Есть подозрение, что экспорт из properties делался не через gettext, а
сторонней утилитой, которая умеет работать с контекстами. Например,
Translate Toolkit (
http://translate-toolkit.readthedocs.org/en/latest/index.html).
13 ноября 2015 г., 16:03 пользователь Juliette Tux
Как я понял, это описание из документации Qt. И насколько я понял по
картинке, это движение (flick) называется смахивание, соответственно,
flickable - смахиваемый.
25 марта 2015 г., 21:56 пользователь Игорь Тимощенко tim453...@mail.ru
написал:
Привет. Думаю, что к flickable больше всего
Разницы нет, оба англоязычных написания равнозначны. Только не
Фаререские о-ва , а Фарерские острова.
17 апреля 2014 г., 13:13 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
День добрый! Возникла задача по локализации списка из /usr/share/zoneinfo ,
и возник вопрос о том, как
Фарерские острова.
Это очевидная очепятка с моей стороны.
Более конкретно обозначу вопрос: нужно ли после русского перевода «Фарерские
о-ва» в скобках в одном случае писать Faeroe, в другом — Faroe.
2014-04-17 11:18 GMT+04:00 Azamat Hackimov azamat.hacki...@gmail.com:
Разницы нет, оба
3 сентября 2010 г. 1:14 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
Вообще-то не страшно: стандартная поставка может показывать погоду лишь для
Канады, Великобритании и США (насколько мне известно). Поэтому и погоды там
специфические. Я для себя перевёл yawp: там хоть можно посмотреть
26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
msgctxt City in Quebec Canada
msgid Pointe-aux-Anglais
-msgstr Понте-о-Англе
+msgstr Пуант-о-Англе
Ну и откуда взялся этот перевод?
Ладно, вот вам обоим подсказка:
Опять сервер преезагрузился. А ssh-agent можно запускать только интерактивно.
Буду смотреть, как сделать на другой площадке.
Ммм? http://en.gentoo-wiki.com/wiki/Keychain ?
--
From Siberia with Love!
___
kde-russian mailing list
har har har
Отсутствую по нужде
7 декабря 2009 г. 16:13 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
4 декабря 2009 Nick Shaforostoff написал:
В сообщении от Пятница 04 декабря 2009 13:58:15 автор Андрей Черепанов
написал:
- туалет
Может, в туалете?
«в уборной»?
пудрю носик
14 октября 2009 г. 14:40 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ru написал:
Насколько я знаю, Transifex позволяет только манипулировать файлами, средств
для непосредственного перевода через веб у него нет (в отличие от LP, Pootle и
Narro). Я планирую развернуть Narro на l10n.lrn.ru и
14 октября 2009 г. 11:57 пользователь Овсянников Михаил
ardl...@yandex.ru написал:
Пытаюсь на них выйти через форум. Но не факт что такая команда существует. По
крайней мере я о ней ничего не слышал.
Люди с doc-team Gentoo гораздо ближе, чем кажется :). (Hint: один из них - я).
--
From
10 matches
Mail list logo