Am Donnerstag, 19. Dezember 2013, 23:02:56 schrieb Albert Astals Cid:
> El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 21:49:10, Martin Graesslin va
>
> escriure:
> > On Thursday 19 December 2013 20:05:38 Albert Astals Cid wrote:
> > > El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:05:22, Martin Graesslin
El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 21:49:10, Martin Graesslin va
escriure:
> On Thursday 19 December 2013 20:05:38 Albert Astals Cid wrote:
> > El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:05:22, Martin Graesslin va
> >
> > escriure:
> > > On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wro
Am Donnerstag, 19. Dezember 2013, 15.37:19 schrieb Aleix Pol:
Morning
> I would agree with you if the Manifesto was a tool to exclude projects from
> joining KDE, but I think that the Manifesto is the tool to get others to
> get excited and join KDE. It's easier to get humans excited and welcome
We are happy to announce that Akademy 2014 will be taking place in Brno, Czech
Republic from 6-12 September
http://dot.kde.org/2013/12/19/akademy-2014-brno-czech-republic
http://akademy.kde.org/2014
--
Kenny
___
kde-community mailing list
kde
On Thursday 19 December 2013 20:05:38 Albert Astals Cid wrote:
> El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:05:22, Martin Graesslin va
>
> escriure:
> > On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote:
> > > Translations are always a bit 'risky' of course but I
> > > think in the spirit of
On Thursday, December 19, 2013 20:05:38 Albert Astals Cid wrote:
> Any reason why the manifesto translations should be more strict than say the
> 4.12 announcement?
IMHO: The release announcements do not encode community ground rules and
consensus agreements. The wording in the KDE Manifesto is c
El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:52:20, Ivan Čukić va escriure:
> > I'm very unsure whether translation is a good idea at all. It's too easy
> > to
> > change the meaning and just think about how carefully we worded everything
> > to make the meaning quite clear. It's possible that a cer
El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:05:22, Martin Graesslin va
escriure:
> On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote:
> > Translations are always a bit 'risky' of course but I
> > think in the spirit of inclusiveness and internationality
> > they're a great idea.
>
> I'm very
On Thu, Dec 19, 2013 at 9:05 AM, Martin Graesslin wrote:
> On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote:
> > Translations are always a bit 'risky' of course but I
> > think in the spirit of inclusiveness and internationality
> > they're a great idea.
> I'm very unsure whether translation
On Thursday 19 December 2013 09.05.22 Martin Graesslin wrote:
> On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote:
> > Translations are always a bit 'risky' of course but I
> > think in the spirit of inclusiveness and internationality
> > they're a great idea.
>
> I'm very unsure whether tran
Am Mittwoch, 18. Dezember 2013, 23.50:03 schrieb Eike Hein:
Morning Eike
> Translations are always a bit 'risky' of course but I
> think in the spirit of inclusiveness and internationality
> they're a great idea.
>
> I'd volunteer to work on a German translation over the
> holidays unless anyone
> I'm very unsure whether translation is a good idea at all. It's too easy to
> change the meaning and just think about how carefully we worded everything
> to make the meaning quite clear. It's possible that a certain wording will
> get a different meaning in another language just because it's no
On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote:
> Translations are always a bit 'risky' of course but I
> think in the spirit of inclusiveness and internationality
> they're a great idea.
I'm very unsure whether translation is a good idea at all. It's too easy to
change the meaning and jus
13 matches
Mail list logo