Pak Koesoema, Baik "cost recovery" maupun "cost reimbursement" keduanya diterjemahkan sebagai "penggantian biaya" atau "pengembalian biaya" di dalam praktis migas. Di dalam kontrak migas, kata reimbursement dipakai dalam pengembalian pajak yang telah dibayarkan. Persoalannya bukan pada bahasa Indonesia, tetapi pada bahasa Inggris. Recovery bersifat umum, sedangkan reimbursement lebih berfokus kepada finansial yaitu pembayaran kembali atau penggantian untuk pengeluaran uang. Cost recovery dalam hal ini berarti "didapatnya kembali biaya yang telah dikeluarkan". Didapatnya kembali = recovery. Agak janggal bila diterjemahkan "pemulihan biaya" sebab pada praktiknya adalah penggantian atau pengembalian biaya. Salam, awang -----Original Message----- From: R.P.Koesoemadinata [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, November 14, 2008 4:16 C++ To: [email protected] Subject: Re: [iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia Kalau 'reimbursement' diternjemahkan jadi apa? Saya kira ada perbedaan pengertian antara 'reimbursement' dengan 'cost recovery' RPK ----- Original Message ----- From: "Awang Satyana" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[email protected]>; "Forum HAGI" <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Friday, November 14, 2008 8:04 AM Subject: Re: [iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia Pak Koesoema, "recovery" sebagai "pemulihan" lebih sesuai dalam bidang kesehatan, bila diterjemahkan sebagai "pemulihan biaya" terkesan harafiah. Kalau mengenai keuangan, tentu kita akan melihat lingkungan katanya (konteks), maka "pengembalian biaya" atau "penggantian biaya" saya pikir lebih mengena sebab penggantian dan pengembalian berada dalam konteks keuangan. Penerjemahan "cost recovery" sebagai "penggantian/pengembalian biaya" telah umum digunakan. salam, awang

