Pak Koesoema,
 
Baik "cost recovery" maupun "cost reimbursement" keduanya diterjemahkan sebagai 
"penggantian biaya" atau "pengembalian biaya" di dalam praktis migas. Di dalam 
kontrak migas, kata reimbursement dipakai dalam pengembalian pajak yang telah 
dibayarkan. 
 
Persoalannya bukan pada bahasa Indonesia, tetapi pada bahasa Inggris. Recovery 
bersifat umum, sedangkan reimbursement lebih berfokus kepada finansial yaitu 
pembayaran kembali  atau penggantian untuk pengeluaran uang. Cost recovery 
dalam hal ini berarti "didapatnya kembali biaya yang telah dikeluarkan". 
Didapatnya kembali = recovery. Agak janggal bila diterjemahkan "pemulihan 
biaya" sebab pada praktiknya adalah penggantian atau pengembalian biaya.
 
Salam,
awang
 
-----Original Message-----
From: R.P.Koesoemadinata [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Friday, November 14, 2008 4:16 C++
To: [email protected]
Subject: Re: [iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar 
Bahasa Indonesia
 
Kalau 'reimbursement' diternjemahkan jadi apa? Saya kira ada perbedaan
pengertian antara 'reimbursement' dengan 'cost recovery'
RPK
----- Original Message -----
From: "Awang Satyana" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>; "Forum HAGI" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Friday, November 14, 2008 8:04 AM
Subject: Re: [iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus
Belajar Bahasa Indonesia
 
 
Pak Koesoema,
 
"recovery" sebagai "pemulihan" lebih sesuai dalam bidang kesehatan, bila
diterjemahkan sebagai "pemulihan biaya" terkesan harafiah. Kalau mengenai
keuangan, tentu kita akan melihat lingkungan katanya (konteks), maka
"pengembalian biaya" atau "penggantian biaya" saya pikir lebih mengena sebab
penggantian dan pengembalian berada dalam konteks keuangan. Penerjemahan
"cost recovery" sebagai "penggantian/pengembalian biaya" telah umum
digunakan.
 
salam,
awang


      

Kirim email ke