Fun!
>>> Heidi G Lerner 11/12/09 5:59 PM >>>
Please see below re Virtual International Authority File
- Forwarded Message -
From: "Policy and Standards Division"
To: pccl...@listserv.loc.gov
Sent: Thursday, November 12, 2009 2:09:15 PM GMT -08:00 US/Canada
Pacific
Subject: [PCCLIST] The
It doesn't appear to be the more common usage, but I did find another
example of די איל (de el, with the words separated) in Ladino works:
Amaraǧi, Y. Bekhor, & Sason, Y. (560318421843). Darkhe ha-adam
:
el rov de sus palavras son de el Sefer ha-berit ḥeleḳ sheni
maʼamar 13
ke se yama Ahavat r
yes, it precedes ga'on ha-hasid rabenu bahyah the first time and then a
bunch of other words before Yiśraʼel ben Ḥayim (there should have been
an ellipses below). does that help?
Joan C Biella wrote:
Well, I'm no Ladino expert, but in the first case you mention, I would
say we're dealing wi
Please see below re Virtual International Authority File
- Forwarded Message -
From: "Policy and Standards Division"
To: pccl...@listserv.loc.gov
Sent: Thursday, November 12, 2009 2:09:15 PM GMT -08:00 US/Canada Pacific
Subject: [PCCLIST] The Virtual International Authority File (VIAF) and
Well, I'm no Ladino expert, but in the first case you mention, I would
say we're dealing with a compound of "de" and "el". I would guess it's
a dialect (or subdialect) word, and I guess I would romanize it as
"de'el." Why it's used before a proper name I don't know--is there
really no "Rabi" or
hi, i'm cataloging Sefer Hovot ha-levevat in a ladino translation, 1822
vienna edition, and trying to figure out how to romanize דיאיל
("ṭresladado דיאיל Rabenu Baḥya ... ṭresladado דיאיל Yiśraʼel ben Ḥayim
de-Belgrado"). i've looked in the dictionaries we have, but they're
only in roman
DISCLAIMER:
The selected subject headings appearing here reflect only what I
thought would be relevant for my work as a cataloger.
Entries listed after "And also" are curious or mildly funny titles
which might make you smile.
Starting with twls0839, my comments will be sent on a separate
e