Всем доброго дня!
В процессе перевода накопилась куча вопросов:
1. Перевожу korganizer, а в svn его кто-то еще заливает свеженький.
Ребята, как скоординироваться?
2. Как быть с акселераторами? Сплошь и рядом при переводе ставят
акселератором кириллический символ. У меня, например, на
Доступ(e):. Такой вариант работает и его рекомендует KDE, но
выглядит он не ахти. А как ахти?
Я за рекоммендуемый. Он хоть работает...
3. Есть ли какой-нить общий глоссарий? А лучше набор правил. Перевода
словосочетаний и понятий. Стилистика-то различается.
Судя по всему, нет. Могу порыться в
31 августа 2009 dotBY написал:
Всем доброго дня!
В процессе перевода накопилась куча вопросов:
1. Перевожу korganizer, а в svn его кто-то еще заливает свеженький.
Ребята, как скоординироваться?
Написать тому, кто является последним переводчиком. И бронировать файлы в
рассылке.
2. Как быть
--- Оригінальне повідомлення ---
Від кого: dotBY do...@hotbox.ru
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 12 серпня, 06:07:40
Тема: [kde-russian] Korganizer
Ладно, давайте поработаем над сабжем. Анахронизмы тоже можно исправить.
Андрей, скидывай то, что у тебя
11 августа 2009 Andrii Serbovets написал:
Как ни стыдно признаваться, в документации и интерфейсе Korgfnizer я завяз
и совершенно потерялся. В итоге всё прошло вхолостую и без нужного
качества.
Если никто не против, возьму перевод DragonPlayer + документация, там
пожиже вроде бы, да и
В сообщении от Вторник 11 августа 2009 11:46:06 автор Андрей Черепанов
написал:
11 августа 2009 Andrii Serbovets написал:
Как ни стыдно признаваться, в документации и интерфейсе Korgfnizer я
завяз и совершенно потерялся. В итоге всё прошло вхолостую и без нужного
качества.
Если никто
24 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
Вот щас первую сотню фрагментов осилил и решил внести ясность для себя и,
надеюсь, других в кой-какую терминологию.
- Journal - дневник
ok
- View - не в контексте пункта меню, а day view, week view, etc. - это
режим просмотра или режим отображения
Вот щас первую сотню фрагментов осилил и решил внести ясность для себя и,
надеюсь, других в кой-какую терминологию.
- Journal - дневник
- View - не в контексте пункта меню, а day view, week view, etc. - это режим
просмотра или режим отображения календаря.
- Calendar resourse - источник данных
On Tuesday 24 of February 2009 22:48:32 Andrii Serbovets wrote:
Вот щас первую сотню фрагментов осилил и решил внести ясность для себя и,
надеюсь, других в кой-какую терминологию.
- Journal - дневник
- View - не в контексте пункта меню, а day view, week view, etc. - это режим
просмотра или