Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
эмограмма ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar
"Индикатор веселья"? > On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: > > Развернуть > > А почему не "полоса"? > Артём (aka overmind88) предложил "полоску". > Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях, > не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может. > Другие значения слова "полоса": > полоса пропускания > полоса невезения > > Развернуть > > А почему не "тонов"? > В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один "тон". Если > писать "тонов", кто-нибудь обязательно поймёт не так. > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Account"
Account - всегда переводился "Учётная запись", "Имя пользователя" (в контексте диалогового входа куда-либо)... В сообщении от Суббота 16 января 2010 03:51:16 автор overmind88 написал: > Обновился до KDE 4.4beta2, там в systemsetttings появилась настройка > интеграции с opendesktop.org, и вот там "account" переведено как > "аккаунт". > Не надо так, лучше как "Учётная запись" > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Account"
Хехе!!! Ну да, в какой то коммерческой проге я встречал: "Хостинг с таким аккаунтом не респондится онлайн..." Если в таком ракурсе, то я вообще не понимаю, зачем мы вообще какими та переводами тут занимаемся?! :-) Хехе! В сообщении от Понедельник 18 января 2010 16:56:35 автор Андрей Черепанов написал: > 16 января 2010 Alexander Potashev написал: > > Спасибо за замечание, наверное перевод "Учётная запись" действительно > > лучше, хотя, согласно поиску Google, такой термин менее употребителен, > > чем "Аккаунт" в контексте социальных сетей. > > Согласно поиску Google, грамотная русская речь намного менее употребима, > чем поток сознания в социальных сетях. > Однако это не повод опускаться до уровня невеж. > -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KMail Text Calendar Plugin - о бновление перевода
Там пара сегментов разъехалась, и пару я доперевёл... Остальное оставил как есть... В сообщении от Понедельник 18 января 2010 16:58:32 автор Андрей Черепанов написал: > 17 января 2010 Alexey Serebryakoff написал: > > Да, согласен, "Делегирование" мне тоже режет слух! Оставил только потому > > что уже было переведено кем-то до меня, и замену я пока не смог > > придумать! > > Мной было переведено. Но в контексте делегирования полномочий на участие во > встрече. С этого времени много что разъехалось. > -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KMail Text Calendar Plugin - о бновление перевода
17 января 2010 Alexey Serebryakoff написал: > Да, согласен, "Делегирование" мне тоже режет слух! Оставил только потому > что уже было переведено кем-то до меня, и замену я пока не смог придумать! Мной было переведено. Но в контексте делегирования полномочий на участие во встрече. С этого времени много что разъехалось. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Account"
16 января 2010 Alexander Potashev написал: > Спасибо за замечание, наверное перевод "Учётная запись" действительно > лучше, хотя, согласно поиску Google, такой термин менее употребителен, чем > "Аккаунт" в контексте социальных сетей. Согласно поиску Google, грамотная русская речь намного менее употребима, чем поток сознания в социальных сетях. Однако это не повод опускаться до уровня невеж. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian