12 октября 2012 г., 15:18 пользователь Juliette Tux написала:
> Добрый день.
> Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group, Floating
> Group и тд)
> Имеющийся перевод для Grid Group -- "клеточная группа". Мне кажется это
> неверным, т.к. по ссылке, например, тут
Может быть пер
7 июля 2011 г. 21:09 Alexander Potashev написал:
> Пара вопросов по терминологии:
> 1. motorway -- шоссе или автомагистраль?
Согласно lingvo - автомагистраль или автострада:
http://lingvo.yandex.ru/motorway/с%20английского/
А шоссе - это highway:
http://lingvo.yandex.ru/highway/с%20английского/
--
27 мая 2011 г. 18:37 Yuri Kozlov написал:
> Идентификатор процесса (число) знаю, а что есть имя процесса?
Да, это может быть имя того исполняемого файла, который породил процесс :).
Это отображается по нажатию на Ctrl+Esc в первой колонке.
--
С уважением, Ринат Биков.
1 февраля 2011 г. 2:22 Sergei Andreev написал:
> В моём случае (Win7 Pro) автоматом не поставился. Плюс у меня до этого
> стоял от 2008-ой компилятор, а он скачал пакеты скомпиленные 2010 :(
А в моём случае (Win7 EE) автоматом встал (4.4.4).
Только его лучше не ставить в каталог, путь к которому с
22 января 2011 г. 12:30 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 22 января 2011 г. 10:08 пользователь Rinat Bikov
> написал:
>>> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"?
>>> (это описание соответствующего модуля)
>> Легко эксп
> Как Вы переведёте "Easily export patches to the Pastebin service"?
> (это описание соответствующего модуля)
Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://
19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал:
> А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной
> поток (stdin) и поток (thread)?
stdin - поток ввода
thread - поток выполнения
Ничего страшного.
--
С уважением, Ринат Биков.
_
20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал:
> В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
> Морозов в своих переводах использовал слово "заплатка", и Александр
> Вольф в разговоре со мной тоже высказался за "заплатку", потому что
> "патч" -- это сленг.
Я
19 января 2011 г. 15:20 пользователь Alexander Potashev написал:
> Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать
> вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории.
> Например, сейчас "висят" непроверенными или неисправленными пара
> файлов, которые прост
19 января 2011 г. 17:23 пользователь Alexander Potashev написал:
>> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
>> настройки даты и времени.
>>
>> Что лучше: запрещают или не позволяют? Какие ещё предложения?
>
> У учетом замечаний:
> "Правила безопасности системы запрещают
19 января 2011 г. 14:57 пользователь Rinat Bikov написал:
> 3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от
> машины доступной в данный момент.
Притом не тот перевод, который находится на kde.org, а тот, над
которым сейчас работает переводчик, не имеющий права комм
19 января 2011 г. 12:55 Андрей Черепанов написал:
[...]
> Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим
> покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online.
Ещё бы там KDE переводить можно было...
> Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что есть.
Я
Здравствуйте, уважаемые!
У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
фиксировать
2011/1/18 Андрей Черепанов :
> Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а
> не Backspace.
Да, падение работает только если нажимаешь BackSpace в конце вводимой
строки, если эту клавишу использовать в другом месте (в том числе
выделив последний символ), то Lokalize
2011/1/18 Андрей Черепанов :
> Если не хотите падения Lokalize, используйте для удаления символов Delete, а
> не Backspace. Я уже сегодня поймал приколы последней стабильной версии на
> powerdevelglobalconfig.po
Угу, я для этого-то и стал переводить DrKonqi, потому что падение
Lokalize воспроизводи
18 января 2011 г. 19:33 пользователь Alexander Potashev написал:
>> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит
>>> не
>> В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
>
> А если говорится о списке <>-ов
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал:
>> - thread -- поток
>
> Оставьте нить.
Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято:
http://www.quizful.net/post/java-threads
Да и в контексте: "поток выполнения" или "нить выполнения".
В потоке что-то изменяется, движе
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russi
18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov написал:
> P.S. Но это слово я в переводе не использовал
По крайней мере в этом сообщении :).
А вообще, видимо, использовал-таки и не только я :).
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mail
2011/1/18 Андрей Черепанов :
>> Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
>> настройки даты и времени.
> Опять "настройки"?! Нет такого слова в русском языке.
http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/
Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать
нал
18 января 2011 г. 2:56 пользователь Alexander Potashev написал:
[...]
> 2. push/pop stash -- работа со стеком, а не "отправить/принять"
http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-push.html
[...]
> 5. "pop -- принять" -- нет, здесь опять работа со стеком
http://www.kernel.org/pub/software/s
Здравствуйте!
Заметил, что здесь: http://en.ru.open-tran.eu/suggest/script
Нет единого перевода слова script в kde, хотя по-русски это будет
именно сценарий.
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://list
Теряюсь в догадках, как перевести это: "Share Package Structure"
Файлы:
workspace/plasma/generic/dataengines/share/data/plasma-packagestructure-share.desktop:35
Контекст:
Comment
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@list
15 января 2011 г. 18:56 пользователь Yury G. Kudryashov написал:
> Rinat Bikov wrote:
>
>> Как вам перевод
>> "System policies prevent you from saving the date/time settings."
>> "Политики системы запрещают вам сохранять дату/время."
> "Политик
Как вам перевод
"System policies prevent you from saving the date/time settings."
"Политики системы запрещают вам сохранять дату/время."
Или здесь лучше использовать "параметры/настройки"?
В украинском переводе используется слово "правила". :)
--
С уважением, Ринат Биков.
___
11 января 2011 г. 17:10 пользователь Alexander Potashev написал:
[...]
> P.S.: Я предложил (в IRC) заставку с русским вариантом слогана
> "Rediscover Your Music" в сноске (http://i.imgur.com/3a54a.png ,
> исходная заставка -- http://i.imgur.com/Q3xpb.png), но столкнулся с
> неистовым сопротивлением
9 января 2011 г. 20:40 пользователь Alexander Potashev написал:
>> "Addons for Javascript Plasma plugins"
>> Дополнения для JavaScript-расширений плазмы?
>
> У меня ощущение, что здесь перепутаны местами слова addons и
> plugin(s). А может быть автор (Aaron Seigo) любит сложные фразы, и
> " plugins
9 января 2011 г. 19:05 пользователь Rinat Bikov написал:
> Согласно глоссарию:
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE
> plugin - расширение, однако addon также понимается, как расширение.
> В связи с этим возник вопрос: как переводить
> "Addons for Javascript Plasma plugi
Согласно глоссарию:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE
plugin - расширение, однако addon также понимается, как расширение.
В связи с этим возник вопрос: как переводить
"Addons for Javascript Plasma plugins"
Дополнения для JavaScript-расширений плазмы?
--
С уважением, Ринат Биков.
_
Здравствуйте!
Я хочу перевести desktop_kdebase.po из trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
8 января 2011 г. 17:51 пользователь Rinat Bikov написал:
> Да, я его сейчас перевожу.
Перевёл, только не совсем понял, как можно синхронизировать его с trunk'ом.
И куда отправлять?
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde
7 января 2011 г. 14:23 пользователь Alexander Potashev написал:
> Привет,
> (пишу в рассылку kde-russian)
>
> Человек по имени Ринат Биков, недавно начавший переводить страницы
> UserBase, сообщил (http://userbase.kde.org/User_talk:BeCase) что
> работает над завершением перевода DrKonqi. Так что бр
32 matches
Mail list logo