That would be nice.
I think you should ask Patrick (ede123 on the chat and IRC) about more
details on the last status.
The website we once had set up for testing is offline, I tested that
yesterday.
As for server resources, Bryce is the person to talk to.
Maren
Am 05.11.19 um 11:49 schrieb
I'm willing to assist in any way I can, I have lots of experience with
localization systems integration and system operations.
Thank you.
Yaron Shahrabani
On Mon, Nov 4, 2019 at 7:24 PM Maren Hachmann
wrote:
> We've looked into it, and encountered some hurdles, both in performance
> as in
We've looked into it, and encountered some hurdles, both in performance
as in functionality, and also were still thinking over establishing good
workflows that will work for both translators as well as developers.
We are currently lacking developer and administrator resources to
further pursue
Can you elaborate which problem you see with that, Yaron?
Maren
Am 03.11.19 um 20:56 schrieb Yaron Shahrabani:
> This sucks, I just searched for Inkscape on Transifex and apparently
> there are various pirate localization projects detached from the
> upstream project, what's the point?
>
This sucks, I just searched for Inkscape on Transifex and apparently there
are various pirate localization projects detached from the upstream
project, what's the point?
Yaron Shahrabani
On Sun, Nov 3, 2019 at 9:16 PM Gyuris Gellért
wrote:
> Hi Viktor,
>
> The Hungarian team uses Transifex
Hi Viktor,
The Hungarian team uses Transifex for teamwork and glossary:
https://www.transifex.com/
Gellért
2019. 11. 03. 18:07 keltezéssel, Victor Westmann írta:
Hi fellow friends,
Is there a proven/safe way to make a glossary for the translation team
of the language you are working on?
Most teams used the Wiki for this:
https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Inkscape_glossary
Maren
Am 03.11.19 um 18:07 schrieb Victor Westmann:
> Hi fellow friends,
>
> Is there a proven/safe way to make a glossary for the translation team
> of the language you are working on?
>
> The