Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток! 2010/12/7 Yuri Efremov yur@gmail.com: Всем привет Имеются следующие варианты перевода слова Venue: 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) 2) Место 3) Место отдыха 4) Место проведения 5) Площадка Место проведения, это общее, для amarok —

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Даниил Крючков
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о местах - клубах, кафешках и вроде пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e, т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming

Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )

2010-12-07 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday 06 December 2010 15:46, Sergey V Turchin wrote: On Friday 03 December 2010 20:40, Alexander Potashev wrote: [...] на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет отправляться. Да, точно. Привык жать Отвечать всем А, в списках рассылки это не обязательно, ответ на оба адреса