Друзья,
Правильно ли я понимаю, что в Qt нет официальной русской локализации?
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Alexander Potashev пишет:
2009/4/28 Андрей Черепанов :
Варианты:
- Отпечаток
- Контрольная сумма
Я нуб с компьютерной безопасности, но fingerprint - это, случайно, не
открытый ключ сервера?
нет, это свертка (хэш) от открытого ключа.
--
С уважением,
Алексей Андросов
_
Андрей Черепанов пишет:
Варианты:
- Отпечаток
- Контрольная сумма
Я склоняюсь ко второму.
с точки зрения систем безопасности, fingerprint всегда был "отпечаток".
Особенно, если этот fingerprint снят с вашего пальца или глаза.
___
kde-russian maili
> Я нуб с компьютерной безопасности, но fingerprint - это, случайно, не
> открытый ключ сервера?
Народ, я не перестаю удивляться, как вы переводите многозначные слова без
контекста? Приведите контекст - и всё станет понятно.
___
kde-russian mailing list
2009/4/28 Андрей Черепанов :
> Варианты:
> - Отпечаток
> - Контрольная сумма
>
Я нуб с компьютерной безопасности, но fingerprint - это, случайно, не
открытый ключ сервера?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman
28 апреля 2009 Alexey Androsov написал:
> Андрей Черепанов пишет:
> > Варианты:
> > - Отпечаток
> > - Контрольная сумма
> >
> > Я склоняюсь ко второму.
>
> Можно "хэш ключа".
Не хотелось бы кальки
> На мой взгляд, перевод "контрольная сумма" уже устоялся за "checksum",
> поэтому чтобы не было разн
Андрей Черепанов пишет:
Варианты:
- Отпечаток
- Контрольная сумма
Я склоняюсь ко второму.
Можно "хэш ключа".
На мой взгляд, перевод "контрольная сумма" уже устоялся за "checksum",
поэтому чтобы не было разночтений, надо придумать отличный перевод.
--
С уважением,
Алексей Андросов
__
Варианты:
- Отпечаток
- Контрольная сумма
Я склоняюсь ко второму.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
28 апреля 2009 Николай Ерёмин написал:
> On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote:
> > Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
> > регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
> > бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это д
On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote:
> Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
> регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
> бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
> унифицировать и занести в глоссарий. Моё
> Моё предложение - ползунок.
Поддерживаю
> encoder - кодер
Во всяком случае, по логике вещей это именно так. Находил перевод-кальку -
энкодер.
> decoder - декодер
Это существительное.
> codec - кодек
Только кодек. Потому, что кодек - это не только декодер, но и энкодер данных.
__
Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет,
регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы:
бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело
унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок.
Следующая группа медийных терминов
2009/4/28 Николай Ерёмин :
> Здравствуйте!
>
> Попереводил kaffeine и skanlite
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Взял на проверку
__
Здравствуйте!
Попереводил kaffeine и skanlite
kaffeine.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar
skanlite.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/lis
14 matches
Mail list logo