[kde-russian] Qt
Друзья, Правильно ли я понимаю, что в Qt нет официальной русской локализации? А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fingerprint
Alexander Potashev пишет: 2009/4/28 Андрей Черепанов : Варианты: - Отпечаток - Контрольная сумма Я нуб с компьютерной безопасности, но fingerprint - это, случайно, не открытый ключ сервера? нет, это свертка (хэш) от открытого ключа. -- С уважением, Алексей Андросов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fingerprint
Андрей Черепанов пишет: Варианты: - Отпечаток - Контрольная сумма Я склоняюсь ко второму. с точки зрения систем безопасности, fingerprint всегда был "отпечаток". Особенно, если этот fingerprint снят с вашего пальца или глаза. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fingerprint
> Я нуб с компьютерной безопасности, но fingerprint - это, случайно, не > открытый ключ сервера? Народ, я не перестаю удивляться, как вы переводите многозначные слова без контекста? Приведите контекст - и всё станет понятно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fingerprint
2009/4/28 Андрей Черепанов : > Варианты: > - Отпечаток > - Контрольная сумма > Я нуб с компьютерной безопасности, но fingerprint - это, случайно, не открытый ключ сервера? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fingerprint
28 апреля 2009 Alexey Androsov написал: > Андрей Черепанов пишет: > > Варианты: > > - Отпечаток > > - Контрольная сумма > > > > Я склоняюсь ко второму. > > Можно "хэш ключа". Не хотелось бы кальки > На мой взгляд, перевод "контрольная сумма" уже устоялся за "checksum", > поэтому чтобы не было разночтений, надо придумать отличный перевод. В контексте сертификатов хэш ключа и является контрольной суммой -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fingerprint
Андрей Черепанов пишет: Варианты: - Отпечаток - Контрольная сумма Я склоняюсь ко второму. Можно "хэш ключа". На мой взгляд, перевод "контрольная сумма" уже устоялся за "checksum", поэтому чтобы не было разночтений, надо придумать отличный перевод. -- С уважением, Алексей Андросов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Fingerprint
Варианты: - Отпечаток - Контрольная сумма Я склоняюсь ко второму. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] О терминах
28 апреля 2009 Николай Ерёмин написал: > On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote: > > Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет, > > регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы: > > бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело > > унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок > > В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И > иногда так действительно лучше. Например: "Volume Slider - Ползунок > громкости" - фу, бяка Переводчик явно не делал диплом по фондовому рынку или государственному управлению, ага. ;) Ползунок лучше употреблять. если иначе не обойтись без обозначения этого виджета. В остальных случаях стОит использовать название устанавливаемого параметра. Типа, "Установите громкость". -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] О терминах
On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote: > Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет, > регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы: > бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело > унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И иногда так действительно лучше. Например: "Volume Slider - Ползунок громкости" - фу, бяка ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] О терминах
> Моё предложение - ползунок. Поддерживаю > encoder - кодер Во всяком случае, по логике вещей это именно так. Находил перевод-кальку - энкодер. > decoder - декодер Это существительное. > codec - кодек Только кодек. Потому, что кодек - это не только декодер, но и энкодер данных. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] О терминах
Сразу к делу, есть такой термин "slider" (перетаскиваемый виджет, регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы: бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок. Следующая группа медийных терминов: encoder - переводится как кодек, упаковщик, кодер, кодировщик decoder - декодер, декодирование codec - кодек, декодер В общем для первого предлагаю кодер (либо кодировщик), для второго декодер (либо, если для первого кодировщик, то для второго логично было бы использовать раскодировщик), ну а третий - кодек и кодек. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kaffeine и skanlite
2009/4/28 Николай Ерёмин : > Здравствуйте! > > Попереводил kaffeine и skanlite > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Взял на проверку ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kaffeine и skanlite
Здравствуйте! Попереводил kaffeine и skanlite kaffeine.po.tar.gz Description: application/compressed-tar skanlite.po.tar.gz Description: application/compressed-tar ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian