Re: [kde-russian] KTuberling
Скажите,а будут еще выкладываться подобные задания с переводами? 09.12.10, Ксения Бураяksu.ny...@gmail.com написал(а): Приняла все во внимание)перезапишу эти файлы) 09.12.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): 9 декабря 2010 г. 2:49 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/12/8 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: tux-notes(ноты) заметки (?) Нет, это ноты. Выглядят вот так: http://i.imgur.com/yBh0i.png tux-stare(глазеть) изумление (?) Запишите, пожалуйста, слово изумление. Чтобы больше не держать Ксению на этой задаче (нельзя работать над несколькими задачами одновременно), я закрываю задачу. Надеюсь, она запишет слово изумление. Заметил, что не хватает еще двух файлов: tux-candles и tux-wanted. По какой-то причине Google Melange сейчас не работает (500 Server Error), поэтому закрыть задачу не могу. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTuberling
Скажите,а будут еще выкладываться подобные задания с переводами? Возможность записывать локализированные звуки есть ещё у Kajongg (маджонг, не пасьянс): http://docs.kde.org/stable/en/kdegames/kajongg/configuration.html#id2526630 и у какой-то ещё игры (не могу сейчас сказать название, забыл). Что касается других заданий, насколько я понял, мы с Александром согласовали задание по переводу (интерпретации) физических терминов для Step отсюда: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/step/step/data/objinfo/ Другие перспективы весьма туманны. ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTuberling
On Wednesday 08 December 2010 23:29, Даниил Крючков wrote: гирлянда в ИХ понимании - это общее для мишуры, игрушек на нити и вообще все, что опоясывает елку. IMHO у нас дождь за мишуру сойдет, а на рисунке именно мишура. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTuberling
9 декабря 2010 Ксения Бурая написал: Скажите,а будут еще выкладываться подобные задания с переводами? Скажу так: _если_ НПП (Национальная программная платформа) заработает, то я буду в рамках НПП инициировать инфраструктуру локализации СПО. Собственно, в 2007 и 2008 годах я уже проводил два успешных проекта по финансированию переводов (для сертифицированного ALT Linux и ПСПО). Так что следите за списком рассылки, я полагаю, что это реально и буду информировать общественность. Более точно будет ясно к середине следующего года. P.S. Завтра в ВШЭ будет обсуждаться НПП как один из реальных примеров технологических платформ. Процесс идёт. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTuberling
09.12.2010 14:17, Андрей Черепанов пишет: 9 декабря 2010 Ксения Бурая написал: Скажите,а будут еще выкладываться подобные задания с переводами? Скажу так: _если_ НПП (Национальная программная платформа) заработает, то я буду в рамках НПП инициировать инфраструктуру локализации СПО. Собственно, в 2007 и 2008 годах я уже проводил два успешных проекта по финансированию переводов (для сертифицированного ALT Linux и ПСПО). Так что следите за списком рассылки, я полагаю, что это реально и буду информировать общественность. Более точно будет ясно к середине следующего года. P.S. Завтра в ВШЭ будет обсуждаться НПП как один из реальных примеров технологических платформ. Процесс идёт. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А именно в гугл код ин будут еще задания подобные появляться?) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1204284 от efre mov
9 декабря 2010 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: diff --git a/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po b/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po #: muon/muon.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt GenericName #| msgid Package Manager msgctxt Name msgid Muon Package Manager -msgstr Программа управления пакетами +msgstr Управление пакетами Muon Программа управления пакетами Muon? Иначе можно подумать, что Muon -- это какой-то особый тип пакетов. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Тогда если зайти в меню Справка, то будет видно не самое красивое словосочетание О программе Программа управления пакетами Muon ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTuberling
9 декабря 2010 г. 12:22 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Что касается других заданий, насколько я понял, мы с Александром согласовали задание по переводу (интерпретации) физических терминов для Step отсюда: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/step/step/data/objinfo/ То есть задание скоро появится на google-melange? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r120 4284 от efremov
9 декабря 2010 г. 19:27 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Тогда если зайти в меню Справка, то будет видно не самое красивое словосочетание О программе Программа управления пакетами Muon Может быть тогда просто Muon? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Проблема с публи кацией PO файлов
2010/12/8 Антон Боричевский anto...@mail.ru: Привет, друзья) Пробовал переводить. Получил роt файл, перевел. Как кое-кто советовал: Если вы взяли PO-файл, то и после перевода он остаётся PO-файлом. Если же вы взяли POT-файл, то его просто нужно переименовать в PO-файл (заменить расширение файла). Попробовал такой вариант, но публикация не удалась. Какая публикация; публикация где? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTuberling
написане Thu, 09 Dec 2010 19:04:07 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 9 декабря 2010 г. 12:22 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Что касается других заданий, насколько я понял, мы с Александром согласовали задание по переводу (интерпретации) физических терминов для Step отсюда: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/step/step/data/objinfo/ То есть задание скоро появится на google-melange? Да, в ближайшие пару дней. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1204284 от efre mov
9 декабря 2010 Alexander Potashev написал: 9 декабря 2010 г. 19:27 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Тогда если зайти в меню Справка, то будет видно не самое красивое словосочетание О программе Программа управления пакетами Muon Может быть тогда просто Muon? Да, Name (да и GenericName) лучше не переводить. Это же встречается в Настройка-Настроить -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод choqoK из Lau nchPad
Привет, Посмотрел вот этот перевод: https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/choqok/+pots/choqok/ru/+filter?person=serg-sedov , и вроде он не такой плохой. Перечислю не все строки, требующие исправлений, а только несколько общих ошибок: 1. Twitter не нужно переводить (на LP местами переведено как твиттер) 2. Authentication переведено как авторизация 3. minute/minutes в сообщениях с формами множественного числа переведено как мин., хотя можно использовать, как обычно, минута/минуты/минут/минута. 4. Предложен перевод Conversation -- Беседа, хотя, например, в Kopete используется перевод разговор. Похоже, что беседа -- это GNOME-изм. Я вчера написал Сергею Седову (автору этого перевода) с предложением поддерживать перевод у нас, но он пока не ответил. Предлагаю задачу для Google Code-in по извлечению из LaunchPad и исправлению этого перевода (в случае, если автор перевода не окажется быстрее). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r120 4284 от efremov
2010/12/9 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 9 декабря 2010 Alexander Potashev написал: 9 декабря 2010 г. 19:27 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Тогда если зайти в меню Справка, то будет видно не самое красивое словосочетание О программе Программа управления пакетами Muon Может быть тогда просто Muon? Да, Name (да и GenericName) лучше не переводить. Это же встречается в Настройка-Настроить GenericName всегда переводили. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)
9 декабря 2010 г. 5:29 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал: Доброго дня. 2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com: Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он? Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues» наверное «Выбранные места». Поддерживаю оба предложения. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian