Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-18 Пенетрантность Konstantin Konev
эмограмма
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-18 Пенетрантность Salamat Akhmetzhanov
"Индикатор веселья"?

> On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> > Развернуть
> > А почему не "полоса"?
> Артём (aka overmind88) предложил "полоску".
> Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях,
> не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может.
> Другие значения слова "полоса":
> полоса пропускания
> полоса невезения
> > Развернуть
> > А почему не "тонов"?
> В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один "тон". Если
> писать "тонов", кто-нибудь обязательно поймёт не так.
> 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Account"

2010-01-18 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Account - всегда переводился "Учётная запись", "Имя пользователя" (в контексте 
диалогового входа куда-либо)...

В сообщении от Суббота 16 января 2010 03:51:16 автор overmind88 написал:
> Обновился до KDE 4.4beta2, там в systemsetttings появилась настройка
> интеграции с opendesktop.org, и вот там "account" переведено как
> "аккаунт".
> Не надо так, лучше как "Учётная запись"
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Account"

2010-01-18 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Хехе!!! Ну да, в какой то коммерческой проге я встречал:

"Хостинг с таким аккаунтом не респондится онлайн..."

Если в таком ракурсе, то я вообще не понимаю, зачем мы вообще какими та 
переводами тут занимаемся?! :-) Хехе!

В сообщении от Понедельник 18 января 2010 16:56:35 автор Андрей Черепанов 
написал:
> 16 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > Спасибо за замечание, наверное перевод "Учётная запись" действительно
> >  лучше, хотя, согласно поиску Google, такой термин менее употребителен,
> > чем "Аккаунт" в контексте социальных сетей.
> 
> Согласно поиску Google, грамотная русская речь намного менее употребима,
>  чем поток сознания в социальных сетях.
> Однако это не повод опускаться до уровня невеж.
> 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KMail Text Calendar Plugin - о бновление перевода

2010-01-18 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Там пара сегментов разъехалась, и пару я доперевёл...
Остальное оставил как есть...

В сообщении от Понедельник 18 января 2010 16:58:32 автор Андрей Черепанов 
написал:
> 17 января 2010 Alexey Serebryakoff написал:
> > Да, согласен, "Делегирование" мне тоже режет слух! Оставил только потому
> >  что уже было переведено кем-то до меня, и замену я пока не смог
> > придумать!
> 
> Мной было переведено. Но в контексте делегирования полномочий на участие во
> встрече. С этого времени много что разъехалось.
> 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KMail Text Calendar Plugin - о бновление перевода

2010-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 января 2010 Alexey Serebryakoff написал:
> Да, согласен, "Делегирование" мне тоже режет слух! Оставил только потому
>  что уже было переведено кем-то до меня, и замену я пока не смог придумать!
Мной было переведено. Но в контексте делегирования полномочий на участие во 
встрече. С этого времени много что разъехалось.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Account"

2010-01-18 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 января 2010 Alexander Potashev написал:
> Спасибо за замечание, наверное перевод "Учётная запись" действительно
>  лучше, хотя, согласно поиску Google, такой термин менее употребителен, чем
>  "Аккаунт" в контексте социальных сетей.
Согласно поиску Google, грамотная русская речь намного менее употребима, чем 
поток сознания в социальных сетях.
Однако это не повод опускаться до уровня невеж.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian