On 10 ноября 2008 15:40:03 Nick Shaforostoff wrote:
> В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов
>
> написал(а):
> > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
>
> согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины.
> я добавлю REA
> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто
попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо:
invalid - недопустимый (а не, например, неправильный)
every (о времени) - с интервалом (а не "каждые
В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов
написал(а):
> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины.
я добавлю README в l10n-kde4/ru с этим правилом и ссылками на наш список
расс
10 ноября 2008 Denis Pesotsky написал:
> > я переводил, ибо посмотрел, что многие игры переведены подобным
> > образом - KTuberling - Картофельный парень, Kmahjong - Маджонг и т.д.
>
> Накосячил кто-то ещё, значит.
Я косячил, каюсь. В то время ещё был бардак с показом GenericName. ;)
--
Андрей
10 ноября 2008 Denis Pesotsky написал:
> Заметил в некоторых desktop_*.po следующую вещь - кто-то перевёл названия
> некоторых программ. Например, Amarok-Амарок, KReversi-Реверси, Konsole-
> Консоль. Итак, большая просьба - больше никогда так не делайте!
>
> 1) Мы НЕ переводим названия программ (ос
9 ноября 2008 Denis Pesotsky написал:
> Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
> можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
> терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
> заполнять.
>
> 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы