Subject: Re: [iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus
Belajar Bahasa Indonesia
Pak Koesoema,
recovery sebagai pemulihan lebih sesuai dalam bidang kesehatan, bila
diterjemahkan sebagai pemulihan biaya terkesan harafiah. Kalau mengenai
keuangan, tentu kita akan melihat
-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar
Bahasa Indonesia
Kalau 'reimbursement' diternjemahkan jadi apa? Saya kira ada perbedaan
pengertian antara 'reimbursement' dengan 'cost recovery'
RPK
- Original Message -
From: Awang Satyana [EMAIL PROTECTED]
To: iagi-net@iagi.or.id
Cost recovery lebih tepat diterjemahkan menjadi pemulihan biaya
RPK
- Original Message -
From: Awang Satyana [EMAIL PROTECTED]
To: Forum Himpunan Ahli Geofisika Indonesia [EMAIL PROTECTED];
iagi-net@iagi.or.id; 'Geo Unpad' [EMAIL PROTECTED];
'Eksplorasi BPMIGAS' [EMAIL PROTECTED]
-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar
Bahasa Indonesia
To: iagi-net@iagi.or.id
Date: Thursday, November 13, 2008, 10:17 PM
Cost recovery lebih tepat diterjemahkan menjadi pemulihan biaya
RPK
- Original Message - From: Awang Satyana
[EMAIL PROTECTED]
To: Forum Himpunan
4 matches
Mail list logo