 +-
1 files changed, 1 insertions(+), 1
To be honest, if damned-lies could read python syntax this would be
fine but I guess it can't and then I think the dummy Makefile.am
solution is just as good. None of the solutions are as good as
The dummy Makefile.am has also the advantage of not requiring new
changes to library.gnome.org.
Hello Fran,
I have completed galician translation of release notes, but I have one
question with string
applicationEmpathy/application does not dispatch tube channels
any more.
what are the tube channels?
Tubes are Telepathy's mechanism for supporting arbitrary data transfer
and remote
Paul Cutler wrote:
The 2.30 release notes are almost ready for translation. I've sent them
out for review, so there may be some minor changes in the next 24-48
hours, but for the most part they're ready to be translated.
Also I just created the en translation, to host late typo fix, so
there
Compare:
http://l10n.gnome.org/module/release-notes/help/gnome-2-30/bg/images/
and
http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/index.html.bg
Looks ok¹, it just takes time processing everything (as there was some
general xsl changes that required many documents to be rebuilt).
Lucas Rocha wrote:
So, I have the Friends of GNOME ruler ready to be published in three
of our sites:
(...)
So, what we need now is:
(...)
As the ruler is also shown on the release notes page I got several
demands from translators about the status of the ruler, if it was
possible to
1 - 100 of 220 matches
Mail list logo