Re: [kde-russian] Commit: kdegames translation update
On 08:52 Thu 28 Jan , overmind88 wrote: 28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): Привет, По поводу недавнего коммита: http://websvn.kde.org/?revision=1081214view=revision Предлагаю следующие поправки: Index: granatier.po === --- granatier.po(revision 1081242) +++ granatier.po(working copy) @@ -27,7 +27,7 @@ #: main.cpp:31 msgid Copyright (c) 2009 The Granatier Team! -msgstr Copyright © Разработчики Granatier, 2009 +msgstr © Разработчики Granatier, 2009 ||| Знак © уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более, ||| мы уже договорились о стандартной записи копирайтов. #: main.cpp:32 msgid Mathias Kraus Index: ksirk.po === --- ksirk.po(revision 1081242) +++ ksirk.po(working copy) @@ -1503,7 +1503,7 @@ #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:119 rc.cpp:131 msgid Host:Port: -msgstr Узел:порт: +msgstr Хост:порт: ||| Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет узел пока ||| что. #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe) Index: katomic.po === --- katomic.po (revision 1081242) +++ katomic.po (working copy) @@ -141,7 +141,7 @@ your installation. msgstr KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. -Проверьте вашу установку. +Проверьте правильность установки. ||| Как насчет повсеместного использования такого перевода? в ТМ сейчас куча вариантов перевода, действительно надо свести всё к общему знаменателю. Вот и хорошо, отныне везде будет только Проверьте правильность установки. #. i18n: file: katomic.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game) @@ -225,7 +225,7 @@ #: toplevel.cpp:119 msgid Choose level set... -msgstr Выберите набор уровней... +msgstr Сменить набор уровней... ||| Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню, ||| определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве. ||| Возможно, вместо Сменить нужно подставить Выбрать, но ||| но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе. да, там скорее Выбрать Установил katomic, хотя очень не хотелось. Этот пункт меню перезапускает игру с новым набором уровней. Когда я писал Сменить, я думал о выражении Сменить пластинку, по-моему, очень близко к смене набора уровней. #: toplevel.cpp:123 msgid Animation Speed Index: kreversi.po === --- kreversi.po (revision 1081242) +++ kreversi.po (working copy) @@ -72,9 +72,9 @@ (c) 2004-2006, Inge Wallin\n (c) 2006, Dmitry Suzdalev msgstr -© Mario Weilgun, 1997-2000i\n -© Inge Wallin, 2004-2006,\n -© Dmitry Suzdalev, 2006 +© Mario Weilguni, 1997-2000\n +© Inge Wallin, 2004-2006\n +© Дмитрий Суздалев, 2006 ||| Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет? #: main.cpp:42 msgid Mario Weilguni Index: libkdegames.po === --- libkdegames.po (revision 1081242) +++ libkdegames.po (working copy) @@ -974,7 +974,7 @@ #, kde-format msgctxt Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries msgid #%1 -msgstr №%1 +msgstr %1 ||| 4 дня назад я сделал все наоборот, потому что: |||1. Все понятно и без значков номера |||2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы ||| результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это ||| в том числе для экономии места на экране, и потому что ||| соревнования международные) |||3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со ||| значком номера #: highscore/kscoredialog.cpp:555 msgid Remember -- Alexander Potashev Я правильно понимаю, что все непрокомментированные тобой изменения появятся в SVN в течение ближайших 24 часов? ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Commit: Update translation
On 09:15 Thu 28 Jan , overmind88 wrote: 28.01.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): Привет, Теперь по поводу этого коммита: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1081223 messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то канал или протокол, поэтому я бы писал по DDC, а не через DDC. Тогда здесь должно быть Ошибка передачи по DCC: msgid DCC transfer error -msgstr +msgstr Ошибка передачи DCC это расширение протокола irc, тут особой разницы нет Что лучше звучит: передача через протокол или передача по протоколу? messages/extragear-utils/krusader.po 2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается сколь угодно функциональный редактор. не понял, ну открывается, и что? Кнопка Изменить с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров. Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана. Можно скопировать перевод из Midnight Commander: Правка #: krusader/Locate/locate.cpp:383 msgid Edit (F4) -msgstr Редактировать (F4) +msgstr Изменить (F4) 3. Опечатка: #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197 msgid Keep virtual directory structure -msgstr Сохранить структуру виртуального каталога +msgstr Сохранить структуру виртуальной папке 4. Здесь я предлагаю: Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки. #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213 msgid Compare not only the base directories but their subdirectories as well. -msgstr Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги. +msgstr Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки. 5. По той же причине мне не нравится такой перевод: #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), krusader changes the current directory in the terminal emulator. msgstr Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала. Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение. Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox. 6. Случайно не слитно пишется? (непустых) #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86 msgid Deleting non-empty directories -msgstr Удаление не пустых каталогов +msgstr Удаление не пустых папок поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать Пилите, Артём, пилите! Похоже, что больше некому :( messages/kdeedu/marble.po 7. Предлагаю Качество для печати. Качество печати -- это когда идёт речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень высокое качество. #: rc.cpp:882 rc.cpp:907 msgid Print Quality -msgstr +msgstr Качество печати messages/kdenetwork/kget.po 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же дефис). +© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n +© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n +© 2002, Carsten Pfeiffer\n +© 1998 - 2000, Matej Koss messages/kdegraphics/gwenview.po 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный, например, здесь: msgid Original extension -msgstr Расположение: +msgstr Оригинальное расширение 10. Двойной пробел: +msgstr[0] Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с устройства? 11. Переходим к самому интересному. #: app/gvcore.cpp:315 msgid You are now viewing the new document. -msgstr Открыт новый файл +msgstr Сейчас вы просматриваете новый документ Соглашусь на Сейчас вы просматриваете новый файл. тогда надо менять для всего перевода функции экспорта Не понял, можно поподробнее? Я не видел нигде строк, похожих на эту. #: app/gvcore.cpp:317 msgid Go back to the original -msgstr Вернуться в исходному +msgstr Вернуться к оригиналу Там опечатка была, но почему не оставить исходный? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Заголовки диало говых окон
Ну вот, как всегда забываю прикрепить файл. On 18:44 Thu 28 Jan , Alexander Potashev wrote: Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна? Чем хуже Создание папки? (снимок экрана -- в прикреплённом файле) On 01:54 Fri 15 Jan , Alexander Potashev wrote: Почему бы не считать, что если пользователь нажал кнопку Открыть файл..., то он уже начал процесс открытия файла? Другой вариант -- писать в заголовках диалоговых окон словосочетание, обозначающее выбранное действие с глаголом в повелительном наклонении. Например, в диалогах открытия/сохранения будет Выберите файл или Выберите открываемый файл. Кроме заголовков открытия/сохранения есть явная неувязка в дилогах настроек: Настроить панели инструментов и Настройка комбинаций клавиш. Здесь я за исправление первого заголовка на Настройка панелей инструментов. On 01:11 Thu 14 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: Видимо наоборот должно быть: На вопрос: Что пользователь собирается выполнить?! Ответ: Сохранить... На вопрос: Что пользователь сейчас (уже) выполняет?! Ответ: Сохранение... В сообщении от Среда 13 января 2010 22:54:27 автор Alexander Potashev написал: Привет, Предлагаю всегда писать в заголовках диалоговых окон название действия, которое пользователь собирается выполнить, то есть это должны быть существительные. Например, в Konsole не Сохранить вывод сеанса Командная оболочка, а Сохранение вывода сеанса Командная оболочка (тут я бы еще поменял вывод на журнал) Аналогично, в Konqueror не Сохранить сеанс, а Сохранение сеанса. -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev -- Alexander Potashev -- Alexander Potashev attachment: dolphin-create-folder.png___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Заголовки диалоговых окон
28 января 2010 Alexander Potashev написал: Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна? Чем хуже Создание папки? (снимок экрана -- в прикреплённом файле) Плохо звучит. Попробуйте поменять. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Commit: Update translation
On 18:50 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote: 28 января 2010 Alexander Potashev написал: Что лучше звучит: передача через протокол или передача по протоколу? передача по протоколу messages/extragear-utils/krusader.po 2. Я против Изменить, потому что при нажатии кнопки открывается сколь угодно функциональный редактор. не понял, ну открывается, и что? Кнопка Изменить с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров. Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана. Глагол Изменить вообще-то может быть соотвесён с любым действием по изменению параметров, данных, и т.п. Так что здесь он может быть вполне к месту. Может. Но Вы не задумались, почему в оригинале Edit, а не Change? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Заголовки диало говых окон
On 18:51 Thu 28 Jan , Андрей Черепанов wrote: 28 января 2010 Alexander Potashev написал: Вот здесь, вы считаете, хорошо звучит залоговок диалогового окна? Чем хуже Создание папки? (снимок экрана -- в прикреплённом файле) Плохо звучит. Попробуйте поменять. Пока что дело упёрлось в недоработку в контекстах: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=224637 P.S.: Меня поражает то, что никто до меня этого не замечал, а может быть все смотрят на это сквозь пальцы. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Заголовки диало говых окон
написане Thu, 28 Jan 2010 18:23:24 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: P.S.: Меня поражает то, что никто до меня этого не замечал, а может быть все смотрят на это сквозь пальцы. Мне, например, было всё равно. ;) http://omploader.org/vM2RvMg ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kipi-plugins
On 19:50 Thu 28 Jan , Dmitriy Simbiriatin wrote: Спасибо, вроде бы понятно,тобеж от меня лишь требуется загрузить файл на проверку? Да. Но нужно приблизительно представлять, где будет появляться каждая строка. Заранее извиняюсь, если задаю глупые вопросы, только недавно начал участвовать в локализации KDE. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kipi-plugins
Спасибо, вроде бы понятно,тобеж от меня лишь требуется загрузить файл на проверку? Да, больше ничего не требуется. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] KDE SC
Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase... KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт как-то будем отражать в последующих переводах? -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE SC
Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации? Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу утвердить перевод названия. Кстати об утверждении. Wiki всё-таки будет или нет? -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE SC
написане Thu, 28 Jan 2010 21:14:25 +0200, Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com: Пардон за глупый вопрос, перелистывал тут Userbase... KDE ж уже называется KDE SC (KDE Software Compilation). Мы этот факт как-то будем отражать в последующих переводах? Promo Team обещала всё исправить после снятия заморозки строк. Исправят, тогда и посмотрим. Для меня лично, KDE так и останется KDE. Если Promo Team хочет объяснить всем украинским пользователям, что KDE уже не «Ка-Де-Е», а совсем даже «Kа-Де-Е-эс-си», я возражать не стану. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE SC
On 21:23 Thu 28 Jan , Andrey Serbovets wrote: Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации? Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу утвердить перевод названия. Какие сейчас есть варианты перевода? Почему бы не оставить KDE для названия продукта? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE SC
В сообщении от Четверг 28 января 2010 20:55:47 автор Alexander Potashev написал: On 21:23 Thu 28 Jan , Andrey Serbovets wrote: Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации? Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро эта вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу утвердить перевод названия. Какие сейчас есть варианты перевода? Почему бы не оставить KDE для названия продукта? Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя я глубокого смысла переименования не понимаю. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE SC
Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя я глубокого смысла переименования не понимаю. Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт. Это грубо говоря :) -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE SC
В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:30:10 автор Andrey Serbovets написал: Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя я глубокого смысла переименования не понимаю. Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт. Это грубо говоря :) Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE? -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE SC
Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE? Это порядок аттрибутивных словосочетаний в английском. По-русски это будет что-то вроде «ПО KDE» или «Набор ПО KDE» (учитывая то, что ПО = Software, а слово Compilation не сильно-то и опустишь, вроде бы). -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kipi-plugins
Беру на проверку. On 20:48 Thu 28 Jan , Dmitriy Simbiriatin wrote: Как и сказал, выкладываю перевод на проверку. Не смог перевести 3 строки: XSL Date Format String; Floating Cards; Clean Frames(название темы); Если кто подскажет как корректно перевести, буду очень признателен. # Dmitriy Simbiriatin sl...@mail.ru, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: desktop files\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2010-01-26 05:30+\n PO-Revision-Date: 2010-01-28 20:47+0200\n Last-Translator: Dmitriy Simbiriatin sl...@mail.ru\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: acquireimages/kipiplugin_acquireimages.desktop:3 #: acquireimages/scangui.desktop:55 msgctxt Name msgid AcquireImages msgstr Получение изображений #: acquireimages/kipiplugin_acquireimages.desktop:42 msgctxt Comment msgid A tool to acquire images using flat scanner msgstr Инструмент для получения изображений с помощью сканера #: acquireimages/scangui.desktop:3 msgctxt Comment msgid A tool to acquire images using a flat scanner msgstr Инструмент для получения изображений с помощью сканера #: acquireimages/scangui.desktop:29 msgctxt GenericName msgid Acquire Images msgstr Получение изображений #: advancedslideshow/kipiplugin_advancedslideshow.desktop:3 msgctxt Name msgid Advanced Slideshow msgstr Расширенные параметры слайд-шоу #: advancedslideshow/kipiplugin_advancedslideshow.desktop:35 msgctxt Comment msgid A tool to slide images with 2D and 3D effects using OpenGL msgstr Инструмент для перелистывания изображений с использованием 2D и 3D эффектов на основе OpenGL #: batchprocessimages/kipiplugin_batchprocessimages.desktop:3 msgctxt Name msgid BatchProcessImages msgstr Пакетное преобразование изображений #: batchprocessimages/kipiplugin_batchprocessimages.desktop:35 msgctxt Comment msgid KIPI Batch Processing Images Plugin msgstr Модуль KIPI для пакетной обработки изображений #: calendar/kipiplugin_calendar.desktop:3 msgctxt Name msgid Calendar msgstr Календарь #: calendar/kipiplugin_calendar.desktop:43 msgctxt Comment msgid A tool to create calendars msgstr Инструмент для создания календарей #: common/libkipiplugins/kipiplugins.desktop:4 msgctxt Name msgid KIPI Plugins msgstr Модули расширения KIPI #: common/libkipiplugins/kipiplugins.desktop:35 msgctxt Comment msgid KDE Image Plugins Interface msgstr Интерфейс модуля изображений KDE #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:2 #: dngconverter/plugin/kipiplugin_dngconverter.desktop:3 msgctxt Name msgid DNGConverter msgstr DNG конвертор #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:38 msgctxt GenericName msgid DNG Image Converter msgstr Конвертор изображений DNG #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:74 msgctxt Comment msgid A tool to batch convert RAW camera images to DNG msgstr Инструмент для пакетного конвертирования цифровых негативов (RAW) в DNG #: dngconverter/plugin/kipiplugin_dngconverter.desktop:39 msgctxt Comment msgid A tool to convert Raw Image to Digital NeGative msgstr Инструмент для конвертирования цифровых негативов (RAW) в DNG #: expoblending/expoblending.desktop:4 #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:22 msgctxt Comment msgid A tool to blend bracketed images msgstr Инструмент для смешивания скреплённых изображений #: expoblending/expoblending.desktop:24 msgctxt GenericName msgid Exposure Blending msgstr Смешивание экспозиции #: expoblending/expoblending.desktop:44 msgctxt Name msgid ExpoBlending msgstr Смешивание экспозиции #: expoblending/kipiplugin_expoblending.desktop:3 msgctxt Name msgid Expo Blending msgstr Смешивание экспозиции #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:3 msgctxt Name msgid Facebook Import/Export msgstr Facebook импорт/экспорт #: facebook/kipiplugin_facebook.desktop:36 msgctxt Comment msgid A tool to import/export images to/from a remote Facebook web service msgstr Инструмент для импорта/экспорта на удалённый веб-сервис Facebook #: flashexport/kipiplugin_flashexport.desktop:3 msgctxt Name msgid Flash Export msgstr Экспорт в Flash #: flashexport/kipiplugin_flashexport.desktop:35 msgctxt Comment msgid A tool to export images to Flash msgstr Инструмент для экспорта изображений в Flash #: flickrexport/kipiplugin_flickrexport.desktop:3 msgctxt Name msgid Flickr/23/Zooomr Exporter msgstr Программа экспорта на Flickr/23/Zooomr #: flickrexport/kipiplugin_flickrexport.desktop:29 msgctxt Comment msgid A tool to export images to remote Flickr, 23 and Zooomr web services. msgstr Инструмент для экспорта изображений на удалённые веб-сервисы Flickr, 23 и Zooomr #: