Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-09 Пенетрантность Ксения Бурая
Скажите,а будут еще выкладываться подобные задания с переводами?

09.12.10, Ксения Бураяksu.ny...@gmail.com написал(а):
 Приняла все во внимание)перезапишу эти файлы)

 09.12.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а):
 9 декабря 2010 г. 2:49 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 2010/12/8 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 tux-notes(ноты)
 заметки (?)

 Нет, это ноты. Выглядят вот так: http://i.imgur.com/yBh0i.png

 tux-stare(глазеть)
 изумление (?)

 Запишите, пожалуйста, слово изумление.

 Чтобы больше не держать Ксению на этой задаче (нельзя работать над
 несколькими задачами одновременно), я закрываю задачу. Надеюсь, она
 запишет слово изумление.

 Заметил, что не хватает еще двух файлов:
 tux-candles и tux-wanted.

 По какой-то причине Google Melange сейчас не работает (500 Server
 Error), поэтому закрыть задачу не могу.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-09 Пенетрантность Yuri Chornoivan

 Скажите,а будут еще выкладываться подобные задания с переводами?
 

Возможность записывать локализированные звуки есть ещё у Kajongg (маджонг, не 
пасьянс):

http://docs.kde.org/stable/en/kdegames/kajongg/configuration.html#id2526630

и у какой-то ещё игры (не могу сейчас сказать название, забыл).

Что касается других заданий, насколько я понял, мы с Александром согласовали 
задание по переводу (интерпретации) физических терминов для Step отсюда:

http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/step/step/data/objinfo/

Другие перспективы весьма туманны. ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-09 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday 08 December 2010 23:29, Даниил Крючков wrote:
 гирлянда в ИХ понимании - это общее для мишуры,
 игрушек на нити и вообще все, что опоясывает елку.
IMHO у нас дождь за мишуру сойдет, а на рисунке именно мишура.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 декабря 2010 Ксения Бурая написал:
 Скажите,а будут еще выкладываться подобные задания с переводами?
Скажу так: _если_ НПП (Национальная программная платформа) заработает, то я 
буду в рамках НПП инициировать инфраструктуру локализации СПО. 

Собственно, в 2007 и 2008 годах я уже проводил два успешных проекта по 
финансированию переводов (для сертифицированного ALT Linux и ПСПО). Так что 
следите за списком рассылки, я полагаю, что это реально и буду информировать 
общественность. Более точно будет ясно к середине следующего года.

P.S. Завтра в ВШЭ будет обсуждаться НПП как один из реальных примеров 
технологических платформ. Процесс идёт.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-09 Пенетрантность Ксения

09.12.2010 14:17, Андрей Черепанов пишет:

9 декабря 2010 Ксения Бурая написал:

Скажите,а будут еще выкладываться подобные задания с переводами?

Скажу так: _если_ НПП (Национальная программная платформа) заработает, то я
буду в рамках НПП инициировать инфраструктуру локализации СПО.

Собственно, в 2007 и 2008 годах я уже проводил два успешных проекта по
финансированию переводов (для сертифицированного ALT Linux и ПСПО). Так что
следите за списком рассылки, я полагаю, что это реально и буду информировать
общественность. Более точно будет ясно к середине следующего года.

P.S. Завтра в ВШЭ будет обсуждаться НПП как один из реальных примеров
технологических платформ. Процесс идёт.



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

А именно в гугл код ин будут еще задания подобные появляться?)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1204284 от efre mov

2010-12-09 Пенетрантность Yuri Efremov
9 декабря 2010 г. 0:29 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 diff --git a/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po 
 b/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po
  #: muon/muon.desktop:2
 -#, fuzzy
  #| msgctxt GenericName
  #| msgid Package Manager
  msgctxt Name
  msgid Muon Package Manager
 -msgstr Программа управления пакетами
 +msgstr Управление пакетами Muon

 Программа управления пакетами Muon?

 Иначе можно подумать, что Muon -- это какой-то особый тип пакетов.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Тогда если зайти в меню Справка, то будет видно не самое красивое
словосочетание О программе Программа управления пакетами Muon
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-09 Пенетрантность Alexander Potashev
9 декабря 2010 г. 12:22 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Что касается других заданий, насколько я понял, мы с Александром согласовали 
 задание по переводу (интерпретации) физических терминов для Step отсюда:

 http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/step/step/data/objinfo/

То есть задание скоро появится на google-melange?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r120 4284 от efremov

2010-12-09 Пенетрантность Alexander Potashev
9 декабря 2010 г. 19:27 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал:
 Тогда если зайти в меню Справка, то будет видно не самое красивое
 словосочетание О программе Программа управления пакетами Muon

Может быть тогда просто Muon?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Проблема с публи кацией PO файлов

2010-12-09 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/12/8 Антон Боричевский anto...@mail.ru:
 Привет, друзья)

 Пробовал переводить. Получил роt файл, перевел. Как кое-кто советовал:

 Если вы взяли PO-файл, то и после перевода он остаётся PO-файлом. Если
 же вы взяли POT-файл, то его просто нужно переименовать в PO-файл
 (заменить расширение файла).

 Попробовал такой вариант, но публикация не удалась.

Какая публикация; публикация где?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-09 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 09 Dec 2010 19:04:07 +0200, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:


9 декабря 2010 г. 12:22 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net  
написал:
Что касается других заданий, насколько я понял, мы с Александром  
согласовали задание по переводу (интерпретации) физических терминов для  
Step отсюда:


http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/step/step/data/objinfo/


То есть задание скоро появится на google-melange?



Да, в ближайшие пару дней.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1204284 от efre mov

2010-12-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
 9 декабря 2010 г. 19:27 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com 
написал:
  Тогда если зайти в меню Справка, то будет видно не самое красивое
  словосочетание О программе Программа управления пакетами Muon
 
 Может быть тогда просто Muon?
Да, Name (да и GenericName) лучше не переводить. Это же встречается в 
Настройка-Настроить 

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод choqoK из Lau nchPad

2010-12-09 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Посмотрел вот этот перевод:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/choqok/+pots/choqok/ru/+filter?person=serg-sedov
, и вроде он не такой плохой.

Перечислю не все строки, требующие исправлений, а только несколько общих ошибок:
1. Twitter не нужно переводить (на LP местами переведено как твиттер)
2. Authentication переведено как авторизация
3. minute/minutes в сообщениях с формами множественного числа
переведено как мин., хотя можно использовать, как обычно,
минута/минуты/минут/минута.
4. Предложен перевод Conversation -- Беседа, хотя, например, в
Kopete используется перевод разговор. Похоже, что беседа -- это
GNOME-изм.


Я вчера написал Сергею Седову (автору этого перевода) с предложением
поддерживать перевод у нас, но он пока не ответил.

Предлагаю задачу для Google Code-in по извлечению из LaunchPad и
исправлению этого перевода (в случае, если автор перевода не окажется
быстрее).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r120 4284 от efremov

2010-12-09 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/12/9 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 9 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
 9 декабря 2010 г. 19:27 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com
 написал:
  Тогда если зайти в меню Справка, то будет видно не самое красивое
  словосочетание О программе Программа управления пакетами Muon

 Может быть тогда просто Muon?
 Да, Name (да и GenericName) лучше не переводить. Это же встречается в
 Настройка-Настроить 

GenericName всегда переводили.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok (перевод Venue)

2010-12-09 Пенетрантность Alexander Potashev
9 декабря 2010 г. 5:29 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал:
 Доброго дня.

 2010/12/9 Yuri Efremov yur@gmail.com:
 Надумал вариант -- Места событий, не длинно и вроде как понятно. Как он?
 Для панели слева — отличный вариант, для подписи «Selected Venues»
 наверное «Выбранные места».

Поддерживаю оба предложения.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian