Коллеги,
На всякий случай предупреждаю, что в дальнейшем поддерживать
локализацию Kdenlive не планирую.
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
folder = папка
directory = каталог
А.П.
2012/10/17 Juliette Tux juliette@gmail.com:
Всем добрый день.
А было ли тут обсуждение папкаvsкаталог? Огласите решение, пожалуйста,
если да :)
--
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
2012/9/20 Juliette Tux wrote:
Про коммит я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое
употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести
смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю.
О как. Скажите, а Вас не смущает отсутствие
Добрый день,
Правильно ли я понимаю, что согласно
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit переводы до
сих пор лежат в SVN?
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2012/5/15 Yuri Chornoivan :
Правильно ли я понимаю, что согласно
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit переводы до
Да, это так. Перевод kdenlive можно найти тут:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kdenlive.po
nplurals=4
Я
2012/5/15 Yuri Chornoivan:
nplurals=4
Я так и не понял тайный смысл этого новшества.
http://l10n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE
Спасибо, придётся завести себе в Gtranslator профиль под KDE с 4
формами, иначе он помечает такие сообщения как ошибочные.
А.П.
2011/10/9 Yuri Chornoivan :
сообщения из .inx в Inkscape как извлекались с ошибками, так и извлекаются:
Разве? Напишите в личку подробности.
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день,
К сведению: выпущена новая версия intltool.
Подробности: http://danilo.segan.org/blog/gnome/intltool-0.50
P.S. Извините за кросспостинг :)
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2011/7/2 Alexander Potashev:
2011/7/2 Yuri Efremov:
Привет.
В переводах встречается два разных варианта сокращения Пиксел -- это
пикс. и px.
Какой по Вашему мнению наиболее правильный?
Не px, потому что это не по-русски.
Вожделею русское сокращение дюйма. Ведь in -- это тоже не по-русски.
2011/7/2 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
2 июля 2011 г. 15:32 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
Вожделею русское сокращение дюйма. Ведь in -- это тоже не по-русски.
1. Это не русское сокращение.
2. В раскрывающемся списке между мм и см прямые
Привет,
Любители острых ощущений могут заценить новую версию редактора
локализационных файлов Virtaal.
http://www.translate.org.za/blogs/friedel/en/content/virtaal-070-released
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2011/5/12 Alexander Potashev :
12 мая 2011 г. 9:54 пользователь Alexandre Prokoudine
alexandre.prokoud...@gmail.com написал:
Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной
экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по
три шага в каждую сторону от
On 5/10/11, Yuri Efremov wrote:
Вырвали, конечно :)
Auto bracket и bracketing -- совсем не одно и то же :)
Нигде не смог отыскать различия.
Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг --
представлены как синонимы.
Юрий, обратитесь к логике :)
Вилка экспозиции --
On 5/10/11, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com wrote:
Привет,
В переводе Kdenlive есть такая строчка:
#: src/mainwindow.cpp:1391
msgid Cut Clip
msgstr Вырезать клип
Должно быть Разрезать клип (или что-то подобное с тем же смыслом),
т.к. эта команда разрезает клип на два клипа.
On 4/22/11, Alexander Potashev wrote:
2) Про градиент. Имеется повторение градиента Repeat, кем то уже
переведённое как Чередование. И имеется 2 вида повторения: Forwards и
Alternating.
Вопросы:
- Что корректнее Повторение или Чередование?
Повторение
Повтор короче :)
- Как лучше
2011/1/8 Yuri Myasoedov wrote:
08.01.2011, 17:20, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
2011/1/3 Yuri Myasoedov omert...@yandex.ru;:
У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как заплатка.
Посмотрел перевод Anjuta, сниппеты убили.
Варианты? Фрагмент кода?
В Gedit --
Добрый день,
Проект Kdenlive планирует в близком будущем окончательно перебраться
под крыло KDE, в связи с чем его локализация окажется в шаловливых
ручках команд локализации этой замечательной рабочей среды.
Так получилось, что начиная примерно с сентября я активно занимаюсь
локализацией
Привет,
В диалоге открытия файлов KMid2 (он не в SVN кедском, если что :))
наблюдаю фильтр аудио MIDI. Хотелось бы:
1) узнать, что там на самом деле в оригинале;
2) посмотреть в глаза человеку, который это так перевёл;
3) чтобы было исправлено.
В какой общекедской части сообщений оно может
On 10/26/10, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote:
В какой общекедской части сообщений оно может находиться?
http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/view/po/ru.po
Эта часть не имеет ничего общего с KDE. Претензии -- к Павлу Марьянову.
Исправить можете самостоятельно:
Привет,
Кто-нибудь занимается переводом Kdenlive на постоянной основе? На
следующей неделе ожидается выпуск новой версии, первой за полгода
(если не больше).
В ru.po из Git последнее изменение по заголовку 2009-08-21, хотя в
логах гита есть коммит от 2010-03-24 с переводом Александра Сухова,
On 9/10/10, Alexandre Prokoudine wrote:
Привет,
Кто-нибудь занимается переводом Kdenlive на постоянной основе? На
следующей неделе ожидается выпуск новой версии, первой за полгода
(если не больше).
В ru.po из Git последнее изменение по заголовку 2009-08-21, хотя в
логах гита есть коммит от
On 9/10/10, Alexander Potashev wrote:
Не слышал о том, чтобы кто-то переводил kdenlive.
Формально, перевод kdenlive не находится в репозитории KDE, и поэтому
не обязан поддерживается командами локализации KDE. Но было бы отлично
обсуждать перевод здесь, в рассылке kde-russian.
Потому я
On 9/10/10, Alexander Potashev wrote:
Кстати, если кто-то хочет испугаться, после запуска
./message-merge.sh в ru/kdenlive.po наблюдается 433 неточных и 260
непереведённых сообщений. Общая готовность перевода в транке --
56,96%. Релиз -- в понедельник :)
Сами справитесь? ;)
Уже задумался
On 9/11/10, kostya.hm wrote:
Последним переводил я... Это был пробный перевод - первый. Не уверен, что
перевел всё корректно, но как уж получилось.
В наши дни, Константин, награды слишком ленивы, чтобы искать
молчаливых героев :) Переводы надо отправлять в апстрим.
P.s Перевод не всегда
On 7/19/10, Андрей Черепанов wrote:
Александр, а вы можете представить какие-то иные жесты мыши/мышью, кроме
лежащей, висящей, раскачивающейся и крутящейся компьютерной мыши?
Отчаянно жестикулирующая мышь -- широко распространённое в природе
явление. Максимально подробно эта тема была
On 7/19/10, Андрей Черепанов wrote:
Как раз запрос у незашоренных пользователей...
Завязывай с флудом, это тебе не ЛОР.
Корреляция между жестами мышью и языком жестов -- прямее не бывает.
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
On 7/19/10, Sergey V Turchin wrote:
Как тогда называть то, что делают с multi-touch?
Распальцовка. Любой незашоренный пользователь на улице Черепанова
скажет тебе это. Инфа 100%
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
On 6/2/10, Yuri Efremov wrote:
Нигде золотое сечение не пишется с заглавной буквы.
1. О. Н. Калюжный, *Асимметричная рефлексия, Золотая Пропорция и алгоритм
Вальс* http://oleg314159.narod.ru/goldenmean.htm
2. Музей Гармонии и Золотого Сечения http://goldenmuseum.com/
3. Институт Золотого
On 6/3/10, Alexander Potashev wrote:
1. Что такое сигма?
(plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102)
Может быть есть другой вариант перевода, более понятный неопытному
пользователю?
Может и есть. Но науке он неизвестен.
2. Lower: -- Нижняя
On 6/3/10, Alexander Potashev wrote:
1. Что такое сигма?
(plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102)
Может быть есть другой вариант перевода, более понятный неопытному
пользователю?
Может и есть. Но науке он неизвестен.
2. Lower: -- Нижняя
FYI
-- Forwarded message --
From: Boudewijn Rempt boud...valdyas.org
Date: Tue, May 25, 2010 at 11:01 AM
Subject: Re: [CREATE] announcements for lgm?
To: cre...@lists.freedesktop.org
On Tuesday 11 May 2010, Jon Phillips wrote:
Heya, one thing we should also do better at LGM is
On 5/17/10, sas sas wrote:
или релоад.
Ар ю киддинг ми?
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/4/2 Yuri Chornoivan wrote:
3) Хорошо знаете работу деловых людей и офисную терминологию? Переведите
KOrganizer, KTimeTracker или какую-то часть KOffice (тоже брать из 4.5 -- 4.4
(KOffice 2.1 закрытая ветка, больше выпусков не будет)).
Да нет там никакой особой офисной терминологии :)
On 3/23/10, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com wrote:
Для этого есть справочники.
А еще есть исходники KDE. Но, к сожалению, ни того, ни другого почти
никто не читает.
Ну так начните с себя и подайте остальным пример :)
Например, я видел перевод David ... -- Давид, когда
логика
On 3/14/10, Alexander Potashev wrote:
Привет,
Предлагаю все-таки перейти на 4 формы множественного числа.
Я так и не увидел внятного объяснения, зачем это надо.
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2010/1/29 Alexander Potashev wrote:
По информации из Википедии, цифровой негатив -- это альтернативное
название только для формата DNG, а RAW -- это необработанное (сырое)
изображение в самом общем смысле.
Предлагаю не использовать перевод цифровой негатив для RAW.
Я стесняюсь сказать
2010/1/29 Alexey Serebryakoff wrote:
1. Frames -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об HTML-страницах.
Что, так и переводится фрейм?!
Ты только не пугайся, но фрейм -- это ещё и совершенно легитимный
лингвистический термин. Из той же области языкознания, что и
концепт.
А.П.
2010/2/2 Alexander Potashev wrote:
1. Frames -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об HTML-страницах.
Что, так и переводится фрейм?!
Ты только не пугайся, но фрейм -- это ещё и совершенно легитимный
лингвистический термин. Из той же области языкознания, что и
концепт.
Не нравится
2010/2/2 Alexander Potashev wrote:
Вы наверное говорите о терминологии, используемой в английском
оригинале. Я прав, или есть русский перевод этих программ, использующий
аналогичную терминологию?
Официальной локализации ни у Lightroom, ни у Aperture не существует.
Есть только неофициальные.
On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote:
В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил.
В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются
существительными. ;) Go выбивается из
On 12/13/09, overmind88 wrote:
Местами переведён как Инструменты, местами как Сервис.
Предлагаю унифицировать, ваши предложения?
Главное, чтобы в Сервисе нечаянно не оказались именно инструменты :)
А так, конечно, за :)
За унификацию или за конкретный вариант? :)
За мир во всём мире :)
On 12/3/09, Yuri Chornoivan wrote:
Krita просто прелесть по сравнению з GIMP.
Ну это на вкус и цвет, причём очень сильно на вкус и цвет. Krita
ужасно, просто чудовищно недоделана во многих отношениях. К тому же, в
2.1 был выкинут кусок функциональности прежних версий.
Кстати, я Черепанову пару
2009/12/7 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:
Как вариант - использовать шутливое Срочные дела, etc
Неотложные, ага
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/10/15 Yuri Chornoivan:
Доброго вечера!
Было чуть-чуть времени и я, нет, к сожалению ничего не перевёл, но составил
с помощью скрипта Karl Ove Hufthammer таблицу данных о количестве переводов
и количестве переводчиков русской команды KDE. Думаю, эта таблица будет
интересна тем, кто
On 10/13/09, overmind88 wrote:
Приветствую. На днях в порыве графоманского зуда разразился такой заметкой:
http://overmind88.ya.ru/replies.xml?item_no=13
Многие думают, что переводчик должен знать английский как свой
родной. Подобное знание, конечно, хорошее дело, но гораздо важнее
хорошо знать
2009/10/12 Yuri Chornoivan:
А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно
помогать друг другу.
В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань.
В данном контексте, боюсь, не можно следует писать слитно :)
А.П.
___
2009/5/26 Nick Shaforostoff:
On Понедельник 25 мая 2009 19:47:31 Alexandre Prokoudine wrote:
Я уже не помню правила, можно ли в отбранченный SVN до выхода X.0
что-либо заливать
в отбранченный можно, в теггированный нельзя (нету кармы)
файлы сейчас выложу.
Так и не выложил :-/
А.П
On 10/9/09, Овсянников Михаил wrote:
http://kde.ru/forum/topic/39/kde-432-russkii-yazyk/. Возможно вы и помогли
как-то этому человеку, но по вашему ответу в форуме этого не скажешь. Если
на каждый свой вопрос пользователи будут получать ответ Это специфично для
дистрибутива иди с спроси на
Привет,
Последние часа три мучаю digikam.po по случаю неотвратимо
приближающегося выхода 1.0. Возражения есть? :)
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/10/9 Овсянников Михаил:
Кстати я заметил, что лиди из вашей команды выкладывают свои
переводы на суд общественности. Возможно если бы вы выкладывали
хи на форуме, то больше народа могло опробовать ваши старания.
Наверняка качество переведенных программ от этого бы только улучшилось.
2009/10/9 Овсянников Михаил:
Если бы было место куда русскоязычные мэйнтэйнеры дистрибутивов
могли бы приходить за свежими переводами,
Предлагаю срочно придумать SVN
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2009/10/7 Никита Лялин :
На главной сейчас красуется некий текст, который опять-таки частью
участников был расценен как негодный. Его писал я (минут за десять и
для того, чтобы заткнуть пустоту, и тем не менее я гордился своей
работой), а сейчас предлагаю альтернативу (по сути те же яйца,
2009/10/7 Андрей Черепанов:
Это с фига ли отображать - архаизм? :)
Как часто это слово ты встречал в повседневной речи и литературе (исключая
документацию Microsoft)?
Я опираюсь не только на свое мнение, но и на существующие словари :)
Чего и тебе желаю :)
А.П.
2009/10/7 Андрей Черепанов:
3. Language-Team: Russian
А не KDE Russian?
На будущее: не хватайтесь сразу за всё. Иначе будет некачественная работа, как
в Ubuntu.
Злой ты :)
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Привет,
Поскольку совершенно уже задолбало, создал
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/Upstream.
Надеюсь, что тема всплывает в последний раз. Посмотрите и выскажите
замечания, пжста.
P.S. Извините за кросспост.
А.П.
___
kde-russian
2009/10/5 Yuri Chornoivan:
А можно добавить ссылку на эту:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/KDE
страницу, созданную Давидом Планеллой? Или адаптировать текст и ссылки,
чтобы часть для KDE была подобна описанному Вами для GNOME?
Ссылку добавил, вносить части перевода прямо
2009/9/1 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Члены команды должны получать удовлетворение от своей работы, поэтому
а) деятельность команды должны быть открыта и публична;
А связь? :)
б) обеспечен небольшой порог доступа новых членов (организационно и
методологически)
А связь? :)
в)
2009/6/18 overmind88 wrote:
Все в сессии, а не в отдыхе :)
Не надо так пугать :)
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/5/26 Nick Shaforostoff :
On Понедельник 25 мая 2009 19:47:31 Alexandre Prokoudine wrote:
Я уже не помню правила, можно ли в отбранченный SVN до выхода X.0
что-либо заливать
в отбранченный можно, в теггированный нельзя (нету кармы)
файлы сейчас выложу.
Четвертая часть пока не залита
Дополняшки
А.П.
KarbonTools.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
MusicShape.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
koffice-dockers.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
И еще немного дополняшек. Добавление и удаление некоего text range в интерфей
--
Alexandre
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/4/12 Andrii Serbovets wrote:
Давайте как-то соберемся где-нить в irc
#l10n, irc.freenode.net. Рекомендую.
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/4/12 Andrii Serbovets vityazd...@gmail.com:
Давайте как-то соберемся где-нить в irc
#l10n-ru, irc.freenode.net. Original flavour. Since 2007.
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2009/3/21 Хихин Руслан wrote:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Светокопировальный_стол
Скорее даже - http://en.wikipedia.org/wiki/Light_table -
устройство для просмотра диафильмов - диапроектор (фильмоскоп).
Могу ли я надеяться, что ты не планируешь заниматься локализацией? :)
А.П.
2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote:
лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже те, кто никогда не
использовали эту функцию, (к которым отношу и себя) могут догадаться о её
предназначении из названия. а вот, например, световая таблица, как мне
кажется, ясности не вносит
Таблица
On 3/20/09, Nick Shaforostoff wrote:
у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как световой стол
Совершенно напрасно. Это абсолютно корректный перевод. К тому же, в
программе он чуть ли не третий год.
А.П.
___
kde-russian mailing list
2009/3/18 Ерёмин Николай doktorks...@gmail.com:
18 марта 2009 overmind88 написал:
или всё-таки по стандартам Международной Электротехнической Комиссии,
в которую входит и Россия? :)
Не противоречит.
1024 байта - это KiB (на английском) и КБ (на русском согласно ГОСТ).
Нет утверждённого
2009/3/16 Никита Лялин wrote:
Жду ответа, писал в sales@
Коллега слева утверждает, что не получал от Вас письма.
На будущее --- обращайтесь с такими вопросами лично, а не в список
рассылки, пожалуйста.
А.П.
___
kde-russian mailing list
2009/3/15 Roustam Ghizdatov wrote:
On Friday 13 March 2009 23:29:17 Alexandre Prokoudine wrote:
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:
Успеть прислать перевод завтра в список рассылки.
хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для
скачивания или можно сразу файл
2009/3/13 Безкапустин Антон wrote:
Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и
организовать перевод там? Или поднять launchpad'овский движок (или его
аналог)?
По-моему, это дало много плюсов:
1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:
Александр, я извиняюсь, но я уже не успеваю с переводом digiKam по причине, о
которой вы, вероятно, догадываетесь, но я продолжаю переводить.
Ну я вот прямо сейчас смотрю на 0.10rc2 и тихо ужасаюсь. Так что лучше
залить хотя бы то, что есть. Раз не успеваете,
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:
И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции
искажений в человеческий вид приведу. От дисторсий мне как-то не по
себе :)
ну да :-)
а от меня при этом что-нибудь нужно?
Успеть прислать перевод завтра в список рассылки.
Кстати,
2009/3/13 Никита Лялин wrote:
ппц, я в этом ничего не понимаю, но программу с таким переводом я
юзать не буду...
Правда ужасно, что придуманный (точнее, частично потащенный из
TIFF/EP) Adobe формат DNG означает Digital Negative? :)
А.П.
___
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:
Успеть прислать перевод завтра в список рассылки.
хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для скачивания
или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято?
Пожать bzip2, прикрепить. Наверное, можно даже напрямую Николаю
Шафоростову.
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:
последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с цифровой
фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить аналогию вряд
ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием занималось не так
много людей, сейчас же
2009/3/13 Безкапустин Антон :
P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт ... об
добавлении ещё одного механизма
Водевиль О бедном лончпаде замолвите слово. Акт второй. На сцену
втанцовывает бритва Оккама...
А.П.
___
kde-russian mailing list
2009/3/14 Andrii Serbovets wrote:
Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в
диджикаме RAW-изображения. Это ужасно. Во-первых, это ни фига не
аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я
предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения
2009/3/12 Андрей Черепанов wrote:
а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в
контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как каталог.
По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь?
У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого
2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:
Информация к размышлению:
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=xefr=xzar=xag=xab=xsin=xlv=xaz=x;
pe=xword=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF
а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку?
Следующий вопрос из той же серии: Кто сказал, что толковый словарь
2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:
On Wednesday 11 March 2009 19:54:53 Alexandre Prokoudine wrote:
2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:
а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку?
Следующий вопрос из той же серии: Кто сказал, что толковый словарь
русского языка достоин внимания
2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:
лично я предпочитаю пользоваться Мультитраном (чтобы было из чего выбрать)
Мультитран, если кто не в курсе, это такой викисловарь :)
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1l2=2s=receipt
вкупе с Википедией (чтобы понять, о чём вообще речь), ну и Гуглом, конечно,
2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote:
а вот это уже интереснее. что же вы раньше молчали-то? вот это уже показывает,
что слово каталог в нашем контексте можно считать устоявшимся, но по-
прежнему ничего не объясняет по вопросу того, почему переводчики DOS выбрали
слово каталог, чтобы переводить
2009/3/10 Андрей Черепанов wrote:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/007334.html
Спасибо за ссылку. Прочитал
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/011632.html,
прослезился :)
А.П.
___
kde-russian mailing list
On Mon, Mar 9, 2009 at 7:24 PM, Pavel Maryanov wrote:
загрузить/отправить
Из download никак не получается отправить :) Вот наоборот -- вполне :)
Тут есть один нюанс. Отправить --- значит Послать, а уж дошло или
нет -- не моя забота. Закачивание чего-то куда-то в свою очередь
подразумевает
Привет,
В переводе Kopete наблюдаю термин служба удаленных сообщений. Это
специально или нечаянно?
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2009/1/19 Nick Shaforostoff :
On Monday 19 January 2009 16:48:18 Alexandre Prokoudine wrote:
Привет,
Резервирую перевод Krita из ветки 4.2
(http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/koffice/krita
.po)
кстати, будет классно сделать flash-туториалы для krita.
Ращзве что
16 декабря 2008 г. 14:16 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
Ищу инструменты для онлайнового перевода. Смотрел Rosetta, Pootle, Transifex
По тем или иным причинам (сложная навигация, тормознутость, не проработанный
механизм рецензирования и учёта вклада) они не подошли.
9 декабря 2008 г. 21:19 пользователь overmind88 написал:
А с extension что делать тогда?
Ничего не делать :)
Или будем использовать один термин?
Why бы и not?
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2008/8/21 gosha-necr :
Да вроде и треков тоже может быть несколько :)
Классический перевод: дорожка. Это касается как записи, так и
многоканальных магнитофонов, на которые тут ссылаются.
Если кто-то считает, что без особой причины использовать англицизм -
модно и круто, это его личные проблемы.
2008/8/22 Albert Valiev:
Так, амарок2 не трогать, перевожу его я.
С этим не ко мне :)
Есть ли у команды что-то типа http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks ?
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2008/8/22 Андрей Черепанов:
22 августа 2008 Alexandre Prokoudine написал:
2008/8/22 Albert Valiev:
Так, амарок2 не трогать, перевожу его я.
С этим не ко мне :)
Есть ли у команды что-то типа http://gnome.org.ru/wacko/CurrentTasks ?
Нет, к сожалению.
ОК, пусть пока будет тут: http
On Sat, Jul 12, 2008 at 11:20 AM, Evgeniy Ivanov wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Привет,
В переводах либо «Тема», либо «Оформление». Предлагаю стараться
использовать исключительно «Оформление», либо «Тема оформления» в
зависимости от контекста.
А разве не стиль
2008/7/9 Alexey Beshenov :
On Monday 07 July 2008 20:11:37 Alexandre Prokoudine wrote:
Только что увидел на ЛОРе:
http://img55.imageshack.us/my.php?image=snap1ek4.png
Очень хочется кому-нибудь сказать большое человеческое спасибо за
такое оригинальный перевод меню Edit. Человек, который это
On 9/4/07, Хихин Руслан wrote:
Да прибудет с вами аллах :)
Пр_е_будет. Давайте без исламского конца света пока обойдёмся :)
А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On 8/31/07, Evgeniy Ivanov wrote:
groupbox, как переводить
На engcom рамка группировки. Мне не нравится. Менеджер группировки звучит
лучше, и тогда есть аналогия с layout manager. Но, c другой стороны,
groupbox виджет, а layout - нет.
Знакомый предложил «группирующая рамка» или объединяющая.
95 matches
Mail list logo