[kde-russian] kdenlive

2013-01-30 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Коллеги, На всякий случай предупреждаю, что в дальнейшем поддерживать локализацию Kdenlive не планирую. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] папка и каталог

2012-10-17 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
folder = папка directory = каталог А.П. 2012/10/17 Juliette Tux juliette@gmail.com: Всем добрый день. А было ли тут обсуждение папкаvsкаталог? Огласите решение, пожалуйста, если да :) -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-20 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2012/9/20 Juliette Tux wrote: Про коммит я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю. О как. Скажите, а Вас не смущает отсутствие

[kde-russian] svn или git?

2012-05-15 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Добрый день, Правильно ли я понимаю, что согласно http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit переводы до сих пор лежат в SVN? А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] svn или git?

2012-05-15 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2012/5/15 Yuri Chornoivan : Правильно ли я  понимаю, что согласно http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit переводы до Да, это так. Перевод kdenlive можно найти тут: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kdenlive.po nplurals=4 Я

Re: [kde-russian] svn или git?

2012-05-15 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2012/5/15 Yuri Chornoivan: nplurals=4 Я так и не понял тайный смысл этого новшества. http://l10n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE Спасибо, придётся завести себе в Gtranslator профиль под KDE с 4 формами, иначе он помечает такие сообщения как ошибочные. А.П.

Re: [kde-russian] intltool 0.50

2011-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/10/9 Yuri Chornoivan : сообщения из .inx в Inkscape как извлекались с ошибками, так и извлекаются: Разве? Напишите в личку подробности. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] intltool 0.50

2011-10-08 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Добрый день, К сведению: выпущена новая версия intltool. Подробности: http://danilo.segan.org/blog/gnome/intltool-0.50 P.S. Извините за кросспостинг :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Сокращение Пиксел

2011-07-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/7/2 Alexander Potashev: 2011/7/2 Yuri Efremov: Привет. В переводах встречается два разных варианта сокращения Пиксел -- это пикс. и px. Какой по Вашему мнению наиболее правильный? Не px, потому что это не по-русски. Вожделею русское сокращение дюйма. Ведь in -- это тоже не по-русски.

Re: [kde-russian] Сокращение Пиксел

2011-07-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/7/2 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 2 июля 2011 г. 15:32 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вожделею русское сокращение дюйма. Ведь in -- это тоже не по-русски. 1. Это не русское сокращение. 2. В раскрывающемся списке между мм и см прямые

[kde-russian] virtaal 0.7.0

2011-06-17 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет, Любители острых ощущений могут заценить новую версию редактора локализационных файлов Virtaal. http://www.translate.org.za/blogs/friedel/en/content/virtaal-070-released А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/5/12 Alexander Potashev : 12 мая 2011 г. 9:54 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по три шага в каждую сторону от

Re: [kde-russian] Перевод фототермина Bracketing

2011-05-11 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/10/11, Yuri Efremov wrote: Вырвали, конечно :) Auto bracket и bracketing -- совсем не одно и то же :) Нигде не смог отыскать различия. Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг -- представлены как синонимы. Юрий, обратитесь к логике :) Вилка экспозиции --

Re: [kde-russian] Ошибка в переводе Kdenlive

2011-05-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/10/11, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com wrote: Привет, В переводе Kdenlive есть такая строчка: #: src/mainwindow.cpp:1391 msgid Cut Clip msgstr Вырезать клип Должно быть Разрезать клип (или что-то подобное с тем же смыслом), т.к. эта команда разрезает клип на два клипа.

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 4/22/11, Alexander Potashev wrote: 2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и Alternating. Вопросы: - Что корректнее Повторение или Чередование? Повторение Повтор короче :) - Как лучше

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-31 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/1/8 Yuri Myasoedov wrote: 08.01.2011, 17:20, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 2011/1/3 Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru;:  У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как заплатка. Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили. Варианты? Фрагмент кода? В Gedit --

[kde-russian] Права на запись

2010-11-23 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Добрый день, Проект Kdenlive планирует в близком будущем окончательно перебраться под крыло KDE, в связи с чем его локализация окажется в шаловливых ручках команд локализации этой замечательной рабочей среды. Так получилось, что начиная примерно с сентября я активно занимаюсь локализацией

[kde-russian] аудио MIDI

2010-10-26 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет, В диалоге открытия файлов KMid2 (он не в SVN кедском, если что :)) наблюдаю фильтр аудио MIDI. Хотелось бы: 1) узнать, что там на самом деле в оригинале; 2) посмотреть в глаза человеку, который это так перевёл; 3) чтобы было исправлено. В какой общекедской части сообщений оно может

Re: [kde-russian] аудио MIDI

2010-10-26 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 10/26/10, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote: В какой общекедской части сообщений оно может находиться? http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/view/po/ru.po Эта часть не имеет ничего общего с KDE. Претензии -- к Павлу Марьянову. Исправить можете самостоятельно:

[kde-russian] kdenlive

2010-09-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет, Кто-нибудь занимается переводом Kdenlive на постоянной основе? На следующей неделе ожидается выпуск новой версии, первой за полгода (если не больше). В ru.po из Git последнее изменение по заголовку 2009-08-21, хотя в логах гита есть коммит от 2010-03-24 с переводом Александра Сухова,

Re: [kde-russian] kdenlive

2010-09-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 9/10/10, Alexandre Prokoudine wrote: Привет, Кто-нибудь занимается переводом Kdenlive на постоянной основе? На следующей неделе ожидается выпуск новой версии, первой за полгода (если не больше). В ru.po из Git последнее изменение по заголовку 2009-08-21, хотя в логах гита есть коммит от

Re: [kde-russian] kdenlive

2010-09-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 9/10/10, Alexander Potashev wrote: Не слышал о том, чтобы кто-то переводил kdenlive. Формально, перевод kdenlive не находится в репозитории KDE, и поэтому не обязан поддерживается командами локализации KDE. Но было бы отлично обсуждать перевод здесь, в рассылке kde-russian. Потому я

Re: [kde-russian] kdenlive

2010-09-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 9/10/10, Alexander Potashev wrote: Кстати, если кто-то хочет испугаться, после запуска ./message-merge.sh в ru/kdenlive.po наблюдается 433 неточных и 260 непереведённых сообщений. Общая готовность перевода в транке -- 56,96%. Релиз -- в понедельник :) Сами справитесь? ;) Уже задумался

Re: [kde-russian] kdenlive

2010-09-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 9/11/10, kostya.hm wrote: Последним переводил я... Это был пробный перевод - первый. Не уверен, что перевел всё корректно, но как уж получилось. В наши дни, Константин, награды слишком ленивы, чтобы искать молчаливых героев :) Переводы надо отправлять в апстрим. P.s Перевод не всегда

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчер к

2010-07-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 7/19/10, Андрей Черепанов wrote: Александр, а вы можете представить какие-то иные жесты мыши/мышью, кроме лежащей, висящей, раскачивающейся и крутящейся компьютерной мыши? Отчаянно жестикулирующая мышь -- широко распространённое в природе явление. Максимально подробно эта тема была

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчер к

2010-07-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 7/19/10, Андрей Черепанов wrote: Как раз запрос у незашоренных пользователей... Завязывай с флудом, это тебе не ЛОР. Корреляция между жестами мышью и языком жестов -- прямее не бывает. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчер к

2010-07-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 7/19/10, Sergey V Turchin wrote: Как тогда называть то, что делают с multi-touch? Распальцовка. Любой незашоренный пользователь на улице Черепанова скажет тебе это. Инфа 100% А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-05 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 6/2/10, Yuri Efremov wrote: Нигде золотое сечение не пишется с заглавной буквы. 1. О. Н. Калюжный, *Асимметричная рефлексия, Золотая Пропорция и алгоритм Вальс* http://oleg314159.narod.ru/goldenmean.htm 2. Музей Гармонии и Золотого Сечения http://goldenmuseum.com/ 3. Институт Золотого

Re: [kde-russian] Fwd: krita 2.1rc1

2010-06-03 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 6/3/10, Alexander Potashev wrote: 1. Что такое сигма? (plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102) Может быть есть другой вариант перевода, более понятный неопытному пользователю? Может и есть. Но науке он неизвестен. 2. Lower: -- Нижняя

Re: [kde-russian] Fwd: krita 2.1rc1

2010-06-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 6/3/10, Alexander Potashev wrote: 1. Что такое сигма? (plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102) Может быть есть другой вариант перевода, более понятный неопытному пользователю? Может и есть. Но науке он неизвестен. 2. Lower: -- Нижняя

[kde-russian] Fwd: [CREATE] announcements for lgm?

2010-05-25 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
FYI -- Forwarded message -- From: Boudewijn Rempt boud...valdyas.org Date: Tue, May 25, 2010 at 11:01 AM Subject: Re: [CREATE] announcements for lgm? To: cre...@lists.freedesktop.org On Tuesday 11 May 2010, Jon Phillips wrote: Heya, one thing we should also do better at LGM is

Re: [kde-russian] Перезагрузитесь -- это reboot .

2010-05-17 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/17/10, sas sas wrote: или релоад. Ар ю киддинг ми? А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Помощь в переводе

2010-04-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/4/2 Yuri Chornoivan wrote: 3) Хорошо знаете работу деловых людей и офисную терминологию? Переведите KOrganizer, KTimeTracker или какую-то часть KOffice (тоже брать из 4.5 -- 4.4 (KOffice 2.1 закрытая ветка, больше выпусков не будет)). Да нет там никакой особой офисной терминологии :)

Re: [kde-russian] Перевод собственных имён

2010-03-22 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 3/23/10, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com wrote: Для этого есть справочники. А еще есть исходники KDE. Но, к сожалению, ни того, ни другого почти никто не читает. Ну так начните с себя и подайте остальным пример :) Например, я видел перевод David ... -- Давид, когда логика

Re: [kde-russian] Изменение формулы для множеств енного числа

2010-03-18 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 3/14/10, Alexander Potashev wrote: Привет, Предлагаю все-таки перейти на 4 формы множественного числа. Я так и не увидел внятного объяснения, зачем это надо. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2010-02-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/1/29 Alexander Potashev wrote: По информации из Википедии, цифровой негатив -- это альтернативное название только для формата DNG, а RAW -- это необработанное (сырое) изображение в самом общем смысле. Предлагаю не использовать перевод цифровой негатив для RAW. Я стесняюсь сказать

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-02-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/1/29 Alexey Serebryakoff wrote: 1. Frames -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об HTML-страницах. Что, так и переводится фрейм?! Ты только не пугайся, но фрейм -- это ещё и совершенно легитимный лингвистический термин. Из той же области языкознания, что и концепт. А.П.

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-02-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/2/2 Alexander Potashev wrote: 1. Frames -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об HTML-страницах. Что, так и переводится фрейм?! Ты только не пугайся, но фрейм -- это ещё и совершенно легитимный лингвистический термин. Из той же области языкознания, что и концепт. Не нравится

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2010-02-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/2/2 Alexander Potashev wrote: Вы наверное говорите о терминологии, используемой в английском оригинале. Я прав, или есть русский перевод этих программ, использующий аналогичную терминологию? Официальной локализации ни у Lightroom, ни у Aperture не существует. Есть только неофициальные.

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-22 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote: В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил. В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются существительными. ;) Go выбивается из

Re: [kde-russian] Термин Tools в строке меню.

2009-12-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 12/13/09, overmind88 wrote: Местами переведён как Инструменты, местами как Сервис. Предлагаю унифицировать, ваши предложения? Главное, чтобы в Сервисе нечаянно не оказались именно инструменты :) А так, конечно, за :) За унификацию или за конкретный вариант? :) За мир во всём мире :)

Re: [kde-russian] KOffice 2.2 RC1

2009-12-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 12/3/09, Yuri Chornoivan wrote: Krita просто прелесть по сравнению з GIMP. Ну это на вкус и цвет, причём очень сильно на вкус и цвет. Krita ужасно, просто чудовищно недоделана во многих отношениях. К тому же, в 2.1 был выкинут кусок функциональности прежних версий. Кстати, я Черепанову пару

Re: [kde-russian] Обновление KDE 4.3.4

2009-12-07 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/12/7 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Как вариант - использовать шутливое Срочные дела, etc Неотложные, ага А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Статистика перевода в картинка х

2009-10-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/15 Yuri Chornoivan: Доброго вечера! Было чуть-чуть времени и я, нет, к сожалению ничего не перевёл, но составил с помощью скрипта Karl Ove Hufthammer таблицу данных о количестве переводов и количестве переводчиков русской команды KDE. Думаю, эта таблица будет интересна тем, кто

Re: [kde-russian] О начинающих переводчиках

2009-10-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 10/13/09, overmind88 wrote: Приветствую. На днях в порыве графоманского зуда разразился такой заметкой: http://overmind88.ya.ru/replies.xml?item_no=13 Многие думают, что переводчик должен знать английский как свой родной. Подобное знание, конечно, хорошее дело, но гораздо важнее хорошо знать

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/12 Yuri Chornoivan: А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно помогать друг другу. В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. В данном контексте, боюсь, не можно следует писать слитно :) А.П. ___

Re: [kde-russian] koffice, часть 4

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/5/26 Nick Shaforostoff: On Понедельник 25 мая 2009 19:47:31 Alexandre Prokoudine wrote: Я уже не помню правила, можно ли в отбранченный SVN до выхода X.0 что-либо заливать в отбранченный можно, в теггированный нельзя (нету кармы) файлы сейчас выложу. Так и не выложил :-/ А.П

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 10/9/09, Овсянников Михаил wrote: http://kde.ru/forum/topic/39/kde-432-russkii-yazyk/. Возможно вы и помогли как-то этому человеку, но по вашему ответу в форуме этого не скажешь. Если на каждый свой вопрос пользователи будут получать ответ Это специфично для дистрибутива иди с спроси на

[kde-russian] digikam

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет, Последние часа три мучаю digikam.po по случаю неотвратимо приближающегося выхода 1.0. Возражения есть? :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/9 Овсянников Михаил: Кстати я заметил, что лиди из вашей команды выкладывают свои переводы на суд общественности. Возможно если бы вы выкладывали хи на форуме, то больше народа могло опробовать ваши старания. Наверняка качество переведенных программ от этого бы только улучшилось.

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/9 Овсянников Михаил: Если бы было место куда русскоязычные мэйнтэйнеры дистрибутивов могли бы приходить за свежими переводами, Предлагаю срочно придумать SVN А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Страница добро пожаловать

2009-10-07 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/7 Никита Лялин : На главной сейчас красуется некий текст, который опять-таки частью участников был расценен как негодный. Его писал я (минут за десять и для того, чтобы заткнуть пустоту, и тем не менее я гордился своей работой), а сейчас предлагаю альтернативу (по сути те же яйца,

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-07 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/7 Андрей Черепанов: Это с фига ли отображать - архаизм? :) Как часто это слово ты встречал в повседневной речи и литературе (исключая документацию Microsoft)? Я опираюсь не только на свое мнение, но и на существующие словари :) Чего и тебе желаю :) А.П.

Re: [kde-russian] Немного переводов на проверку

2009-10-07 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/7 Андрей Черепанов: 3. Language-Team: Russian А не KDE Russian? На будущее: не хватайтесь сразу за всё. Иначе будет некачественная работа, как в Ubuntu. Злой ты :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

[kde-russian] ubuntu и апстрим

2009-10-05 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет, Поскольку совершенно уже задолбало, создал https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/Upstream. Надеюсь, что тема всплывает в последний раз. Посмотрите и выскажите замечания, пжста. P.S. Извините за кросспост. А.П. ___ kde-russian

Re: [kde-russian] ubuntu и апстрим

2009-10-05 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/5 Yuri Chornoivan: А можно добавить ссылку на эту: https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/KDE страницу, созданную Давидом Планеллой? Или адаптировать текст и ссылки, чтобы часть для KDE была подобна описанному Вами для GNOME? Ссылку добавил, вносить части перевода прямо

Re: [kde-russian] Наша команда и цель ( на =?koi 8-r?b?IM/C09XWxMXOycU=?=)

2009-09-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/9/1 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Члены команды должны получать удовлетворение от своей работы, поэтому а) деятельность команды должны быть открыта и публична; А связь? :) б) обеспечен небольшой порог доступа новых членов (организационно и методологически) А связь? :) в)

Re: [kde-russian] KRunner и локализация

2009-06-22 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/6/18 overmind88 wrote: Все в сессии, а не в отдыхе :) Не надо так пугать :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] koffice, часть 4

2009-05-28 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/5/26 Nick Shaforostoff : On Понедельник 25 мая 2009 19:47:31 Alexandre Prokoudine wrote: Я уже не помню правила, можно ли в отбранченный SVN до выхода X.0 что-либо заливать в отбранченный можно, в теггированный нельзя (нету кармы) файлы сейчас выложу. Четвертая часть пока не залита

[kde-russian] koffice, часть 2

2009-05-25 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Дополняшки А.П. KarbonTools.po.bz2 Description: BZip2 compressed data MusicShape.po.bz2 Description: BZip2 compressed data koffice-dockers.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

[kde-russian] koffice, часть 4

2009-05-25 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
И еще немного дополняшек. Добавление и удаление некоего text range в интерфей -- Alexandre ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines

2009-04-11 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/4/12 Andrii Serbovets wrote: Давайте как-то соберемся где-нить в irc #l10n, irc.freenode.net. Рекомендую. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines

2009-04-11 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/4/12 Andrii Serbovets vityazd...@gmail.com: Давайте как-то соберемся где-нить в irc #l10n-ru, irc.freenode.net. Original flavour. Since 2007. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-21 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/21 Хихин Руслан wrote: http://ru.wikipedia.org/wiki/Светокопировальный_стол Скорее даже - http://en.wikipedia.org/wiki/Light_table - устройство для просмотра диафильмов - диапроектор (фильмоскоп). Могу ли я надеяться, что ты не планируешь заниматься локализацией? :) А.П.

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-20 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote: лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже те, кто никогда не использовали эту функцию, (к которым отношу и себя) могут догадаться о её предназначении из названия. а вот, например, световая таблица, как мне кажется, ясности не вносит Таблица

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 3/20/09, Nick Shaforostoff wrote: у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как световой стол Совершенно напрасно. Это абсолютно корректный перевод. К тому же, в программе он чуть ли не третий год. А.П. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] [Comm] KDE4 Kget глюки перевод а

2009-03-18 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/18 Ерёмин Николай doktorks...@gmail.com: 18 марта 2009 overmind88 написал: или всё-таки по стандартам Международной Электротехнической Комиссии, в которую входит и Россия? :) Не противоречит. 1024 байта - это KiB (на английском) и КБ (на русском согласно ГОСТ). Нет утверждённого

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-16 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/16 Никита Лялин wrote: Жду ответа, писал в sales@ Коллега слева утверждает, что не получал от Вас письма. На будущее --- обращайтесь с такими вопросами лично, а не в список рассылки, пожалуйста. А.П. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] digikam.po

2009-03-15 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/15 Roustam Ghizdatov wrote: On Friday 13 March 2009 23:29:17 Alexandre Prokoudine wrote: 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: Успеть прислать перевод завтра в список рассылки. хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для скачивания или можно сразу файл

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Безкапустин Антон wrote: Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало много плюсов: 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: Александр, я извиняюсь, но я уже не успеваю с переводом digiKam по причине, о которой вы, вероятно, догадываетесь, но я продолжаю переводить. Ну я вот прямо сейчас смотрю на 0.10rc2 и тихо ужасаюсь. Так что лучше залить хотя бы то, что есть. Раз не успеваете,

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции искажений в человеческий вид приведу. От дисторсий мне как-то не по себе :) ну да :-) а от меня при этом что-нибудь нужно? Успеть прислать перевод завтра в список рассылки. Кстати,

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Никита Лялин wrote: ппц, я в этом ничего не понимаю, но программу с таким переводом я юзать не буду... Правда ужасно, что придуманный (точнее, частично потащенный из TIFF/EP) Adobe формат DNG означает Digital Negative? :) А.П. ___

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: Успеть прислать перевод завтра в список рассылки. хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для скачивания или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято? Пожать bzip2, прикрепить. Наверное, можно даже напрямую Николаю Шафоростову.

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с цифровой фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить аналогию вряд ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием занималось не так много людей, сейчас же

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Безкапустин Антон : P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт ... об добавлении ещё одного механизма Водевиль О бедном лончпаде замолвите слово. Акт второй. На сцену втанцовывает бритва Оккама... А.П. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/14 Andrii Serbovets wrote: Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в диджикаме RAW-изображения. Это ужасно. Во-первых, это ни фига не аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/12 Андрей Черепанов wrote: а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как каталог. По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь? У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-11 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: Информация к размышлению: http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=xefr=xzar=xag=xab=xsin=xlv=xaz=x; pe=xword=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку? Следующий вопрос из той же серии: Кто сказал, что толковый словарь

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-11 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: On Wednesday 11 March 2009 19:54:53 Alexandre Prokoudine wrote: 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку? Следующий вопрос из той же серии: Кто сказал, что толковый словарь русского языка достоин внимания

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-11 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: лично я предпочитаю пользоваться Мультитраном (чтобы было из чего выбрать) Мультитран, если кто не в курсе, это такой викисловарь :) http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1l2=2s=receipt вкупе с Википедией (чтобы понять, о чём вообще речь), ну и Гуглом, конечно,

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-11 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: а вот это уже интереснее. что же вы раньше молчали-то? вот это уже показывает, что слово каталог в нашем контексте можно считать устоявшимся, но по- прежнему ничего не объясняет по вопросу того, почему переводчики DOS выбрали слово каталог, чтобы переводить

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/10 Андрей Черепанов wrote: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/007334.html Спасибо за ссылку. Прочитал http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/011632.html, прослезился :) А.П. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On Mon, Mar 9, 2009 at 7:24 PM, Pavel Maryanov wrote: загрузить/отправить Из download никак не получается отправить :) Вот наоборот -- вполне :) Тут есть один нюанс. Отправить --- значит Послать, а уж дошло или нет -- не моя забота. Закачивание чего-то куда-то в свою очередь подразумевает

[kde-russian] messengers

2009-03-03 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет, В переводе Kopete наблюдаю термин служба удаленных сообщений. Это специально или нечаянно? А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] krita

2009-01-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/1/19 Nick Shaforostoff : On Monday 19 January 2009 16:48:18 Alexandre Prokoudine wrote: Привет, Резервирую перевод Krita из ветки 4.2 (http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/koffice/krita .po) кстати, будет классно сделать flash-туториалы для krita. Ращзве что

Re: [kde-russian] [l10n] Средства онлайнового пе ревода

2008-12-16 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
16 декабря 2008 г. 14:16 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Ищу инструменты для онлайнового перевода. Смотрел Rosetta, Pootle, Transifex По тем или иным причинам (сложная навигация, тормознутость, не проработанный механизм рецензирования и учёта вклада) они не подошли.

Re: [kde-russian] Plugin

2008-12-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
9 декабря 2008 г. 21:19 пользователь overmind88 написал: А с extension что делать тогда? Ничего не делать :) Или будем использовать один термин? Why бы и not? А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok

2008-08-22 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2008/8/21 gosha-necr : Да вроде и треков тоже может быть несколько :) Классический перевод: дорожка. Это касается как записи, так и многоканальных магнитофонов, на которые тут ссылаются. Если кто-то считает, что без особой причины использовать англицизм - модно и круто, это его личные проблемы.

Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok

2008-08-22 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2008/8/22 Albert Valiev: Так, амарок2 не трогать, перевожу его я. С этим не ко мне :) Есть ли у команды что-то типа http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks ? А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok

2008-08-22 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2008/8/22 Андрей Черепанов: 22 августа 2008 Alexandre Prokoudine написал: 2008/8/22 Albert Valiev: Так, амарок2 не трогать, перевожу его я. С этим не ко мне :) Есть ли у команды что-то типа http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks ? Нет, к сожалению. ОК, пусть пока будет тут: http

Re: [kde-russian] Слово «Theme».

2008-07-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On Sat, Jul 12, 2008 at 11:20 AM, Evgeniy Ivanov wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Привет, В переводах либо «Тема», либо «Оформление». Предлагаю стараться использовать исключительно «Оформление», либо «Тема оформления» в зависимости от контекста. А разве не стиль

Re: [kde-russian] okular/kdelibs

2008-07-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2008/7/9 Alexey Beshenov : On Monday 07 July 2008 20:11:37 Alexandre Prokoudine wrote: Только что увидел на ЛОРе: http://img55.imageshack.us/my.php?image=snap1ek4.png Очень хочется кому-нибудь сказать большое человеческое спасибо за такое оригинальный перевод меню Edit. Человек, который это

Re: [kde-russian] KDE russian: Ошибка перевода!! !

2007-09-05 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 9/4/07, Хихин Руслан wrote: Да прибудет с вами аллах :) Пр_е_будет. Давайте без исламского конца света пока обойдёмся :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] слово groupbox

2007-08-31 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 8/31/07, Evgeniy Ivanov wrote: groupbox, как переводить На engcom рамка группировки. Мне не нравится. Менеджер группировки звучит лучше, и тогда есть аналогия с layout manager. Но, c другой стороны, groupbox виджет, а layout - нет. Знакомый предложил «группирующая рамка» или объединяющая.