Re: [kde-community] Translating the KDE manifesto

2013-12-19 Thread Burkhard Lück
Am Donnerstag, 19. Dezember 2013, 23:02:56 schrieb Albert Astals Cid: > El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 21:49:10, Martin Graesslin va > > escriure: > > On Thursday 19 December 2013 20:05:38 Albert Astals Cid wrote: > > > El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:05:22, Martin Graesslin

Re: [kde-community] Translating the KDE manifesto

2013-12-19 Thread Albert Astals Cid
El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 21:49:10, Martin Graesslin va escriure: > On Thursday 19 December 2013 20:05:38 Albert Astals Cid wrote: > > El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:05:22, Martin Graesslin va > > > > escriure: > > > On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wro

Re: [kde-community] Translating the KDE manifesto

2013-12-19 Thread Mario Fux KDE ML
Am Donnerstag, 19. Dezember 2013, 15.37:19 schrieb Aleix Pol: Morning > I would agree with you if the Manifesto was a tool to exclude projects from > joining KDE, but I think that the Manifesto is the tool to get others to > get excited and join KDE. It's easier to get humans excited and welcome

[kde-community] Akademy 2014 in Brno, Czech Republic

2013-12-19 Thread Kenny Duffus
We are happy to announce that Akademy 2014 will be taking place in Brno, Czech Republic from 6-12 September http://dot.kde.org/2013/12/19/akademy-2014-brno-czech-republic http://akademy.kde.org/2014 -- Kenny ___ kde-community mailing list kde

Re: [kde-community] Translating the KDE manifesto

2013-12-19 Thread Martin Graesslin
On Thursday 19 December 2013 20:05:38 Albert Astals Cid wrote: > El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:05:22, Martin Graesslin va > > escriure: > > On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote: > > > Translations are always a bit 'risky' of course but I > > > think in the spirit of

Re: [kde-community] Translating the KDE manifesto

2013-12-19 Thread Aaron J. Seigo
On Thursday, December 19, 2013 20:05:38 Albert Astals Cid wrote: > Any reason why the manifesto translations should be more strict than say the > 4.12 announcement? IMHO: The release announcements do not encode community ground rules and consensus agreements. The wording in the KDE Manifesto is c

Re: [kde-community] Translating the KDE manifesto

2013-12-19 Thread Albert Astals Cid
El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:52:20, Ivan Čukić va escriure: > > I'm very unsure whether translation is a good idea at all. It's too easy > > to > > change the meaning and just think about how carefully we worded everything > > to make the meaning quite clear. It's possible that a cer

Re: [kde-community] Translating the KDE manifesto

2013-12-19 Thread Albert Astals Cid
El Dijous, 19 de desembre de 2013, a les 09:05:22, Martin Graesslin va escriure: > On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote: > > Translations are always a bit 'risky' of course but I > > think in the spirit of inclusiveness and internationality > > they're a great idea. > > I'm very

Re: [kde-community] Translating the KDE manifesto

2013-12-19 Thread Aleix Pol
On Thu, Dec 19, 2013 at 9:05 AM, Martin Graesslin wrote: > On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote: > > Translations are always a bit 'risky' of course but I > > think in the spirit of inclusiveness and internationality > > they're a great idea. > I'm very unsure whether translation

Re: [kde-community] Translating the KDE manifesto

2013-12-19 Thread Thomas Zander
On Thursday 19 December 2013 09.05.22 Martin Graesslin wrote: > On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote: > > Translations are always a bit 'risky' of course but I > > think in the spirit of inclusiveness and internationality > > they're a great idea. > > I'm very unsure whether tran

Re: [kde-community] Translating the KDE manifesto

2013-12-19 Thread Mario Fux KDE ML
Am Mittwoch, 18. Dezember 2013, 23.50:03 schrieb Eike Hein: Morning Eike > Translations are always a bit 'risky' of course but I > think in the spirit of inclusiveness and internationality > they're a great idea. > > I'd volunteer to work on a German translation over the > holidays unless anyone

Re: [kde-community] Translating the KDE manifesto

2013-12-19 Thread Ivan Čukić
> I'm very unsure whether translation is a good idea at all. It's too easy to > change the meaning and just think about how carefully we worded everything > to make the meaning quite clear. It's possible that a certain wording will > get a different meaning in another language just because it's no

Re: [kde-community] Translating the KDE manifesto

2013-12-19 Thread Martin Graesslin
On Wednesday 18 December 2013 23:50:03 Eike Hein wrote: > Translations are always a bit 'risky' of course but I > think in the spirit of inclusiveness and internationality > they're a great idea. I'm very unsure whether translation is a good idea at all. It's too easy to change the meaning and jus