[kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Ольга Миронова
Всем привет. Такой вопрос: следует ли в переводе строки, описывающей снимок экрана (например, Screenshot of the Add Action dialog), писать, что это "снимок экрана"? Другими словами, какой перевод будет корректнее: "Диалог добавления действия" или "Снимок экрана диалога добавления действия"

[kde-russian] перевод документации kcontrol_kcmaccess отправлен в svn

2018-03-27 Пенетрантность Александр Яворский
Перевод документации модуля «Специальные возможности», полученный 14.03.2018 г. от Ольги Мироновой, отправлен в svn с учётом внесённых изменений. -- С уважением, Александр Яворский. diff --git a/20180314-basealt-kcontrol+apps/kcontrol_kcmaccess.po

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 27 March 2018 14:36:51 MSK Juliette Tux wrote: > не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно Взаимно. ;-) [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Juliette Tux
> Так же ни разу не видел «Также» в значении «тоже» пишется слитно 2018-03-27 14:11 GMT+03:00 Sergey V Turchin : > On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote: > > [...] > > "Диалог добавления действия" > > или > > "Снимок экрана диалога добавления действия" >

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Juliette Tux
не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно надеюсь, если вы ответите и на этот мой риплай, что слитное «также» в значении «тоже» уж навсегда закрепится в вашей голове, благодаря магии Интернет-общения 2018-03-27 14:23 GMT+03:00 Sergey V Turchin : > On Tuesday, 27 March

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote: [...] > "Диалог добавления действия" > или > "Снимок экрана диалога добавления действия" IMHO "Снимок экрана" -- лишнее. Так же ни разу не видел подписей "Фотография ...". -- Regards, Sergey.

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 27 March 2018 14:19:08 MSK Juliette Tux wrote: > > Так же ни разу не видел > > > «Также» в значении «тоже» пишется слитно В конце предложения ставится точка. ;-) [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Alexander Potashev
27 марта 2018 г., 11:05 пользователь Ольга Миронова написал: > Всем привет. > > Такой вопрос: следует ли в переводе строки, описывающей снимок экрана > (например, Screenshot of the Add Action dialog), > писать, что это "снимок экрана"? > Другими словами, какой перевод будет