Re: [kde-russian] термины плазмы в kdeplasma-addons/libplasma_groupingcontainment

2012-10-22 Пенетрантность Rinat Bikov
12 октября 2012 г., 15:18 пользователь Juliette Tux написала: > Добрый день. > Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group, Floating > Group и тд) > Имеющийся перевод для Grid Group -- "клеточная группа". Мне кажется это > неверным, т.к. по ссылке, например, тут Может быть пер

Re: [kde-russian] Запись голосовых команд Marble

2011-07-07 Пенетрантность Rinat Bikov
7 июля 2011 г. 21:09 Alexander Potashev написал: > Пара вопросов по терминологии: > 1. motorway -- шоссе или автомагистраль? Согласно lingvo - автомагистраль или автострада: http://lingvo.yandex.ru/motorway/с%20английского/ А шоссе - это highway: http://lingvo.yandex.ru/highway/с%20английского/ --

Re: [kde-russian] Name: название и имя

2011-05-27 Пенетрантность Rinat Bikov
27 мая 2011 г. 18:37 Yuri Kozlov написал: > Идентификатор процесса (число) знаю, а что есть имя процесса? Да, это может быть имя того исполняемого файла, который породил процесс :). Это отображается по нажатию на Ctrl+Esc в первой колонке. -- С уважением, Ринат Биков.

Re: [kde-russian] KDE on Windows

2011-02-05 Пенетрантность Rinat Bikov
1 февраля 2011 г. 2:22 Sergei Andreev написал: > В моём случае (Win7 Pro) автоматом не поставился. Плюс у меня до этого > стоял от 2008-ой компилятор, а он скачал пакеты скомпиленные 2010 :( А в моём случае (Win7 EE) автоматом встал (4.4.4). Только его лучше не ставить в каталог, путь к которому с

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-22 Пенетрантность Rinat Bikov
22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev написал: > 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov > написал: >>> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"? >>> (это описание соответствующего модуля) >> Легко эксп

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"? > (это описание соответствующего модуля) Легко экспортировать исправления в службу Pastebin. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал: > А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной > поток (stdin) и поток (thread)? stdin - поток ввода thread - поток выполнения Ничего страшного. -- С уважением, Ринат Биков. _

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-21 Пенетрантность Rinat Bikov
20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал: > В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей > Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр > Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что > "патч" -- это сленг. Я

Re: [kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 15:20 пользователь Alexander Potashev написал: > Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать > вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории. > Например, сейчас "висят" непроверенными или неисправленными пара > файлов, которые прост

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 17:23 пользователь Alexander Potashev написал: >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять >> настройки даты и времени. >> >> Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения? > > У учетом замечаний: > "Правила безопасности системы запрещают

Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 14:57 пользователь Rinat Bikov написал: > 3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от > машины доступной в данный момент. Притом не тот перевод, который находится на kde.org, а тот, над которым сейчас работает переводчик, не имеющий права комм

Re: [kde-russian] [sisyphus] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
19 января 2011 г. 12:55 Андрей Черепанов написал: [...] > Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим > покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online. Ещё бы там KDE переводить можно было... > Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что есть. Я

[kde-russian] [JT] Улучшение процесса перевода KDE

2011-01-19 Пенетрантность Rinat Bikov
Здравствуйте, уважаемые! У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE: 1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто фиксировать

Re: [kde-russian] Lokalize: не используйте Backspace

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
2011/1/18 Андрей Черепанов : > Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а > не Backspace. Да, падение работает только если нажимаешь BackSpace в конце вводимой строки, если эту клавишу использовать в другом месте (в том числе выделив последний символ), то Lokalize

Re: [kde-russian] Lokalize: не используйте Backspace

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
2011/1/18 Андрей Черепанов : > Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а > не Backspace. Я уже сегодня поймал приколы последней стабильной версии на > powerdevelglobalconfig.po Угу, я для этого-то и стал переводить DrKonqi, потому что падение Lokalize воспроизводи

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 19:33 пользователь Alexander Potashev написал: >> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: >>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит >>> не >> В NetBeans переводится, как "зафиксировать". > > А если говорится о списке <>-ов

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал: >> - thread -- поток > > Оставьте нить. Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято: http://www.quizful.net/post/java-threads Да и в контексте: "поток выполнения" или "нить выполнения". В потоке что-то изменяется, движе

Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал: > Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не В NetBeans переводится, как "зафиксировать". -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russi

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov написал: > P.S. Но это слово я в переводе не использовал По крайней мере в этом сообщении :). А вообще, видимо, использовал-таки и не только я :). -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mail

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
2011/1/18 Андрей Черепанов : >> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять >> настройки даты и времени. > Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке. http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/ Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать нал

Re: [kde-russian] String freeze for KDevelop 4.2

2011-01-18 Пенетрантность Rinat Bikov
18 января 2011 г. 2:56 пользователь Alexander Potashev написал: [...] > 2. push/pop stash -- работа со стеком, а не "отправить/принять" http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-push.html [...] > 5. "pop -- принять" -- нет, здесь опять работа со стеком http://www.kernel.org/pub/software/s

[kde-russian] Script: сценарий vs скрипт?

2011-01-17 Пенетрантность Rinat Bikov
Здравствуйте! Заметил, что здесь: http://en.ru.open-tran.eu/suggest/script Нет единого перевода слова script в kde, хотя по-русски это будет именно сценарий. -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://list

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-17 Пенетрантность Rinat Bikov
Теряюсь в догадках, как перевести это: "Share Package Structure" Файлы: workspace/plasma/generic/dataengines/share/data/plasma-packagestructure-share.desktop:35 Контекст: Comment -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@list

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-15 Пенетрантность Rinat Bikov
15 января 2011 г. 18:56 пользователь Yury G. Kudryashov написал: > Rinat Bikov wrote: > >> Как вам перевод >> "System policies prevent you from saving the date/time settings." >> "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время." > "Политик

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-15 Пенетрантность Rinat Bikov
Как вам перевод "System policies prevent you from saving the date/time settings." "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время." Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"? В украинском переводе используется слово "правила". :) -- С уважением, Ринат Биков. ___

Re: [kde-russian] Локализованные значки

2011-01-11 Пенетрантность Rinat Bikov
11 января 2011 г. 17:10 пользователь Alexander Potashev написал: [...] > P.S.: Я предложил (в IRC) заставку с русским вариантом слогана > "Rediscover Your Music" в сноске (http://i.imgur.com/3a54a.png , > исходная заставка -- http://i.imgur.com/Q3xpb.png), но столкнулся с > неистовым сопротивлением

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebas e.po

2011-01-09 Пенетрантность Rinat Bikov
9 января 2011 г. 20:40 пользователь Alexander Potashev написал: >> "Addons for Javascript Plasma plugins" >> Дополнения для JavaScript-расширений плазмы? > > У меня ощущение, что здесь перепутаны местами слова addons и > plugin(s). А может быть автор (Aaron Seigo) любит сложные фразы, и > " plugins

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebas e.po

2011-01-09 Пенетрантность Rinat Bikov
9 января 2011 г. 19:05 пользователь Rinat Bikov написал: > Согласно глоссарию: > http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE > plugin - расширение, однако addon также понимается, как расширение. > В связи с этим возник вопрос: как переводить > "Addons for Javascript Plasma plugi

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebas e.po

2011-01-09 Пенетрантность Rinat Bikov
Согласно глоссарию: http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE plugin - расширение, однако addon также понимается, как расширение. В связи с этим возник вопрос: как переводить "Addons for Javascript Plasma plugins" Дополнения для JavaScript-расширений плазмы? -- С уважением, Ринат Биков. _

[kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebas e.po

2011-01-09 Пенетрантность Rinat Bikov
Здравствуйте! Я хочу перевести desktop_kdebase.po из trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/ -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] DrKonqi переводится

2011-01-08 Пенетрантность Rinat Bikov
8 января 2011 г. 17:51 пользователь Rinat Bikov написал: > Да, я его сейчас перевожу. Перевёл, только не совсем понял, как можно синхронизировать его с trunk'ом. И куда отправлять? -- С уважением, Ринат Биков. ___ kde-russian mailing list kde

Re: [kde-russian] DrKonqi переводится

2011-01-08 Пенетрантность Rinat Bikov
7 января 2011 г. 14:23 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет, > (пишу в рассылку kde-russian) > > Человек по имени Ринат Биков, недавно начавший переводить страницы > UserBase, сообщил (http://userbase.kde.org/User_talk:BeCase) что > работает над завершением перевода DrKonqi. Так что бр