Re: [kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда

2015-11-13 Пенетрантность Azamat Hackimov
Есть подозрение, что экспорт из properties делался не через gettext, а сторонней утилитой, которая умеет работать с контекстами. Например, Translate Toolkit ( http://translate-toolkit.readthedocs.org/en/latest/index.html). 13 ноября 2015 г., 16:03 пользователь Juliette Tux

Re: [kde-russian] Как перевести 'flickable'?

2015-03-25 Пенетрантность Azamat Hackimov
Как я понял, это описание из документации Qt. И насколько я понял по картинке, это движение (flick) называется смахивание, соответственно, flickable - смахиваемый. 25 марта 2015 г., 21:56 пользователь Игорь Тимощенко tim453...@mail.ru написал: Привет. Думаю, что к flickable больше всего

Re: [kde-russian] Фарерские острова как Faeroe и как Faroe

2014-04-17 Пенетрантность Azamat Hackimov
Разницы нет, оба англоязычных написания равнозначны. Только не Фаререские о-ва , а Фарерские острова. 17 апреля 2014 г., 13:13 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: День добрый! Возникла задача по локализации списка из /usr/share/zoneinfo , и возник вопрос о том, как

Re: [kde-russian] Фарерские острова как Faeroe и как Faroe

2014-04-17 Пенетрантность Azamat Hackimov
Фарерские острова. Это очевидная очепятка с моей стороны. Более конкретно обозначу вопрос: нужно ли после русского перевода «Фарерские о-ва» в скобках в одном случае писать Faeroe, в другом — Faroe. 2014-04-17 11:18 GMT+04:00 Azamat Hackimov azamat.hacki...@gmail.com: Разницы нет, оба

Re: [kde-russian] plasma_engine_weather

2010-09-02 Пенетрантность Azamat Hackimov
3 сентября 2010 г. 1:14 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Вообще-то не страшно: стандартная поставка может показывать погоду лишь для Канады, Великобритании и США (насколько мне известно). Поэтому и погоды там специфические. Я для себя перевёл yawp: там хоть можно посмотреть

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Azamat Hackimov
26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал:  msgctxt City in Quebec Canada  msgid Pointe-aux-Anglais -msgstr Понте-о-Англе +msgstr Пуант-о-Англе Ну и откуда взялся этот перевод? Ладно, вот вам обоим подсказка:

Re: [kde-russian] Ошибки в файле .po

2010-02-03 Пенетрантность Azamat Hackimov
Опять сервер преезагрузился. А ssh-agent можно запускать только интерактивно. Буду смотреть, как сделать на другой площадке. Ммм? http://en.gentoo-wiki.com/wiki/Keychain ? -- From Siberia with Love! ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Обновление KDE 4.3.4

2009-12-07 Пенетрантность Azamat Hackimov
har har har Отсутствую по нужде 7 декабря 2009 г. 16:13 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 4 декабря 2009 Nick Shaforostoff написал: В сообщении от Пятница 04 декабря 2009 13:58:15 автор Андрей Черепанов написал: - туалет Может, в туалете? «в уборной»? пудрю носик

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2009-10-14 Пенетрантность Azamat Hackimov
14 октября 2009 г. 14:40 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Насколько я знаю, Transifex позволяет только манипулировать файлами, средств для непосредственного перевода через веб у него нет (в отличие от LP, Pootle и Narro). Я планирую развернуть Narro на l10n.lrn.ru и

Re: [kde-russian] У кого спросить совета переводу

2009-10-14 Пенетрантность Azamat Hackimov
14 октября 2009 г. 11:57 пользователь Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru написал: Пытаюсь на них выйти через форум. Но не факт что такая команда существует. По крайней мере я о ней ничего не слышал. Люди с doc-team Gentoo гораздо ближе, чем кажется :). (Hint: один из них - я). -- From