[DL]gnome-contacts - master

2021-04-12 文章 noreply
您好,

gnome-contacts — master — po(中文(中国))现在的状态是“无活动”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-contacts/master/po/zh_CN/

没有评论

Boyuan Yang
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/161825975827.141.2824690409833887156%40httpd-282-h9nxd。


[DL]icon-library - master

2021-04-12 文章 noreply
您好,

icon-library — master — po(中文(中国))现在的状态是“无活动”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/icon-library/master/po/zh_CN/

没有评论

Boyuan Yang
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/161825623501.142.8385743587802992621%40httpd-282-h9nxd。


[DL]icon-library - master

2021-04-12 文章 noreply
您好,

icon-library — master — po(中文(中国))现在的状态是“已审阅”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/icon-library/master/po/zh_CN/

没有评论

Boyuan Yang
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/161825621418.143.13598846825424561041%40httpd-282-h9nxd。


[DL]gnome-news - master

2021-04-12 文章 noreply
您好,

gnome-news — master — po(中文(中国))现在的状态是“无活动”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-news/master/po/zh_CN/

没有评论

Boyuan Yang
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/161825596025.142.11792644877185680876%40httpd-282-h9nxd。


[DL]gtk - gtk-3-24

2021-04-12 文章 noreply
您好,

有人发表了一条针对 gtk — gtk-3-24 — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/gtk-3-24/po/zh_CN/

由于“gtk 用户界面翻译”这部分面向的是终端用户,所以都翻译成通俗的“快捷键”也许也没问题。
在 gtk-properties 属性昵称面对开发者的翻译文件,或许可以保留快捷方式这类翻译。

Dz Chen
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/161824798305.141.18370473093753352195%40httpd-282-h9nxd。


[DL]gtk - gtk-3-24

2021-04-12 文章 noreply
您好,

有人发表了一条针对 gtk — gtk-3-24 — po(中文(中国))的新评论。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/gtk-3-24/po/zh_CN/

参考信息:
https://developer.gnome.org/gtk4/stable/ShortcutsOverview.html
https://developer.gnome.org/gtk4/stable/GtkShortcutsShortcut.html#GtkShortcutType

原来的翻译“快捷方式”是个比较抽象的翻译,不会具体指代这是个快捷键还是快捷键实现的目标动作。但快捷方式也包含一个文件快捷方式的意思,如果确认 
shortcuts 不包含文件方面的意思,那么快捷操作就会比较精确。使用快捷方式这个原来的翻译也不算错误,这个用词也比较通用。
从第二个链接看,快捷方式的实现操作不仅有键盘快捷键这个类型,还包括触摸板手势等,但可能只有键盘快捷键才是用户常见的,其他比较少见或只能用在 shell 里?
gnome-control-center 里也有 Keyboard Shortcuts 
这个栏目,我认为那里使用“键盘快捷键”这个翻译,有一定的羡余能帮助用户更容易找到它,也和上下的栏目适配。程序里的 Keyboard Shortcuts 
菜单项,因为比较常见,使用精简的“快捷键”反而看起来简约。
总结来说,这里的问题是因为英文里使用 Shortcuts 和 Keyboard Shortcuts 这两个词,到了中文这里翻译变成“快捷XX”,XX 
不同就会造成感觉上的不同。第一种译法,遵从英文的用词就会翻译成“快捷方式”和“键盘快捷方式”,菜单项翻译不精简掉键盘两字。第二种译法就是窄化 
Shortcuts 在 GtkShortcutsWindow 里的词义,不使用泛指的翻译词全部翻译成快捷键,存在的问题是在 
GtkShortcutsWindow 
搜索,搜索对象并不是快捷键而是快捷方式。第三种就是,分别翻译成“快捷方式/快捷操作”和“快捷键”,将就现况,菜单项里可简化掉键盘两字。

Dz Chen
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/161824710654.141.17032544418646217304%40httpd-282-h9nxd。


[DL]gtk - master

2021-04-12 文章 noreply
您好,

gtk — master — po-properties(中文(中国))现在的状态是“已审阅”。
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/master/po-properties/zh_CN/

将 Aspect Ratio 翻译改成更精确的“宽高比”,“长宽比”也合适,“纵横比”则是颠倒了分子分母。

Dz Chen
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
要在网络上查看此讨论,请访问 
https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/161824395497.141.11493205934057726605%40httpd-282-h9nxd。