Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )

2010-12-07 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday 06 December 2010 15:46, Sergey V Turchin wrote: > On Friday 03 December 2010 20:40, Alexander Potashev wrote: > > [...] > > > на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет > > отправляться. > Да, точно. Привык жать "Отвечать всем" А, в списках рассылки это не обязательно, ответ на об

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Даниил Крючков
Да нет, на скриншоте как раз идет речь о "местах" - клубах, кафешках и вроде пока единственной большой рок-площадкой Рязани для Нашествия. Я так понимаю там действительно идет речь о двух понятиях - месте проведения и event'e, т.е. событии в этом месте - вначале выбираешь место, а затем upcoming ev

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-07 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток! 2010/12/7 Yuri Efremov : > Всем привет > > Имеются следующие варианты перевода слова Venue: > 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный) > 2) Место > 3) Место отдыха > 4) Место проведения > 5) Площадка Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что