On Tuesday, 27 March 2018 14:36:51 MSK Juliette Tux wrote:
> не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно
Взаимно. ;-)
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
27 марта 2018 г., 11:05 пользователь Ольга Миронова написал:
> Всем привет.
>
> Такой вопрос: следует ли в переводе строки, описывающей снимок экрана
> (например, Screenshot of the Add Action dialog),
> писать, что это "снимок экрана"?
> Другими словами, какой перевод будет
не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно
надеюсь, если вы ответите и на этот мой риплай, что слитное «также» в
значении «тоже» уж навсегда закрепится в вашей голове, благодаря магии
Интернет-общения
2018-03-27 14:23 GMT+03:00 Sergey V Turchin :
> On Tuesday, 27 March
On Tuesday, 27 March 2018 14:19:08 MSK Juliette Tux wrote:
> > Так же ни разу не видел
>
>
> «Также» в значении «тоже» пишется слитно
В конце предложения ставится точка. ;-)
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
> Так же ни разу не видел
«Также» в значении «тоже» пишется слитно
2018-03-27 14:11 GMT+03:00 Sergey V Turchin :
> On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote:
>
> [...]
> > "Диалог добавления действия"
> > или
> > "Снимок экрана диалога добавления действия"
>
On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote:
[...]
> "Диалог добавления действия"
> или
> "Снимок экрана диалога добавления действия"
IMHO "Снимок экрана" -- лишнее.
Так же ни разу не видел подписей "Фотография ...".
--
Regards, Sergey.